 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
& I$ t3 {, ^6 n/ k9 jA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
$ H! ~% H& l8 W3 o8 d, z
0 E% o$ Q9 Z7 r/ T8 n只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 o! D, O6 ^& ?/ f" J9 E# oAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
1 D2 { |$ M, R
! {+ ^5 ~& m4 c; L8 I5 {事实胜于雄辩。
- o" I5 }3 h- b! n6 f" bThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。: i' d/ z4 B4 R! N7 b& e' J3 @. ]: @
# z8 m2 z0 b& ~9 m( H4 A
岁月不待人。
" _* {5 _7 s, M, [0 r: QTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。6 `( Z8 W& {: l9 }4 h! G( g
0 _0 \, P9 {3 {$ A: ]
越快越好。
# o( [4 I8 k6 K& i. A# W. X' tThe sooner, the better.
3 l7 ~( W% @" ^7 EWhen should I come over? (什么时候来合适?). S" A8 Z1 Z* P6 j! U, O
The sooner, the better. (越快越好。)
4 V5 j9 q" N9 K6 C8 I: c. V2 Z% t: ~/ w
正好。
; M( E( E- Z- n% k. C5 s& l1 VOn the nose.5 ~( M' X! Y; [! W* }! j
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
7 ~" I( a, c) b2 k4 m& c) ~A hundred people, on the nose. (正好100人。); h* X; U# z+ `; J* U3 P
Exactly.6 i; Q8 b' a4 T! `. a/ y
On the dot.7 ^! e% k% {" H" q
/ g7 g& w2 a6 ]3 f4 M捉迷藏。* ^5 R. K" L. i( Y. N) Q1 D2 k4 j
Hide-and-seek0 ~! N7 U+ C3 e
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
9 l& m2 m" o0 L" \Okay. (好吧。)
; P2 U7 e, y' ]5 }+ I3 z
+ ]* D" `0 `( X& a1 ~7 _未完待续。7 x8 o, @( o# m6 ^! k
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; H. A2 |4 N* C: Z9 u3 z R3 Y! Y
k" J C: Z4 B1 c
一个巴掌拍不响。
4 _# S! Z+ l& X4 n5 y6 \3 p, KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。/ v3 J' J. e* ]( @
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
2 A6 ^ r/ V. |; r. `( d$ wWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。). o% e, l0 K. t$ E
Both sides must be blamed.
6 [/ Y; u6 S. C) j6 `& w+ _They are the same.0 L6 N# B' q9 r$ A& f$ }
They are both responsible.+ J+ ~1 B# j- f: i7 H6 e
They are both wrong.: L0 U) w, l# N) E: P' v
Both of them should be blamed.
% m4 y" p! x5 H" W+ c' L0 X/ B
N0 V. a& Q: Z+ ~! w( ]( M& P9 v尽快。2 B8 M4 s% v$ [2 X+ n
As soon as possible. *缩写是ASAP。% @ E4 S$ f) w6 f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?); y4 F7 J( {3 X
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
8 V8 Z" _% R" L" N/ i2 U. x2 O: Q$ T2 n o
随便吃。, z. @& |+ Q) S
All-you-can-eat.
3 `& z' o, q: s# ?& }: Nbuffet. {# c+ T$ U9 t4 B+ C; F
smorgasbord0 j: a( z8 w( \0 o
Eat as much as you like.
2 p0 u, L' T: u+ O" s% J6 b/ HEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( q, T( t: k& N3 S
( q: K' l3 L. ~( ~0 B! o多项选择。
! o+ J( B6 j2 k4 Zmultiple-choice
! c. P% n' W/ W) Ymultiple-choice questions (多项选择题)
5 C2 o$ U2 o* G- D0 f E& C0 t5 f, l1 U0 q; {+ m
各就各位,预备,跑!3 N8 @) S l$ R: x; f* x
Ready, get set, go!
* q( s* S% k) A' I COn your mark, get set, go!5 D5 C; k7 f$ }! U* z' l
6 y. R& F" p* E& d, u从头到尾。; E( U" o. d# u$ U
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。, d& F. X' s O; \& }- |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)5 p" u( M# b4 V/ Z
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
% o! G1 s" J: d- u7 xentirely (完全地)
2 a; a% E) f1 w, a' U6 D# [1 o- Ncompletely (完全地)
2 a) f; C) `. ]% k
/ N; J& ]- r& M9 @1 c; b始终/一直/一贯 z f& ]% M& w$ z2 `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
: T* N; \" q& Q4 e! KSo, she is married. (所以,她结婚了。)2 o) O7 N7 v! H4 r0 k" N! D
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
3 A. x' v* r+ `3 b; i7 D9 xfrom the very beginning* _6 w, H. `1 F, \
all this time
( b) x0 n' P9 I3 W% `; Fsince the start
2 S S1 D/ c4 v5 c( K: m; j* ?8 O m, D
就我的记忆来说……
$ Z+ f4 [. ~, I0 d# LAs far as I can remember,...* i+ f2 x+ V" P6 a: {' X
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
( D7 C: [' a! U5 m* vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)/ C8 x# Y1 {% `! u
To the best of my memory,...1 E8 c% ?( |3 ]- U/ u/ }) K4 z
As far as I know,... (就我所知……)
1 F1 g) Q% g; O8 V6 p* pIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)6 t T; ^" i v' {/ `: k/ H8 M
+ z% @1 a) k" S u0 r9 s. Z$ }以牙还牙,针锋相对。
; J) o) m5 u5 g2 ^Tit for tat. f+ |4 z& P+ a: @" n2 [
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)# Z0 [5 u* B; t) s& h/ V
8 x2 M( s/ j. o7 n6 L( e5 z' \
这是我为什么在这儿的原因。
' |% G0 a0 A) V- C$ IThat's what I'm here for.; j; H: i4 z7 z1 f5 ]$ z4 Y& Y# P
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)7 y4 O% {( r# ?1 n r
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! g5 ~- e; E3 K5 r" M8 ~# U
2 {/ K4 k8 Z* x
2+3等于5。6 z7 D- x; D5 X: Z# X
Two and three is five.8 _0 B2 U; c: \( d" }
Two plus three is five.
& Y9 V3 x5 W/ b# L! JTwo and three makes five.1 e4 m2 S( U o% i1 x
Two and three equals five.0 y8 d- ?4 J1 b/ r3 z. W0 u- u
& z" Y# \9 A0 C% z8 }$ J# ^7 r我们有天壤之别。
: ]6 i( _! e! @" I* [. y1 nWe're as different as night and day.6 p) g5 ?% s+ ^7 ?
We're completely different. (我们俩完全不同。)' h7 o; ?* i% t+ s- s3 \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
5 F* u8 b' K7 }- F7 \5 _# f
* t9 o- R; N7 M; Z5 L" n$ p2 x东施效颦。(机械模仿。)
! F, k6 B3 {' ] K2 X) y4 ZMonkey see, monkey do.) ^- l/ V% t& n, R5 l u ^. g! B$ t% z
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)/ O( B) N u; C7 \8 a
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* S5 Y, _* V$ O+ v! E! c
8 Y2 ?" e E! U4 ^7 K3 ^以先后顺序为准。% q' w; H0 E2 W8 O& L" ^8 w" h! u& I
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。7 B, a# z4 |8 f* |+ J2 b) E8 ~
Do you take reservations? (你预订了吗?)4 ? P8 e- V# z$ x
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( h; h2 K5 K0 R
On a first-come, first-served basis.# j1 z0 Y7 O: V$ T5 J
" _6 [& B0 M. K4 ]* R+ t$ V7 A( x) Z过时了。- T. m; ?* j% `/ D7 M! [
It's out of date.
! U9 p# R: m1 \% }Look at my camera. (你看我的照相机。)
5 }0 \ r2 m, O; |) aBut it's out of date already. (可它都过时了。)
. b& b- R, K/ I) t5 e" O' {It's old-fashioned.- } y1 s5 ^7 ?; P/ r
It's outdated.
+ |! s' J5 M- q' J. q# k8 kIt's behind the times.+ V1 N) @4 ~4 @# {9 Z& D
$ F! v/ m2 f+ `: S! o
电视有长处,也有短处。
0 P7 i* Y; r, m: r3 d5 X: l/ xTV has its merits and demerits." U0 r: ~6 E8 i; Z- k' ]/ j
TV has its good and bad points.
2 X) f3 r1 ]3 B4 [" Z+ ]There are good and bad points about TV. u. n$ _ a% M+ F! n4 L
; ~6 y1 M, ?! Q" U) H& y2 o# A- J
我利用了他的弱点。/ @. j% z. v" {$ H& c
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) R8 K* t) t$ e2 V1 O0 i
" X, |# s5 t8 a. v7 A4 g* l我长了不少见识。
0 @ j; x2 D* r! F# ?I've learned something.
7 E+ Q( B( P. W" ?" TThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
: P1 b; m a1 ~* q" m, @' WYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
3 ^& P7 d0 A" \ o& @3 {2 B6 HI've learned something new. (我学到了一些新东西。)# G& Q* _2 d8 D. D5 H3 s
' M5 h1 x, c8 [# C6 R
那会引起火灾呀!
0 J9 t) X, a1 OIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 h# k7 z( B8 {! Z: |
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)4 `- H; I. R+ N l% b8 @& G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
5 j; }- h" m* @! c9 C' ]7 T! dIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
( G, d( w8 d& e4 e1 I* ^It could cause a fire.
5 w. t2 h& l( ]# o3 ~& R' u* t+ ?# s! K+ H
什么事都有可能发生。
" z, X$ `( @5 d7 E: d; _0 dAnything could happen.
* [1 D3 j. Q$ hThere's no knowing what may happen. p# m) V ?: e0 i/ [/ H* h. n
You never know. (任何事情都是很难预料的。) c% G3 p" S; N9 m8 ]
Anything's possible.
( w2 Y# _' ]$ D; `It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
# }' a3 T- ^& D/ ~9 z/ n, A2 ?
( i! V) _/ a0 @: M9 t, D将来可以用来作参考。" Y9 m5 [. [; @, K- ?9 Y
for future reference- D( `/ z0 O+ a) G- ^; m0 J
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
; G) F |/ S+ S: S4 \9 r( l: h* b' i
在我背后。
4 k; ^: r9 o: H5 Z3 u2 n3 }1 G- B1 ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
! i8 B; L; m. u8 aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' v4 K' u( S! l+ e8 _
How do you know? (你怎么知道的?)
8 J$ d! P' g7 f% Z Tsecretly (秘密地)+ D( ?- `/ c8 O& p
in my absence (在我不在的时候。)+ X, w% k" b9 G! S
without my knowledge (背着我)
3 t9 }5 f$ j: E1 m8 t% f
9 ]* A1 \3 Y" t+ g" |% A1 z换换心情。
; W; M" w: J- M1 Qfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) z1 E' w3 r# o/ ALet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ _- m( D9 n3 r/ SOkay, let's. (好吧,走。)
6 E5 {" h1 V0 w. s8 o6 Hinstead (别这样!) A. e- j8 t" I3 F; X/ N7 [: z Z
/ Z7 T" m7 d( J# ?4 b% U. s' `有钱能使鬼推磨。( p4 E+ ^2 P9 F( `4 d4 X) G
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ \& h: v' C- ]% I% S8 A
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& P; p5 W! p9 C+ P. w. z. c4 {) j1 `Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
, R# Y# g; y' z( W. S2 N9 {! eMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( Y: K# j1 j! g+ O3 W
4 Q7 v% @5 Y. |& c2 Q别说丧气话。
; E3 M' \. C: p ?- MNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' R! x x/ ~& c
# P, |) c: R7 r) s- C3 h过去的事情让它过去吧。& h9 B1 b+ F1 S+ o/ P% m+ h, }1 l
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# L5 `1 {6 R9 B, R
/ J. m5 K& o; [3 V5 D+ ^
有总比没有强。' U: G8 S* n$ u
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
$ M8 v$ U5 M; S9 k# `$ @/ S& }; d6 j1 G; H; @9 P7 `+ e
酒肉朋友。
! l% H( j% r, r! ~7 \A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。% p+ L% j- x8 Z
" _& V. C( r0 @$ a1 z滴水汇成河。
6 y3 d7 R; U3 k! X. g- G* `, lEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|