 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由
% _3 ~& s% L% F- W- ]; P[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
7 P' a4 F9 L' g$ ?! D2 p
" |; {" z7 f0 z ]5 z4 X--------------------------------------------------------------------------------6 f o* R% g5 n1 H7 V) p
]1 ]2 G$ h! H北京大学不应该是Peking University的20个理由
* q) q. G4 ^/ F- _) ], N4 K6 `3 X9 ^9 X( `# v8 w3 L5 E9 P
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: ; i& {: s0 W/ z7 l
1 Z+ C8 p- U, c, e
一、不合规范
/ P$ ]$ c% F. T1 C$ e关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
& O D7 Y$ {5 P: l' _; b; H6 N2 y2 J3 i
二、远离读音 1 W8 ~$ a2 _4 R1 X, w) X* A
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
5 G+ N1 a3 G- P+ h! l
) B+ b6 {- b, \9 r: k* e0 I i9 g三、方言味浓 2 T, A/ h0 P) e! s! y# ^& h# I
本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 + k0 U1 w- ^' I8 S( Y
- Z0 e. D4 ?' f+ J四、传教遗风
2 @$ Y* w/ k+ N/ |9 a4 H& I外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 3 Q4 e7 w$ I, i7 ?2 P. q t% o) _
% B1 D; D* p$ ?* {. e3 r2 w. V五、保守固执
) K3 u* u# y6 G- WPeking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
+ Q, H; _3 U0 Y+ Y6 `' X, t% O0 x, t
六、自我麻痹 9 A8 `1 ^4 \2 O% N4 q5 |+ p
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
( X0 ~: P% ~" n- B. t. U' x# {. m/ R5 _
七、容易盗版 & E* U# n$ E3 ~! |# _2 S
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
7 Y2 S( A' p7 b, h! x* T* g2 [# |( r9 H0 E' i( L
八、影响名声
8 Q5 A( _. c8 p3 c5 d6 u其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。
. h! E. F" K! Z. m& _, o( C# r+ ^4 P
九、不是啤酒
4 P h* p& r) _+ E6 I( u3 o$ Y听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
7 _! i' o; S0 K
- ]- R- @( ~* t Z十、不是烤鸭 + X7 l! C: l8 `/ r# U
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
+ v2 ~; \- O9 E- u( ?. E) F. [
& U+ s' A: m# _- L+ U+ v% }十一、不是丝绸
& K ~4 Q- \% T; C0 W有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
9 B1 h8 A6 x5 p/ f, Z0 Q
: l3 v; {/ L. \0 t- o7 T* [7 a! r" H) s十二、不是京叭
5 |% n3 ^9 s1 W8 P+ y7 g5 B+ o用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
- J% |3 |8 X0 v& P3 H- r( F
3 W: J& V# i1 R/ F4 V- q5 ?9 X! [6 X十三、偷窥成癖 + F! Y+ E; p' y( @& X' R
外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
, m: b4 d" U" u+ ]8 }
- N8 e V; ], @" ? q1 k# K十四、挑挑拣拣
5 L9 m) ^% T6 x8 V如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 - z0 [+ I/ [4 Q3 l4 f
+ _! U: T j1 K% E& b" s十五、啄食顺序 3 |( O) I9 Y$ J9 }, l6 U
更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀! 0 s @/ e. A6 p
( Q/ Z9 @7 @3 | A! ^% H% T十六、骂人方便 . m0 e$ L3 F( A2 Y: p, N
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 + F$ p) c( B# j9 B# e6 U; Q. _0 c
0 E5 |: n/ b7 k9 h4 P' W! w. M& F. L: a
十七、居高临下 2 w, X2 n# u4 o. ~9 q
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? / t+ }( t/ G# o9 O2 x L- V: S
+ S1 [; U6 G6 [3 y$ s十八、国人不识 ) W" j- f4 x- u
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
+ O- y% X3 u2 F8 M6 Q7 j2 W/ I/ J' G1 T. m+ Q: M2 Q
十九、洋人讨厌 + H" O' q$ x) M; _, k. Y4 ?
外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 . N2 [* K' M: ]/ }! l: w- c$ W, D" Y
( C! P c3 b& R' U/ J. I- F二十、迟早要改
1 G( j) U- V; h# U( z) K根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 K W+ N9 h$ d! \7 x: C- i o8 k4 ?
(2006年2月18日) |
|