埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1471|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
% h  f/ M. U; q$ r0 `Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。# G' U% H! R- [  J$ }# \4 ]
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
9 B* U$ I7 P9 h2 W2 Q3 fSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)7 J# P4 {, A, L& e( }, C
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)# A) P# F3 h" }7 C: p  ^( r, g
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
3 ?1 w6 W" q# j& I$ S( U; `" b# L  z% ?' K- t/ G3 ?
一波未平一波又起。. S( D3 k$ t- E  R  G+ O* W
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。+ v) x& Q2 U2 W. F" x
; X# j; G9 J4 [2 q4 ?
舍名求实。( q4 k1 H) D; g2 e# C
I live to eat.
, N$ y0 s- N. p& r* n, @3 FPudding rather than praise. *不太常用的说法。$ t& X/ V4 b2 O# O/ `* a5 d, e
) @; c4 P# d) p% B, K7 v/ ^+ ~
瞎猫碰上了死耗子。
* C) U7 M. a% N3 j- L2 E) Z; mEvery dog has his day.- L* U6 j7 `: T& V" W+ f
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
' s( Z) x! y0 s7 e/ N6 N/ B+ I! ^Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
& f+ E& I# n! r$ [7 A, ZEveryone has good days.
3 H% }5 N" B- N" NEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
: {% i) v, w! i) @2 t$ V7 f9 J* U  fA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
: H6 O# P2 S' R! i" k9 Y" Z" ~) E+ M" H
说曹操,曹操到。9 d0 c8 S# q  N" ]7 h1 h& F
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
" ~7 p* f1 Q+ l0 lSpeak of the devil.常用于口语中。; @: d5 N! D# e4 A9 H
Here comes John! (约翰来了。)
/ V8 C% Y0 g* g, s3 |& t, p# eSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
& @* t# }( s4 a* ^) M( d2 C- q1 x
情人眼里出西施。  n5 I' Q1 @7 b1 D
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。% p9 y, u+ C$ w; @+ F/ n

4 T" |) v. d7 [) X0 v5 S. V8 y一举两得。: e. {( v4 y$ l! N% J! i
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。; }- }( o$ |0 P6 E2 U
* z1 }* E2 c8 `9 f% ~( k
不闻凶讯便是吉。. K0 h0 N5 O7 W( Z, k
No news is good news.
+ r& q* @+ V8 i4 F" uI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
! K- r; p% P  f# ?$ cWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
" F; B: A# f& g) l
' j4 i7 I% S) b; Z光阴似箭。0 N$ i" w5 q% u) [
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。! T, s$ d' N* u: C6 w8 i
$ W; k7 @0 K2 `9 [. x# _$ i
时间就是金钱。
4 A: u: [1 E7 l9 s8 YTime is money.* P, k9 A# S9 d# X3 P& B8 ]
6 V0 @% x+ Z! V* V- P8 C3 j
百艺不如一艺精。
. Y! A4 h$ Q! ]  a; GJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
$ k9 g$ p$ m& F1 s* J
1 f, X7 V/ t# D7 @$ r& Q9 H三思而后行。2 m+ R$ t  x- c- {
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。1 N9 h; R, @$ Y; f9 o) o2 Q6 d! L

. @; `2 e- t2 X+ B  d, C百闻不如一见。! }" S6 S( y( m! j$ ~3 D$ ?
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。, q! D3 ]# }4 l$ ^7 w$ q- ~6 T

. y$ ?& O0 i# w1 V2 X无风不起浪。5 i  Z! i) \1 w$ K  T
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: f8 y! I6 ^4 e. ?# l/ s+ ^) @4 e2 P4 ~9 e
诚实总是上策。
: |/ U$ W  \# q+ M3 eHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
: x, b' T5 P& i' I$ P7 c* i6 r2 O7 o# v* |$ y
晚做总比不做强。1 g8 {+ u% q  F% P7 i
Better late than never.! M7 V: R( ^- X3 K% F! D- ~  C& C6 m
' ]" p. i% Z8 ?* R8 y4 h1 m
男孩子就是男孩子嘛!, U5 y6 H% ]7 S4 v3 {
Boys will be boys.
6 C' H( u3 {$ i6 P9 jJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)- p  P5 v- Y1 O3 P, O; {2 @8 r' j5 t4 ^
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)  m& Q4 M0 n2 `# X  Q/ M
3 x& N% C% N( `: U# ^$ l
知识就是力量。) R  T' v, L+ k5 X, a
Knowledge is power.7 A+ I4 L  f, Z" n: I& t
Knowledge is power. (知识就是力量。)7 J, r+ b9 q1 x# k# |8 H  k1 ]
That's why he's so successful. (所以他才成功。)* Y. S: U. f5 _3 {; e& S6 H$ n# {
4 K3 @0 B- G; q
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
+ ^8 c4 t7 X: O& {% ]Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。% R" ^0 Y& K/ r* Q
! i# O9 q$ C8 C+ a$ [" \, c; l
条条大路通罗马。0 u3 O1 P+ m3 T4 v" e
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。) i% ?, \' b! _5 v: T# D3 j) P
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。) `# Z+ m- P( o- E

: m9 A2 I* j7 ~% u* b入乡随俗。) ?* P! C& i+ p9 E* H
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ T2 Q, i6 K! F8 M/ F0 Y" q
; O0 L) J5 C9 ?; {1 f0 I熟能生巧。
( j/ ?! J. Y- I5 mPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。3 c6 G, o8 T, m6 J2 {0 c( C

* Y6 j5 X5 ~- a6 }$ N9 O历史总在重演。
6 H6 f- v4 |; w: ~6 [History repeats itself.
- V0 n3 F, A9 U! m1 v6 IAnother war started. (又一场战争开始了。)2 f% m9 U7 l7 }! {+ d2 a
History repeats itself. (历史总在重演。)# J# g7 f' t0 v5 T# t0 }' U' n2 r

  C3 R1 B# Y; |" R- j& Q祸不单行,福无双至。! Y) O  Y& l2 E* q: h- L- l
When it rains, it (always) pours.9 I' s* o3 o& F; r! S" h5 L
4 K# \1 U. S4 A) v' p* E& B
功夫不负有心人。
8 }" Z: \1 e. o8 D* P! t, j1 eWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
* o5 k, \7 X  J- H+ M
2 l# O* `8 h' W. s+ ~. z; y行动比语言更响亮。- O% a! X3 v0 @5 l9 l
Actions speak louder than words.& d% K3 y4 |9 m9 X' }
(钱财等)来得容易去得快。
3 w* B: C3 M. Z) @
) m; \/ E( H0 k% |: }* jEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。9 @: Q7 X2 l' b

4 k9 }$ r' V( W& m: ]% G) r血浓于水。  R7 K% |! t8 Q
Blood is thicker than water.5 o" N( p8 y  R1 B% `" Z

: x; c3 B) [# k7 M/ |  I. p# H# ?有其父必有其子。) O& Z" E( b1 A  ^
Like father, like son. *父子相似的意思。
9 Y0 A% o" R  `! V) u5 Y/ QLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)  \! r+ h+ ?4 ^* {

2 V' z9 V* V$ n- q* i恋爱和战争都是不择手段的。* V% Q# S# V0 M) Z' v2 [, l
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。' _0 Y" e/ g# d# u& ?; a
" U3 t6 ?8 d0 p" N. [/ o
美貌不过一张皮。
7 `+ R- M; m' ?5 v. R& qBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。- d( S% |( p7 }6 S8 B
Beauty is but skin deep.- r- n) r. F! ~9 Q+ G& y1 t3 F

  \8 a# I1 C7 t东西总是人家的好。
6 \' ]  l! Q9 E; ]+ O0 oThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
; `& [2 @( y1 C/ H  l2 E0 N
& T/ R; D/ d, Q5 C& g& G- Y! Y1 X不劳则不获。
3 n% E$ r" B  \. YYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
, ~7 M2 Q3 G+ M7 Q& v
+ y8 e5 p" X9 L流水不腐,户枢不蠹。0 N4 \% r2 ]. B" _7 K
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。3 `4 N0 \" G: @" w% g- Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
; C$ M# Z' ^5 ~1 ~; o5 O3 F1 `3 z. \
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( L7 ?/ C9 h" M# U7 WAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
3 b& r+ |' @- m: M/ u. y
8 m2 l* a6 k( C3 K* Z事实胜于雄辩。
, g& ]0 K3 c- i5 OThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。7 D. M( H! |2 t" B9 P

1 a& z  j5 @3 a7 E$ }  X岁月不待人。8 j0 B) O# G* n2 y' w# d. ?
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。0 G7 C/ w( E1 U% d1 K! b
  }( Y/ m9 L* j- k6 C; |
越快越好。( u8 O0 a6 M1 z/ a
The sooner, the better.
: ~1 N4 j6 I2 z  d/ J0 |7 UWhen should I come over? (什么时候来合适?)& K8 S7 O- H) M6 R! M( I; v
The sooner, the better. (越快越好。), c! ]& o: A; R* [) d4 T1 N# w
5 i& o2 `3 Z# @* P! d% X
正好。
6 k& B: U( s1 D. MOn the nose.
/ D$ K+ o9 C% Y6 A% zHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 B8 [0 c9 X) R$ r2 m) h$ TA hundred people, on the nose. (正好100人。)
9 q* g' A# O/ M5 X  J4 Y6 pExactly.7 J7 R; R" R2 H% v, I5 m
On the dot.  S9 G3 z+ x. u2 ?* p

( @1 A* f( E- K$ I1 z捉迷藏。
/ ?/ w: T+ A5 j( _Hide-and-seek
, C# ~, }0 ?) m- R" ]* LLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
# j! `1 l; Z( I2 K) C5 k4 ~7 {. SOkay. (好吧。)
0 B' K- J" ?( s& b* r! o& y* ^% n/ M, s' P9 L& F
未完待续。& A, F. i# g- z& u$ T
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) k# M+ R% _# p, {1 S- p; J1 W/ G+ `' ]# w8 J3 N& E$ Q
一个巴掌拍不响。
" t& T& F& u, {, E  }It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
# @( |/ g$ k4 u5 XJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)" {4 Y' p& _* p' W! Y* s
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)1 u' g0 v2 \$ p& R: h2 h0 d4 _
Both sides must be blamed.
; k& l7 k, q5 N" U& h- GThey are the same.5 W2 j) q* ^' \- K
They are both responsible.3 t% N; m2 Y$ @- x- C( ?4 ~
They are both wrong.
7 J" R( P! c9 i$ B; `4 B  A; r$ _Both of them should be blamed.$ X5 E6 }' A5 @" l$ E/ K- m3 M
  J! b# |# O$ b6 @& u5 V" Y
尽快。2 W3 R. X/ z! N
As soon as possible. *缩写是ASAP。" v4 P" K# m: Q. o( E8 c* ?
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
" D  Z# s* L; k+ S5 }" XYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。  L. G" y0 p$ x: N
) t& n$ _8 G$ a9 k7 \
随便吃。
- ]- c7 x& ]* n, B3 z! ?0 ?All-you-can-eat.7 L& W* a$ m  p2 U5 i5 T; a. x
buffet
/ O7 q5 |% N9 g) ?/ L+ P% F2 x  ssmorgasbord6 q3 I# X& |7 u. {1 g* K
Eat as much as you like.7 j) H( b* d) f0 `7 b) s
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。* W0 Z$ l7 x3 t" i; |. Y  B
- x0 p, ]' w0 v/ p$ r, P' w
多项选择。( J' h6 ^7 r8 z
multiple-choice
2 {# H2 D( F9 l2 Fmultiple-choice questions (多项选择题)& K  Q9 L7 t& Z( h; [

* q9 c- \- ~( G: U" r6 I各就各位,预备,跑!) T; B$ X# }7 E/ C( G
Ready, get set, go!
* K; y+ Z; y( Z+ COn your mark, get set, go!
6 X3 v) t8 ^# K& w2 H7 y! G, X3 l* q) H3 m, o% v
从头到尾。, {7 [3 w. k6 `( x
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ B+ q3 p$ X0 g  i/ BI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 m! H& |" h' K9 S" i% F+ F0 ^I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)& K+ R6 c- A% d! b, ~
entirely (完全地): V# a3 c3 e2 d
completely (完全地)
/ Z- ]8 e) A& \
" h: X' s  Y4 i$ S* h2 K始终/一直/一贯: D6 Q) K% L4 E# w" ?+ J2 [
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; E! `) p( ]% D% R( @+ l
So, she is married. (所以,她结婚了。)( E" {' {) s  }8 {- i  H4 [# P! ~  X
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
2 S/ @% b( j& [8 nfrom the very beginning
! T5 k" z: I  s- w2 }all this time
* u0 W. K1 k$ k& u9 d- p2 ysince the start/ {3 G/ A# m6 ?5 `6 {- R! @
/ s! c- Q( B" Q
就我的记忆来说……
  y( X! x7 d7 K, YAs far as I can remember,...
; a" ?! [. S' G# `% ?3 {# x7 lWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
3 a& i" Z+ t; T/ H8 u+ R5 mAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) ~7 `; {6 ]) m) d& T
To the best of my memory,...
  R7 k" A$ f0 E5 L+ Z, w$ W* B) PAs far as I know,... (就我所知……)  S, j2 S/ r, S" R
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
# M+ J5 d6 N/ \' h
, F% ~" k9 s6 c6 a/ A0 ?' T以牙还牙,针锋相对。2 E1 P+ g/ l' ?' U
Tit for tat.
% @  f# O# P0 N5 s: lJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! v0 k/ ]( B+ ]! c9 f; Q- w% g

  W+ d. r/ ~. {& _- N4 G9 C这是我为什么在这儿的原因。
# }2 R2 X- r: Y5 B) Y8 A4 e4 WThat's what I'm here for.+ U& ?% p. a2 |- U
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
' Y, z3 S9 l/ UEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
( q" @  k( y! ~2 I0 a2 J* v& o# u6 x" g) ~) ?' S- a
2+3等于5。
. Y6 }1 q: r% H. [2 \Two and three is five.) z; [$ h; v; g/ G( [, V
Two plus three is five.
$ m! k6 I& H- w: E+ R8 _Two and three makes five.1 |- Q4 b7 N% K) L; K. v( {
Two and three equals five.
& `1 z6 B1 n0 a& G* R8 K4 N
, U/ w( S/ P1 ?" B- s, d我们有天壤之别。+ y1 ?- _- w- N2 B4 d/ h. \) P
We're as different as night and day.4 f+ M7 G. q! [8 _. }7 H8 {' E& d
We're completely different. (我们俩完全不同。)4 Z9 C8 \. s! {
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 O  [8 _- E) [

# H; F- y. n7 j" g" n: }/ f3 c东施效颦。(机械模仿。)
. o9 _. D; \2 ?8 c: ~3 X0 c+ B; uMonkey see, monkey do.
/ V7 G5 X2 E( `; g$ k5 F% d- ~1 c( bShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
) A- `$ j) X% PWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)6 k0 Q. R( U! r6 A- t+ Y

2 ~6 y% V. `4 d* E4 j以先后顺序为准。/ ^4 P! i- \* U6 B2 F; Z
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。. X' R3 w4 y" r; G) j. V9 W
Do you take reservations? (你预订了吗?)
' V/ [  _" g' h, V  j: e4 z* KNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
+ @) S7 `! d' R3 Q: TOn a first-come, first-served basis.
2 ^, q# U& Y$ V" @, a% x) {  d" D+ _9 X2 `+ l
过时了。# ?+ [  q" _  P" n, S1 `, J
It's out of date.1 E6 y5 z" ^# ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)
7 g3 r: w$ u8 Y! |" x# iBut it's out of date already. (可它都过时了。)
. U5 z2 F/ N/ s: S( UIt's old-fashioned.* |, }; h9 m1 k$ x- P+ K0 D
It's outdated.; h. J% Z3 b# C+ A7 o0 Y. w# g
It's behind the times." [- l. F% u& s9 v" e
8 _" ^" r) W, H
电视有长处,也有短处。
/ K; P. J( y4 R/ A8 [TV has its merits and demerits.# a( V5 f1 @1 t  X  a
TV has its good and bad points.
0 d% L; j2 A$ G& DThere are good and bad points about TV.* z1 S; y- \( b5 E( C6 `
* k; s1 a9 x: U) F& F  ^
我利用了他的弱点。6 I% K5 P/ l3 X8 g) |* B' D4 e
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 o" t( ~4 H2 Q4 \/ v5 {7 Z6 g+ J

* R: }. ]! c, p$ l: G我长了不少见识。
$ e/ A% ]4 h7 DI've learned something.8 L2 ]( X/ t- a1 X! }+ y* J' Y! }
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
) e; M* f4 @7 ~% j* mYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)2 C, j% F  p. Q( j$ i
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)% w9 l8 J2 t" i# Y' h

* g  I  I) [! Y  R那会引起火灾呀!8 u4 ?: c0 x9 M4 j
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。) q* M, {# T) z/ n% R
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
: e( F( o9 l6 I* T4 n* W/ [It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
" I1 J. D0 y0 O/ C+ s/ }It could catch on fire easily. (这很容易着火。)" V+ v0 R/ o; O+ J7 W* ]4 I
It could cause a fire.. m+ O: x( O7 ~3 l3 _

3 S4 ~, G# |! ~: g什么事都有可能发生。
; ?. [* w3 O" G1 h5 U5 S0 C6 I# FAnything could happen.
' Y8 n6 J; X- N6 ?0 n& Y( a1 A: b3 zThere's no knowing what may happen.) v; y0 I+ v$ U& F# f6 X
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
6 R# l: v; f0 _. x3 g% TAnything's possible.
* O2 i5 p: T4 E" w' Y8 h) K* {It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
- Q- ^* b5 r5 m" l3 H& O6 f/ L" x* {) C, u
将来可以用来作参考。4 C/ U3 d! W' m# ~/ y
for future reference
0 `4 E  J( b, i, _3 z) OYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
  f) S: r1 q2 n& E9 \# s; n# S0 n. ^, x, D( F
在我背后。
0 V0 \2 c  R$ M6 ?& d2 @3 S' @behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- U  `: h+ t7 d
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
6 r4 w7 U* m, Q( ^7 u6 y4 O5 eHow do you know? (你怎么知道的?)  T+ l) i: v, n6 E' g
secretly (秘密地)
$ e' G8 a& K+ G5 Tin my absence (在我不在的时候。): Z, a6 a4 c0 S$ B0 u
without my knowledge (背着我)0 @* I7 E. {2 I1 k5 U' C. k" W
. L3 [% g7 t( N- ]& j. z; @
换换心情。1 F3 z! E( {2 Z4 U* l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。3 g9 ?' T2 I' B. _
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)& }+ @$ k& |+ U$ q: B
Okay, let's. (好吧,走。)
! T: S/ Y. r5 M& C2 u3 k& V! dinstead (别这样!)7 r1 @' _5 i0 O" }9 N

1 \2 c6 h# I6 N( ^9 H4 o- w' ]有钱能使鬼推磨。
  q$ |: j- p$ r: e. B+ U; Q  s$ M+ [Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。: e! i8 T8 ~: _; e( [7 c
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! \! t( _  ~+ o8 o  @; d: f) [+ R
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)$ Z* I% h1 A3 X9 O7 y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。, Y9 `0 U# L8 F. k
, `# p5 {% G& ?& L
别说丧气话。9 r; f, X/ k8 L# ^
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
* K0 R% j9 Z7 F6 S
, ?3 |, u' B: p$ K过去的事情让它过去吧。) O9 Z' N- |) e, e, V4 j
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
: c/ V! U, H7 K# [/ ]
' k" m! Z4 ^" y% Y$ g' O2 A! Z有总比没有强。- N$ `! t/ d1 s8 H
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
9 R% V' |( ?: b6 J, Q0 o; A3 S
, a7 p) w8 Q6 ]9 P+ d& t酒肉朋友。8 i6 ]! ^: E2 r( c& ~8 F3 N# _$ R
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
. A. _, L8 n4 A6 @. Y: S6 X$ i; F7 o
0 K  D" D! z' u2 Z4 E滴水汇成河。* h' S1 o! I" ]2 H8 E( [, ?2 J' L
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 00:34 , Processed in 0.187759 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表