埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1331|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
7 D; F: P6 v: h7 }2 Y: I4 oEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。( ^, j( M" n) E1 y+ S$ H/ W
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。), P: i( F+ w( ?  O; a
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)% c8 v. L* R# B3 \0 s- Q
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)% ^( W# V2 u) }' G
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)9 I8 h4 `8 L; c( C

' H6 k7 ]2 H0 j1 p) M, C, o; q一波未平一波又起。
5 H$ j, E8 k  n3 m/ y8 TOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
! g, l7 F$ w: ?; p& G: p
5 b  T1 K2 m& D: }$ a舍名求实。
5 O% x7 k) L0 z# }7 P2 i5 J+ bI live to eat.% u# a$ q- Z3 K" K* V. v6 C
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。+ p" g% E, i( h, b1 t

$ ?) m; j6 J9 M: e. m* p瞎猫碰上了死耗子。9 m* [6 N8 R/ q: W* `
Every dog has his day.
4 A. |. W( F" A7 V+ ABob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)- h; K) q3 B) J2 e3 N$ }
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
9 ]; j1 x) l. k2 h- q! {Everyone has good days." P' ]1 ~8 ~( E5 L& y; v& t
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)2 `9 V- e% Q( f' i
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。- a" d9 z: O2 G$ X6 [$ J

0 I9 s! F: I, X6 E" Q3 H5 m. t说曹操,曹操到。
1 b: D# ?7 y# _0 b& ^5 CSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。/ \; }$ `7 p4 i  B
Speak of the devil.常用于口语中。, _- a& Z# E# t( p- h0 D
Here comes John! (约翰来了。)
" z, Q# Q: k* d/ oSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)% E  D# W0 |  m' X6 b) ^' _5 U0 K) S

- L6 [2 l" L; w. c情人眼里出西施。9 \2 I( W( |! N5 P
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
5 _! S. f6 @' s% ^6 N2 M8 _) i
( U8 b5 V# {6 a& W1 p$ g一举两得。6 Z1 N" J/ N) u! Z+ `" T
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。7 X! V: ^$ q( ^" N, |) n2 j

! X4 r6 o1 F% O6 |7 T不闻凶讯便是吉。
& f4 B% y5 z+ F* J# hNo news is good news.
2 W2 F, w" t# mI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)& ^  x3 _+ e6 S9 X- l+ p) k6 p
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
$ e6 d# V3 S6 W% w* i( l7 T" ~- ?9 [# T# f$ @2 ]  N; p3 x
光阴似箭。% C3 `# d: H& s" y: c0 {9 _
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 Z( K- a" q" `& ]% p

. I* T% j4 t+ \; S时间就是金钱。2 ^5 z  \5 }0 Y1 q4 m; s/ @
Time is money.
) H# R6 o& E; s  S* ]( I. P1 P. y
# O) [( f3 w( V* e, D8 K* y" V% _百艺不如一艺精。
4 p! V) g( H8 t8 v0 wJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
+ X" x: V7 ^% j+ t  i2 i0 F) }4 U* @: ~; [! P' N# w
三思而后行。0 T4 e- s" I7 i' H% Q
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
$ |# H2 Z# l8 c( L3 V7 K7 I$ k5 n
百闻不如一见。
4 ?8 I! J1 P" [7 t4 \) [Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 B- T. d3 r, R7 \% V! t6 u
4 W: Q4 h$ ?' P9 i+ S
无风不起浪。6 K1 D7 D/ D5 Y, v: `2 I# K
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。# Y  g$ J2 h+ K- z

* v) q, I  H9 K  ]7 ^! @诚实总是上策。
$ B2 ?' X+ \: Y! M. @Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。2 y# M- W' O  j, `; ?! H
7 d* \& f# r  {  N3 [/ V& Y
晚做总比不做强。' Z- Q* r2 j( f: l; E
Better late than never.
( _% F% n" I+ M0 C+ f3 c1 d3 F" K* V& Y" _9 @. s
男孩子就是男孩子嘛!
) S  j, G; h4 o) A+ TBoys will be boys.+ o. E$ \; _/ e
John got into a fight again. (约翰又打架了。)% [' F8 x% S7 D; `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
4 Z& ~# e4 R7 Y" p, W; j  O
* u4 O( b# f& b9 X4 `5 M7 ~. M+ U知识就是力量。! B5 P( p( a; N2 c  I0 e# w& J! ?
Knowledge is power.
( N0 S( L0 r  vKnowledge is power. (知识就是力量。)4 d' M0 O7 P1 N' `2 B5 \- \* ]
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
* q: Z+ x: g1 c0 g( @0 a$ J' q
! m( T" `6 \8 Z: u% l冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
. m4 s; B6 P8 l3 `: t7 fRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。7 q1 ?6 a2 d6 U; s4 r) m
# ?) X, [: l/ w4 \- q7 G
条条大路通罗马。
% h9 L4 m! r3 B' _All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
1 G8 K/ w1 W% t0 I6 G, t. r" aThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
/ g% E* C% ]! P4 `/ n9 u
! ]- a; k2 F; l, H: H! H入乡随俗。
4 g$ Y' A) ?, qWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
& }1 S1 ^0 s' n5 u4 j1 F5 y0 m' N
熟能生巧。0 d1 C! n# I  ], ]; b/ L7 B8 n
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
9 j3 G9 v: N8 J
3 @9 }9 @! H9 f历史总在重演。
, r- o/ g9 D) m8 s. r* @History repeats itself./ H6 p0 a8 u; P
Another war started. (又一场战争开始了。)) C/ f; V+ ?; G* Q+ [1 w
History repeats itself. (历史总在重演。)
7 A* ]7 n! N2 v2 ~4 A$ O. I/ M* ~* `. v& l5 E1 b4 ^, ~! j
祸不单行,福无双至。
: i1 a! D, V7 JWhen it rains, it (always) pours.& G, R  z+ N) [0 S
/ f7 W1 n+ x0 T
功夫不负有心人。8 |+ }2 Q. U5 _" r3 W% r6 T  p/ O* b
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
. k# r: D0 V$ p+ k, ^% P- Z# Y. J9 M
# \2 I+ @3 v8 t行动比语言更响亮。
* Q* B0 ?. J. t  h' b7 r, [# x2 V% rActions speak louder than words.0 J/ |7 V( u' J- J/ Q
(钱财等)来得容易去得快。
/ C+ M) n1 N6 C" }9 W* I5 k+ k9 _0 B! W/ S% F; j
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
. F# |4 P4 F% o  d) V! ~7 T/ z) i( b1 ^% O4 b
血浓于水。
- M" H2 C4 F/ D) r4 M1 k. [5 P  QBlood is thicker than water.
; ~3 x- l& e; E$ o: m) e% @0 B! c3 @& i1 L: C6 d
有其父必有其子。
5 G4 j, B' m; T5 ^6 [& A, qLike father, like son. *父子相似的意思。: k# l7 |& c) V; |- ~9 ^5 U9 d
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)- g8 j0 @6 S5 w* G& L
& i2 o9 s7 ~( T- M. ~# J# n
恋爱和战争都是不择手段的。
8 v  O" _/ I5 n7 _& |1 ]All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。; m5 s) t' s# j, b
: y/ i7 [6 z; F  O  H( ^
美貌不过一张皮。
2 T, a9 l9 {$ ~6 pBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。& a3 j, K5 U8 h9 S
Beauty is but skin deep.
+ c: I  N% ?! V$ L: n: I0 n
! C4 q8 J3 C' B$ I: H) p% Z7 `* Q东西总是人家的好。
6 f9 T6 f  l6 r' jThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。. V  y2 L7 u& m1 _
! ]# S" w/ E4 r; y% F3 S" k. ^
不劳则不获。* s2 B' `1 Q) ?- Y
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
" W. A2 e. Z1 |1 ]% x) C1 n% }7 W6 \4 h$ ]* K5 \. f
流水不腐,户枢不蠹。
5 ~+ U( _6 L1 ^/ T9 Z" b$ B  h  JA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
& I$ t3 {, ^6 n/ k9 jA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
$ H! ~% H& l8 W3 o8 d, z
0 E% o$ Q9 Z7 r/ T8 n只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 o! D, O6 ^& ?/ f" J9 E# oAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
1 D2 {  |$ M, R
! {+ ^5 ~& m4 c; L8 I5 {事实胜于雄辩。
- o" I5 }3 h- b! n6 f" bThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。: i' d/ z4 B4 R! N7 b& e' J3 @. ]: @
# z8 m2 z0 b& ~9 m( H4 A
岁月不待人。
" _* {5 _7 s, M, [0 r: QTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。6 `( Z8 W& {: l9 }4 h! G( g
0 _0 \, P9 {3 {$ A: ]
越快越好。
# o( [4 I8 k6 K& i. A# W. X' tThe sooner, the better.
3 l7 ~( W% @" ^7 EWhen should I come over? (什么时候来合适?). S" A8 Z1 Z* P6 j! U, O
The sooner, the better. (越快越好。)
4 V5 j9 q" N9 K6 C8 I: c. V2 Z% t: ~/ w
正好。
; M( E( E- Z- n% k. C5 s& l1 VOn the nose.5 ~( M' X! Y; [! W* }! j
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
7 ~" I( a, c) b2 k4 m& c) ~A hundred people, on the nose. (正好100人。); h* X; U# z+ `; J* U3 P
Exactly.6 i; Q8 b' a4 T! `. a/ y
On the dot.7 ^! e% k% {" H" q

/ g7 g& w2 a6 ]3 f4 M捉迷藏。* ^5 R. K" L. i( Y. N) Q1 D2 k4 j
Hide-and-seek0 ~! N7 U+ C3 e
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
9 l& m2 m" o0 L" \Okay. (好吧。)
; P2 U7 e, y' ]5 }+ I3 z
+ ]* D" `0 `( X& a1 ~7 _未完待续。7 x8 o, @( o# m6 ^! k
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; H. A2 |4 N* C: Z9 u3 z  R3 Y! Y
  k" J  C: Z4 B1 c
一个巴掌拍不响。
4 _# S! Z+ l& X4 n5 y6 \3 p, KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。/ v3 J' J. e* ]( @
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
2 A6 ^  r/ V. |; r. `( d$ wWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。). o% e, l0 K. t$ E
Both sides must be blamed.
6 [/ Y; u6 S. C) j6 `& w+ _They are the same.0 L6 N# B' q9 r$ A& f$ }
They are both responsible.+ J+ ~1 B# j- f: i7 H6 e
They are both wrong.: L0 U) w, l# N) E: P' v
Both of them should be blamed.
% m4 y" p! x5 H" W+ c' L0 X/ B
  N0 V. a& Q: Z+ ~! w( ]( M& P9 v尽快。2 B8 M4 s% v$ [2 X+ n
As soon as possible. *缩写是ASAP。% @  E4 S$ f) w6 f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?); y4 F7 J( {3 X
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
8 V8 Z" _% R" L" N/ i2 U. x2 O: Q$ T2 n  o
随便吃。, z. @& |+ Q) S
All-you-can-eat.
3 `& z' o, q: s# ?& }: Nbuffet. {# c+ T$ U9 t4 B+ C; F
smorgasbord0 j: a( z8 w( \0 o
Eat as much as you like.
2 p0 u, L' T: u+ O" s% J6 b/ HEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( q, T( t: k& N3 S

( q: K' l3 L. ~( ~0 B! o多项选择。
! o+ J( B6 j2 k4 Zmultiple-choice
! c. P% n' W/ W) Ymultiple-choice questions (多项选择题)
5 C2 o$ U2 o* G- D0 f  E& C0 t5 f, l1 U0 q; {+ m
各就各位,预备,跑!3 N8 @) S  l$ R: x; f* x
Ready, get set, go!
* q( s* S% k) A' I  COn your mark, get set, go!5 D5 C; k7 f$ }! U* z' l

6 y. R& F" p* E& d, u从头到尾。; E( U" o. d# u$ U
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。, d& F. X' s  O; \& }- |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)5 p" u( M# b4 V/ Z
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
% o! G1 s" J: d- u7 xentirely (完全地)
2 a; a% E) f1 w, a' U6 D# [1 o- Ncompletely (完全地)
2 a) f; C) `. ]% k
/ N; J& ]- r& M9 @1 c; b始终/一直/一贯  z  f& ]% M& w$ z2 `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
: T* N; \" q& Q4 e! KSo, she is married. (所以,她结婚了。)2 o) O7 N7 v! H4 r0 k" N! D
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
3 A. x' v* r+ `3 b; i7 D9 xfrom the very beginning* _6 w, H. `1 F, \
all this time
( b) x0 n' P9 I3 W% `; Fsince the start
2 S  S1 D/ c4 v5 c( K: m; j* ?8 O  m, D
就我的记忆来说……
$ Z+ f4 [. ~, I0 d# LAs far as I can remember,...* i+ f2 x+ V" P6 a: {' X
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
( D7 C: [' a! U5 m* vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)/ C8 x# Y1 {% `! u
To the best of my memory,...1 E8 c% ?( |3 ]- U/ u/ }) K4 z
As far as I know,... (就我所知……)
1 F1 g) Q% g; O8 V6 p* pIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)6 t  T; ^" i  v' {/ `: k/ H8 M

+ z% @1 a) k" S  u0 r9 s. Z$ }以牙还牙,针锋相对。
; J) o) m5 u5 g2 ^Tit for tat.  f+ |4 z& P+ a: @" n2 [
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)# Z0 [5 u* B; t) s& h/ V
8 x2 M( s/ j. o7 n6 L( e5 z' \
这是我为什么在这儿的原因。
' |% G0 a0 A) V- C$ IThat's what I'm here for.; j; H: i4 z7 z1 f5 ]$ z4 Y& Y# P
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)7 y4 O% {( r# ?1 n  r
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! g5 ~- e; E3 K5 r" M8 ~# U
2 {/ K4 k8 Z* x
2+3等于5。6 z7 D- x; D5 X: Z# X
Two and three is five.8 _0 B2 U; c: \( d" }
Two plus three is five.
& Y9 V3 x5 W/ b# L! JTwo and three makes five.1 e4 m2 S( U  o% i1 x
Two and three equals five.0 y8 d- ?4 J1 b/ r3 z. W0 u- u

& z" Y# \9 A0 C% z8 }$ J# ^7 r我们有天壤之别。
: ]6 i( _! e! @" I* [. y1 nWe're as different as night and day.6 p) g5 ?% s+ ^7 ?
We're completely different. (我们俩完全不同。)' h7 o; ?* i% t+ s- s3 \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
5 F* u8 b' K7 }- F7 \5 _# f
* t9 o- R; N7 M; Z5 L" n$ p2 x东施效颦。(机械模仿。)
! F, k6 B3 {' ]  K2 X) y4 ZMonkey see, monkey do.) ^- l/ V% t& n, R5 l  u  ^. g! B$ t% z
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)/ O( B) N  u; C7 \8 a
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* S5 Y, _* V$ O+ v! E! c

8 Y2 ?" e  E! U4 ^7 K3 ^以先后顺序为准。% q' w; H0 E2 W8 O& L" ^8 w" h! u& I
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。7 B, a# z4 |8 f* |+ J2 b) E8 ~
Do you take reservations? (你预订了吗?)4 ?  P8 e- V# z$ x
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( h; h2 K5 K0 R
On a first-come, first-served basis.# j1 z0 Y7 O: V$ T5 J

" _6 [& B0 M. K4 ]* R+ t$ V7 A( x) Z过时了。- T. m; ?* j% `/ D7 M! [
It's out of date.
! U9 p# R: m1 \% }Look at my camera. (你看我的照相机。)
5 }0 \  r2 m, O; |) aBut it's out of date already. (可它都过时了。)
. b& b- R, K/ I) t5 e" O' {It's old-fashioned.- }  y1 s5 ^7 ?; P/ r
It's outdated.
+ |! s' J5 M- q' J. q# k8 kIt's behind the times.+ V1 N) @4 ~4 @# {9 Z& D
$ F! v/ m2 f+ `: S! o
电视有长处,也有短处。
0 P7 i* Y; r, m: r3 d5 X: l/ xTV has its merits and demerits." U0 r: ~6 E8 i; Z- k' ]/ j
TV has its good and bad points.
2 X) f3 r1 ]3 B4 [" Z+ ]There are good and bad points about TV.  u. n$ _  a% M+ F! n4 L
; ~6 y1 M, ?! Q" U) H& y2 o# A- J
我利用了他的弱点。/ @. j% z. v" {$ H& c
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) R8 K* t) t$ e2 V1 O0 i

" X, |# s5 t8 a. v7 A4 g* l我长了不少见识。
0 @  j; x2 D* r! F# ?I've learned something.
7 E+ Q( B( P. W" ?" TThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
: P1 b; m  a1 ~* q" m, @' WYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
3 ^& P7 d0 A" \  o& @3 {2 B6 HI've learned something new. (我学到了一些新东西。)# G& Q* _2 d8 D. D5 H3 s
' M5 h1 x, c8 [# C6 R
那会引起火灾呀!
0 J9 t) X, a1 OIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 h# k7 z( B8 {! Z: |
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)4 `- H; I. R+ N  l% b8 @& G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
5 j; }- h" m* @! c9 C' ]7 T! dIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
( G, d( w8 d& e4 e1 I* ^It could cause a fire.
5 w. t2 h& l( ]# o3 ~& R' u* t+ ?# s! K+ H
什么事都有可能发生。
" z, X$ `( @5 d7 E: d; _0 dAnything could happen.
* [1 D3 j. Q$ hThere's no knowing what may happen.  p# m) V  ?: e0 i/ [/ H* h. n
You never know. (任何事情都是很难预料的。)  c% G3 p" S; N9 m8 ]
Anything's possible.
( w2 Y# _' ]$ D; `It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
# }' a3 T- ^& D/ ~9 z/ n, A2 ?
( i! V) _/ a0 @: M9 t, D将来可以用来作参考。" Y9 m5 [. [; @, K- ?9 Y
for future reference- D( `/ z0 O+ a) G- ^; m0 J
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
; G) F  |/ S+ S: S4 \9 r( l: h* b' i
在我背后。
4 k; ^: r9 o: H5 Z3 u2 n3 }1 G- B1 ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
! i8 B; L; m. u8 aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' v4 K' u( S! l+ e8 _
How do you know? (你怎么知道的?)
8 J$ d! P' g7 f% Z  Tsecretly (秘密地)+ D( ?- `/ c8 O& p
in my absence (在我不在的时候。)+ X, w% k" b9 G! S
without my knowledge (背着我)
3 t9 }5 f$ j: E1 m8 t% f
9 ]* A1 \3 Y" t+ g" |% A1 z换换心情。
; W; M" w: J- M1 Qfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) z1 E' w3 r# o/ ALet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ _- m( D9 n3 r/ SOkay, let's. (好吧,走。)
6 E5 {" h1 V0 w. s8 o6 Hinstead (别这样!)  A. e- j8 t" I3 F; X/ N7 [: z  Z

/ Z7 T" m7 d( J# ?4 b% U. s' `有钱能使鬼推磨。( p4 E+ ^2 P9 F( `4 d4 X) G
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ \& h: v' C- ]% I% S8 A
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& P; p5 W! p9 C+ P. w. z. c4 {) j1 `Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
, R# Y# g; y' z( W. S2 N9 {! eMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( Y: K# j1 j! g+ O3 W
4 Q7 v% @5 Y. |& c2 Q别说丧气话。
; E3 M' \. C: p  ?- MNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' R! x  x/ ~& c

# P, |) c: R7 r) s- C3 h过去的事情让它过去吧。& h9 B1 b+ F1 S+ o/ P% m+ h, }1 l
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# L5 `1 {6 R9 B, R
/ J. m5 K& o; [3 V5 D+ ^
有总比没有强。' U: G8 S* n$ u
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
$ M8 v$ U5 M; S9 k# `$ @/ S& }; d6 j1 G; H; @9 P7 `+ e
酒肉朋友。
! l% H( j% r, r! ~7 \A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。% p+ L% j- x8 Z

" _& V. C( r0 @$ a1 z滴水汇成河。
6 y3 d7 R; U3 k! X. g- G* `, lEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 23:28 , Processed in 0.186268 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表