埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1279|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。  {! @4 |& z( _) H# p
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 Y( Z7 w8 g0 E' J8 s, I+ HMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 ]9 ~% m( n' q7 {- H, ]7 D
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)# A" z% Y! N# j6 b+ T
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)7 `' L" D+ ]  M: Z& s! S  {
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
2 J: [: U$ M" p, e
3 [/ I! q+ K* k! w0 t5 C一波未平一波又起。: k& v7 O5 s7 b2 R4 F/ D, R
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。$ t' ^) s7 @$ {- W
2 M5 @) V" b: @. {9 ?3 I. d5 S
舍名求实。
& M  D( s# ~1 l- PI live to eat.* t) @. t* k0 n' q
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。$ v2 l, {5 j, V. Y" `- v
9 K3 k7 B' u/ s6 e: f* f
瞎猫碰上了死耗子。
0 y* H7 X' n1 r# h$ ~$ i& `( UEvery dog has his day.0 L0 O0 P- W- T7 f1 P& r( u. A
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, {) C/ s- q' a* NEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
/ N  @" l# A0 hEveryone has good days.
! t0 Y1 {( c& Z3 u! }( ?/ C3 E4 ?Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)- b- N# \7 j9 I+ M% J
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
) c/ Y8 y+ U- h& ?8 S. A
3 y& A6 w; |6 V% |说曹操,曹操到。
* h5 L. \( X6 c/ S4 |+ ~Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
7 k  h; S, s, QSpeak of the devil.常用于口语中。
" \, O9 r) ]. \3 C! _  UHere comes John! (约翰来了。)5 x4 d" j; y3 t9 `
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ R  ]6 t( j; u$ b# a: D* @% g

% J: M- ]1 S1 Q3 c; W$ ?* \情人眼里出西施。
: o! _, @9 R  l3 c/ bLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
3 z4 i, u. I7 k  {" T& `) C. t7 U: |& ^! T, v2 }( J$ D
一举两得。* F6 a2 h. L; R# ?' i) m
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。  N5 a! U; ^2 A. J, D' h
( r+ b3 h3 _) j* o- v/ C( O3 h9 s
不闻凶讯便是吉。. O, g' P! q$ L9 ]
No news is good news.
4 w" g5 O% E( x; t) P' FI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)$ Y& L. h2 h2 [, {% ~% ~
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)1 M+ u, x9 f8 b3 ?- q4 e

; s4 L" E" H' T! Y光阴似箭。
+ n9 A  j2 w5 CTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
- I/ D2 t. B0 W2 r$ K# M$ E
% f; t6 ~3 {; i3 a" v4 E& A5 ]时间就是金钱。4 `; Z9 h# j( v# Z- e) o
Time is money.
, Y4 m0 V" [% M" G, |& F, O  ~) B- j) k& L; V2 G1 a
百艺不如一艺精。6 d  |  c, h1 w6 i7 z, t( H
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
: q% G0 H% \5 q2 m' v* L# G; Q( F8 c* H8 a0 L2 N
三思而后行。3 W" x: k6 r3 ?% V
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。- n+ J) R9 i8 e
' ^7 T1 B* S. Q
百闻不如一见。
% a% u  ]* }' r' dSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
* j- \+ [! z+ a; g  n$ ?- F2 H! y" z! H
无风不起浪。" n9 L; X4 @) N% m- E2 f* K
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。+ ^3 M* |5 ~( e, j' G* K
8 q! {6 }2 ]$ q9 J. C. @$ o: A
诚实总是上策。7 I- }+ H! I& _& U* @$ n/ h$ o
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  b+ L! r; e5 _% a
% R6 `) U4 g7 [# b, [
晚做总比不做强。8 b! v; D. y1 \6 P" `
Better late than never.
+ U/ r- [: J% F. n  C- f
  H! G9 d3 U. d" C/ H男孩子就是男孩子嘛!( C/ z3 R" @# V
Boys will be boys.
- B$ z' F/ @% E2 T' \! i, b0 JJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)) m/ K" o6 g0 {! Q1 q. `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)9 W; {: P3 H' A! Y' ]# E3 H

2 e& n8 W; H  k# n( H0 c& M0 d知识就是力量。8 Z! u  r* r4 E7 A; y
Knowledge is power.
  R! F# J4 }- {  A5 _0 aKnowledge is power. (知识就是力量。)* O8 N9 D- W/ M( B- \
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
- D- M% W0 c) [+ J9 Q" g
* t% g- m2 U4 @5 l6 w$ [3 R+ ~冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
+ p& h+ a1 o1 k9 K# W6 C( G' r  HRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
/ j$ w' }+ p/ h! w/ J( R& W
- W* u- ?, T2 {; b5 j' @# b! @, p条条大路通罗马。
4 @6 |% O6 s2 \- NAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ z8 b4 P8 [+ j. \, x8 T9 a
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。5 N% U' {$ L7 L* F! z6 c3 G. d

$ A5 m* r9 k+ V  f, I入乡随俗。2 e( |7 c$ B- S; v
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.0 }* N' u# ^8 y/ z2 a! v
9 {/ ?1 R. ~+ d; Y) W: A. ^/ a
熟能生巧。$ c- @- R- Q( s" S
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。; Y( M; v3 {% C9 z6 K5 i( X! N
8 d3 A' ^0 u" t9 i. z' r
历史总在重演。% C+ Q- \; V# W8 Q9 F
History repeats itself.2 z; o+ `5 H3 i) ]' ?/ s% }$ X
Another war started. (又一场战争开始了。); e5 ]" S) B5 [: t5 x" Q3 Z
History repeats itself. (历史总在重演。)
- P: n0 {' W7 F4 G1 k7 j$ ?1 {, y" }7 s; W
祸不单行,福无双至。
6 R- B/ Z7 j$ J/ N: M3 N( {5 Y% uWhen it rains, it (always) pours.5 e% G* V, v: K) C0 @* {
0 v3 t, x2 C' n* F. b9 E
功夫不负有心人。* ~: Q$ }5 b$ J4 W: r) {) `5 i! z
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。; E* B' Q+ |8 ?( J6 e1 L  H
4 P# J4 _8 ^0 K- @  \# S
行动比语言更响亮。
8 a8 @+ I8 x( Z- s. e; NActions speak louder than words.1 ?9 q7 l+ w1 d8 g+ Z- r
(钱财等)来得容易去得快。! Q0 j9 S- D4 E! e0 X5 j

( B& G: A, v1 _) w8 AEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
9 X6 c' W0 }4 P
$ @0 X5 \& k; k/ x6 D5 Q) }血浓于水。
* M) W% ^8 X6 R9 CBlood is thicker than water.
6 O# a- y$ @* ?/ Y( X+ K5 I* n0 V  K
有其父必有其子。
3 I8 I/ t6 ~& g9 @Like father, like son. *父子相似的意思。$ C1 u1 l* E' P: j" }7 q8 U
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。), ]+ q# D5 N  K4 ?" M2 ?4 A) C

, h% ^  S8 F* w4 |恋爱和战争都是不择手段的。. l# n% \, Y" c  R8 z3 D- t" Z7 V4 y
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。. \. y$ a7 r. V9 R* r2 v1 \

7 r- b; }9 V; Q' J美貌不过一张皮。
) R+ g- M+ ?. O" r% a8 HBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。* @6 j: j' k9 Y9 L/ K
Beauty is but skin deep.
; q  S4 Q1 s6 X4 h/ |6 J/ Y, @' d$ @" V( G! V) d
东西总是人家的好。
* ?! c1 l) W7 U) tThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。. U- f/ t  X  I, `" W% Q* a" X
3 r/ o& |8 `* x* Q4 P
不劳则不获。
6 ~4 y2 N) {! B4 [+ g! k, j! \& BYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
% m& M1 @" o! D# q! j$ ~1 e' D7 \5 j2 H3 K0 E" A
流水不腐,户枢不蠹。
4 ]2 \4 |+ q; V/ p7 hA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
, B; d6 {/ f  f2 G4 t* WA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: E) G) b+ S4 a7 Y6 E
3 r2 Q4 O! v& O  w只会工作不会玩的人是没意思的人。
% U0 L" E; d, @+ Y. vAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# J! P  |) L0 R# Q6 X0 x
* Q  X& r, h" ?# R- ?; B. I+ C1 ~  o& w事实胜于雄辩。5 @% e' A1 A" d" ?2 B
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
* M& n" l! T1 D! w1 ^; k; U+ D$ \& _
岁月不待人。4 ~' s" F; v' ?4 R  F1 L& E+ X3 Z1 o2 ?
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。, S+ m" x" [  d4 \! [- j4 k  u( T' n
4 l& b- R  c; O" J
越快越好。. l$ X: m' L8 H, }
The sooner, the better.' N4 {- o8 `8 J; G' y+ G8 K
When should I come over? (什么时候来合适?)
. z+ {, f) Z; c" o6 D0 l6 ~; WThe sooner, the better. (越快越好。)
! g  |$ Y3 h$ T' ?" V
7 |. J4 V8 a$ k6 P正好。
) z) d3 p- Y$ O( oOn the nose.( b# _  u; U" U0 D4 u  g
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
* ^6 F2 Q( P9 b1 U, MA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, S! S2 q* Y! l# {9 |) @" MExactly.
4 I! E" T! w9 b3 BOn the dot.
' f* v0 |* Y' `: l- r5 e! H/ g7 [6 {! z' \6 A
捉迷藏。
* E+ x: g/ L4 j4 F& D' h3 ]Hide-and-seek' W( J- n# J: ~/ _
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
4 C  v, S- R3 `" e/ _. kOkay. (好吧。)& |" k$ R! R& a7 \" L+ V8 V' k

  \8 c# ^5 L/ P& A/ r; R0 L9 ]未完待续。
! E4 v& e% ~" \  t2 U* Tto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。0 J) ]1 B' E. s/ W( J/ |; A

" c, S" a. y1 @9 m, u* x一个巴掌拍不响。
! z/ r+ p  D! @# i! J$ c" b+ _7 {It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
: v: ~0 Q' G; x, e3 q6 u. vJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
; _/ o; |0 G; m, NWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
6 D7 i. H- D/ a/ x0 C; u$ ]" eBoth sides must be blamed.
6 c4 G# B) U( UThey are the same.4 \  c5 A1 a7 M" X3 v8 h. z5 Q  l
They are both responsible.: R% I( y+ J7 E' [5 B1 X3 o* r
They are both wrong.
, M2 v8 [1 \+ k8 sBoth of them should be blamed.
$ l( B1 I/ @) n: Z3 I+ h0 A. T. N, A+ I$ _; r+ g% f# r+ H
尽快。3 s4 Y& O$ P+ b
As soon as possible. *缩写是ASAP。8 V3 Z- x6 u! F0 P' w
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
4 D. M! R1 H' RYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 w5 c; }" U  T' m  q
4 q4 G# u$ @/ L6 W, ?7 z$ b  e
随便吃。
! `. q/ Q( e+ P/ t% J$ A' cAll-you-can-eat.( Y! v& E8 c- X6 u
buffet
3 e) S) j/ f' w& o9 \smorgasbord% y* S) U, R# r4 q. s
Eat as much as you like.
- J8 g$ g" d- hEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
7 {' O) v9 W: ?' S2 ~" k; D
* {4 f0 t8 j/ R8 z多项选择。
8 h1 E5 |$ t8 W) j* ]  Emultiple-choice. [' E% |% z8 ~' E# e+ N
multiple-choice questions (多项选择题)
5 J6 Y. h' o& x, i% u$ G9 h8 q" H. y7 i
各就各位,预备,跑!& x/ N8 |1 E4 q& N1 p* o% f
Ready, get set, go!8 x: S2 j# w8 h0 n, e5 Z3 T% n- f) A
On your mark, get set, go!
8 I2 C6 k% I" \8 _7 D9 e! z+ a8 w7 G) z% @8 |& M
从头到尾。
) T: m7 I# j. k. O& Ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
: X; X0 w( C8 N% z. t; iI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
& j( v- N/ F. t9 p; LI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
5 {) Q- D; Z; Gentirely (完全地)
  B+ _$ {: o$ V9 Q! C" D, q$ U  Wcompletely (完全地)
" _$ M; ~: o0 B1 {' w: V2 ?3 g# R. y# i& ^8 S
始终/一直/一贯, ~: e: m2 }' J* J; F  H1 g
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。5 A2 y$ }) d8 |. \" d
So, she is married. (所以,她结婚了。)( t$ N/ [% H# L8 s6 x) r
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)& u/ Q3 X2 R5 p1 A/ Q* d! u
from the very beginning8 v8 I9 Z6 R9 o& _
all this time$ X% T% l8 }6 y/ B5 C0 U
since the start
# `8 B+ G& e, I4 \- a: H* ^& M/ Y  Z; ]( V% [
就我的记忆来说……) s7 L- m9 T) a  t, J, D: M, l
As far as I can remember,.... x4 u* Y1 A( h& p$ g
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)  f: P7 j3 x# m& f  y# ]6 v1 W
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)& v/ w  k9 ~; I8 L2 h6 T0 d
To the best of my memory,...' W9 A; b* }7 {; e
As far as I know,... (就我所知……)
5 E9 h, r1 d+ }If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 _8 I. y' r! y' ?( u- l5 O4 Q+ i* _3 j4 o
以牙还牙,针锋相对。
0 R- w$ x% }' U# S9 STit for tat.
$ ^# R) k  B6 V, x4 a/ H) WJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' N" u' n6 ~5 a1 ?  O3 J5 q
5 t, _; A# M0 d; h! h$ L' |% a$ p, L
这是我为什么在这儿的原因。+ K" Z& H$ N& P3 V+ z
That's what I'm here for.
# [/ A5 k  X, U1 Y) {# D  }' ?3 JWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ W- H5 A) Z" a# j
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)4 E8 i% @' p3 p& G3 F+ C) K/ O
) d& {+ e' S' W& i& G1 h! a) A/ b
2+3等于5。
5 i. `; \. J( U% q$ pTwo and three is five.
6 U6 h! \3 F. |& DTwo plus three is five.
( G- t; J: p& ZTwo and three makes five.
, f; S! h' t+ ]$ ]/ [Two and three equals five.
* t/ U; T+ ^! `& e6 m3 M9 S1 o4 }- Y' `" l4 U9 d
我们有天壤之别。
$ b* D' p8 @" Y# y" _We're as different as night and day.
& o4 o/ o, y; R0 j1 eWe're completely different. (我们俩完全不同。)
5 i$ R! w1 P. h. {We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' x6 k  u* l# x- N" o0 N3 [9 n

, s4 c7 K, s: Y0 U8 e9 H2 V# b东施效颦。(机械模仿。)( T7 y& U/ v" x/ o
Monkey see, monkey do./ z$ [2 i: ]- l" _( U2 ^
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
! ^- A7 i3 z, k2 Q8 V- iWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)7 ~8 ~1 I4 _+ E: e4 {+ I

$ U; ~( x1 P9 ~  C. s$ f  B以先后顺序为准。
, B6 M' L! a( B! ~7 G4 z* k. PFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 ^5 u, n* ]/ x/ DDo you take reservations? (你预订了吗?)
6 T2 M# C1 y- PNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)6 D* k/ V0 h7 q  {2 B
On a first-come, first-served basis.
2 s6 a/ E2 G5 u0 }
& s. T7 K$ n5 C/ s3 E! A8 ?过时了。
' B2 I0 p  k5 g$ hIt's out of date.! J1 H' P# j$ J. P
Look at my camera. (你看我的照相机。)
- S, k, M% r. q$ v" ?7 w' @. |But it's out of date already. (可它都过时了。)
* k; c2 M8 _0 V6 gIt's old-fashioned.
) j6 O+ s. G# a  }It's outdated.0 V: Y: S; a- b7 h
It's behind the times.
! r. g" `; _& r( C& m% ^
3 B, R: M- l! B* S0 Q9 z/ ?电视有长处,也有短处。
2 _2 E" z1 v9 L/ R/ zTV has its merits and demerits.( Q/ H4 H" Q; `6 y- E( \" p5 L$ E
TV has its good and bad points.2 K6 \( a! f- M. t, z% M! V
There are good and bad points about TV.5 u. l5 Z! w* g# Z5 M: W

* V2 R: R4 p% X  o我利用了他的弱点。
( Q3 c" X" E/ Q: ^I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
" t4 v* \% H/ ^2 a" V& ]  O+ a/ j3 g' Q7 A
我长了不少见识。
" ^# ~% b. V( C& ?2 EI've learned something., a5 x. \0 G  l# [% i! X  B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)7 `7 f. X  v8 B3 P$ [2 N
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' ^; x6 S( C, A' ]  k/ L) |! s- H
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
3 g6 h9 g8 W$ l, @3 a
% @5 z/ K4 V( h3 e2 G6 f那会引起火灾呀!- ?: X2 {) X8 _3 a5 r3 h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。" t& _- t: }9 e
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
8 W0 w* S( L8 ]9 s3 kIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
6 F0 M) U. X! h' N1 S! X9 H+ H0 bIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)* C3 |: ~) [5 S# A& ?
It could cause a fire.
( p6 O) ~, L$ Q' `, \) ?! U$ v+ c; i% j' i! a, b, h
什么事都有可能发生。
( Y, S2 J, ^+ F1 ^1 I! ?( N2 QAnything could happen.$ T0 {$ E6 H/ }1 z' c
There's no knowing what may happen.+ H5 {8 _- N' Y. m
You never know. (任何事情都是很难预料的。). d2 d% J: Y1 s9 Y. D6 }
Anything's possible.5 |9 ^. u2 }2 M+ ?5 i2 [
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)9 I: G6 s; F4 I4 w) m& z
5 v7 Q5 g/ C0 r
将来可以用来作参考。
. m( S$ \1 ]8 A& a+ v8 Cfor future reference
' U' ]5 f3 b$ fYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. t% E/ `; t" N
$ j# N" N8 G& \7 O在我背后。
9 G% x% j7 J* N) Z, }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 x* q6 z5 B. n4 u
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- ?, _) a& m) g3 F0 d/ J% Q
How do you know? (你怎么知道的?)% h4 v' ?6 e9 Z+ x  y' J: I
secretly (秘密地)
# C6 B9 x! `/ sin my absence (在我不在的时候。)2 F  o8 f4 q/ r* c
without my knowledge (背着我)
2 n: [0 K4 N  A1 \" V! h9 C  d
6 J6 h3 {9 P9 `8 {" Y换换心情。. S  g( R. h/ ~& O
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
- M3 g8 V: r- t  Z" ]# W4 rLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
- O+ u# p) p; F' s5 V2 x9 N/ qOkay, let's. (好吧,走。). Z, Z) L9 g6 c" E$ x
instead (别这样!)
+ k# o" T8 G$ A/ L3 R, \
3 a8 o2 C5 W  @9 c7 b6 a有钱能使鬼推磨。
) V0 Y  g6 o- K3 F* fMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。* E. I( z: H8 K% e5 O5 H; w0 Q
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
  r) u8 i6 u/ i. z0 i5 |Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)6 i/ [' m& `9 ?, l
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
" W: z$ W  C9 d! v( ?' |1 |/ W6 A$ Q) W0 k# o4 q+ g1 K
别说丧气话。- a9 R/ d4 {$ m) S( N
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
5 ]$ ]$ I" z2 z4 X) s# q5 g" y! {6 E. g( [
过去的事情让它过去吧。; U5 F0 y0 u& _4 W- w
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
4 G; b* d" q: A3 q5 U- G3 O1 U( Q( ]# O; ?: c" z
有总比没有强。4 U5 y  l- O& k5 L9 ^
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。8 K% s  G3 d2 T3 r1 O( F8 K
" E4 r( r3 v+ q" Y& o, q" x2 P
酒肉朋友。- H+ t% ~7 ~1 E1 r" S/ T
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。! O' ?! q5 k  r8 i/ X
0 n6 l0 x( ^  D
滴水汇成河。
$ `+ L) `! |- y+ u, T; WEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 06:42 , Processed in 0.094682 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表