埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1366|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
/ k! O- {5 [7 _; {0 uEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
" J% u# p7 f4 [7 q; u) y4 zMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
: f8 F6 {) Y1 ]3 B' k, J6 i- hSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)  F. R" Y" q* R$ c- n
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)7 k+ }+ \. o# c6 Z0 {
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)$ k. x4 h0 q5 w( S0 l

: r, ]( m) j. Q( T1 w; Q# L一波未平一波又起。! D3 F) z# S* `( A
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。4 k- z9 M. Q0 {1 z: v  c5 _$ C
% P% j& U' t$ i; [) U/ F: f
舍名求实。: q7 x: \- t& U" Z" N* ?
I live to eat.9 n  J9 X: `1 R  }) K; q4 o
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。3 m, w# O+ Y1 \4 ~
, @6 M. a! N6 z2 [
瞎猫碰上了死耗子。
! \9 T" O( i: y* f6 C) kEvery dog has his day.
, |: H$ q* S# ~0 ~Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
. |) N- w6 c, |! y, MEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)& ^4 {8 u$ |6 B/ p5 Y3 C' _2 S5 y
Everyone has good days.8 S9 H& g3 }6 i0 G
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。). |7 G- E+ x6 O+ q  R
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。% I6 I6 C7 G+ I. t6 l  H/ \! Y
. q9 m4 o8 l2 B% r
说曹操,曹操到。
6 t& L+ c" T4 m, [( rSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。7 a4 c8 Z9 y1 u1 |
Speak of the devil.常用于口语中。
/ @' n! |/ m4 {5 e( _8 a+ }Here comes John! (约翰来了。)0 B0 I1 I# q# A( P: w
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
6 q1 E0 x# a% X( y7 T) v1 p1 ~
9 {1 a( h/ p( _+ ]情人眼里出西施。9 u' z: X( [% H1 v# A1 |+ E  [& F* y( L
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。" ^& u! q; I+ p4 S5 g8 }+ ^

/ G1 w& s  J) C& b/ y一举两得。
: L1 e- V5 @) W* M9 Z1 DKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
  z% o+ w. E+ ~
  B( b2 x: m& E不闻凶讯便是吉。. x. K4 i2 b/ b4 ?3 n
No news is good news.4 C5 t2 }7 ~1 Q+ P1 v
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" C, {% I' c( ]& P* g* p+ UWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)! Y' j$ S, \  f
/ y% N6 }/ E0 e7 H+ M
光阴似箭。
0 g5 H1 Y$ x- Q, ~Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" P4 X5 t2 @$ H1 p8 E' J
) z  ]% W8 Z2 f9 u+ Q时间就是金钱。  L+ ]; {: e( V) E5 _
Time is money.5 n" u. t0 ~6 l0 z" m" W

) K  J* ?6 |9 z百艺不如一艺精。+ p% c" S6 O8 S2 e! w* }% u1 |& i* N
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
, K" |  b$ a; Z4 y$ Y  ~9 i& ]# r8 |: D! l% P0 \
三思而后行。9 G7 i+ v* v6 H
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。9 ~7 @  q8 W0 @) n

9 W  O% n* i% O* u2 H  Q; r( e, j百闻不如一见。% C- K3 ]6 p& @! v3 S
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
, I/ Q7 i9 O+ _# `7 e+ Z  B
: H" S. K# h$ }3 e0 L# \无风不起浪。7 s, \9 I, r! ~" }
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
1 B( A" z; O: R# W& d$ [/ {5 p$ `+ o. _' Z& D- ~. o
诚实总是上策。
4 @* [" R9 {) N0 U( P+ l5 H# p% iHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
  S) F' S7 [' o* O- d
2 T( Q8 L' w) N/ N1 G$ a0 s晚做总比不做强。
" Y$ y. s2 z5 w0 [! N, {; vBetter late than never.1 X' ]9 ~: c* c0 x
0 l- Y$ S6 F) S
男孩子就是男孩子嘛!% x% U+ y3 @5 }" n; [& A
Boys will be boys.; ^2 p! p: t# _% _+ _; m
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
! `: G8 t: u5 B7 H3 a) XBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)" G% U0 n+ f9 P7 B+ K2 t; G
& Y& p6 v$ \9 \
知识就是力量。+ w1 Z( g: c! V4 }; S% h) k! v
Knowledge is power.* O0 U( d$ X( Y- R* d
Knowledge is power. (知识就是力量。)
+ v3 ?* U+ C# K+ AThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
: K! z' \% D: j) A6 Y0 u; ?; `
0 @* E3 G8 ]+ V: k* _冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。0 E7 U  u: t1 ?: F6 l/ d
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
3 D9 P3 P+ Y; c& Q, v$ d  k2 E, y1 C' Y2 }. x/ n
条条大路通罗马。
' _/ D* I/ I3 F7 v% [All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。3 o  X- ~9 o5 Z
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。: `* ~, O* Y' U) T% {/ u1 I+ d% u! B
! X, A1 F1 g. R
入乡随俗。* u2 }1 M/ J6 X) n5 z
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
0 b  g( s1 c/ }) _  `/ M$ r
  }3 l" {3 k6 O# w* r0 o熟能生巧。' s* n* d5 C2 E! ]" o7 L
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。0 D8 M: `0 v0 F$ M, k8 K
& }6 _# f+ ?7 `5 {( I( T0 @" l
历史总在重演。
3 M+ S% j% e, z9 i! t! r1 Y! VHistory repeats itself.
, f9 E; w1 ?# K( K7 r3 Z# o: x) y/ l9 hAnother war started. (又一场战争开始了。)' H( `4 x( a7 x( [/ K8 B5 J
History repeats itself. (历史总在重演。)# l* j6 W7 _' }9 u
1 F% P  t1 D- j3 y( ]: a1 O
祸不单行,福无双至。, ?& y7 c+ n) A8 ~
When it rains, it (always) pours.
2 P, N/ |  V9 H  {4 ~. F) l. O0 c! M" q' W
功夫不负有心人。
( ?- a6 {( m  W, ~9 dWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。* C8 v7 F! Q+ {
. {9 I! F/ ]& s5 m( U4 n
行动比语言更响亮。; N) j# w( k0 Y
Actions speak louder than words.
1 M" A( |/ r" C8 R3 @(钱财等)来得容易去得快。& o  x# f( c  N! b2 t% E
/ a% M7 ]# W4 m! t( ]% f  Y
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
  x5 _) ]0 }" R  D, I. w! @
% ^$ `/ q# d3 c, n5 b% w血浓于水。
$ K9 E1 p2 G# ?1 R4 uBlood is thicker than water.
7 J) b  m/ f0 W+ b( P) K" l" d  z. e! Q+ K
有其父必有其子。
2 r& c% _7 z+ m. g$ CLike father, like son. *父子相似的意思。
1 K9 D. i# m2 U) I$ V1 M5 l$ i; }6 ?Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)3 e$ w! b/ M; e6 N, l
) k1 p: S9 O1 l# Z- B; V) o' k
恋爱和战争都是不择手段的。
2 s8 r0 g) [. |7 v, T  F# y) i4 C/ ^All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
) U- R1 I* r) A/ ~! I7 C
! ]: G' C! H3 ^4 v美貌不过一张皮。
, H9 |& b) m3 Q, h4 _3 RBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
8 s1 V; S; J* tBeauty is but skin deep.& F  Y3 Q$ G( f% J* D3 W
  p' h: H: Y7 V2 \
东西总是人家的好。3 D1 D# S& f( H9 m6 [
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。0 w1 A% d# w7 A* G: j

& S1 x5 _* c5 Z8 J不劳则不获。4 z+ N3 J( |% p2 d8 v
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。# k: u7 T- X2 k& u' i1 M$ J

+ k; `( S9 q2 e  T% M7 _$ {9 R流水不腐,户枢不蠹。# \2 h4 r( b. e% f' j' {
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。' ]+ R0 P7 i8 L2 z- d' d8 Z# ~
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。: f2 b+ |' x) [: P+ Y4 L

7 X0 u  p+ S% l6 \: n只会工作不会玩的人是没意思的人。& T; V* X8 z; y* I( H$ S% j
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。; t- ]; O+ c; O0 ?0 W
: g) _2 i+ i8 ~" W( A  s2 E7 Q  O2 G
事实胜于雄辩。
$ I2 T* h9 X, p! Q7 ~. d: WThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ Z; _; ~3 Z+ d# {+ w0 j5 b" o( I
- n6 z( r. Z0 R
岁月不待人。
7 J0 ^# }3 `: e% X$ I# ATime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
! B: u9 _2 B8 F. I, Q' R8 k$ I9 ~
6 ]" ?1 L, j& R4 f. S越快越好。
- Z: q: J) k) M+ z9 W) pThe sooner, the better.
* d/ i  [8 [) H, n. uWhen should I come over? (什么时候来合适?)) v# w, F: L' Z' Q# o* b8 T) ^
The sooner, the better. (越快越好。)3 W% {5 ~7 N& q; e( S

' _& U7 b9 @6 j4 l6 b正好。+ V3 v  @2 T! ]9 [0 f
On the nose.
! v9 t% x( [/ Y/ {7 FHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)- }0 J4 m5 M* }" @& N( c' O
A hundred people, on the nose. (正好100人。)* m! v7 {9 b, j
Exactly.- z& w) ^2 v8 c3 e. E9 A4 E
On the dot.8 P% I9 J6 A+ K! e* s; V' j4 u

* x5 U: ]2 w& S5 e捉迷藏。
. H3 w' s5 E$ ^2 _9 SHide-and-seek0 }) O, R% m/ L% d2 H) m
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)" Q# _1 `& V. `5 w: C, r, Z5 w
Okay. (好吧。)
  o! W0 i( E) l. p; S$ B9 x, s2 G
未完待续。% w8 H# n% T+ Z  f; l
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。8 S( s, Y; ~3 }& o3 q0 g0 y4 r
! p# d* Y1 K  A& n
一个巴掌拍不响。
9 O$ {  E3 i& [3 Y, cIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
3 M, }$ W3 G% w: EJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)* s# `" X/ n( T1 ]' O3 z( b
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
2 Y# C9 J, ~- k" B# pBoth sides must be blamed.
) s% f, j8 n% {4 {! V* b. A6 tThey are the same.) u% A  F5 q$ Y+ T, ]
They are both responsible.: {3 J$ b( [# H* l
They are both wrong.
7 p8 w, B' m- a5 W/ RBoth of them should be blamed.2 ~. I- z3 U/ A6 W* h3 y6 Z; Z. U& m

' R" K! t- U" d尽快。
. f/ z( g, Q( x, D& G7 H2 }As soon as possible. *缩写是ASAP。% n! W" x/ O0 Y" E, T9 j# X; T
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
7 x% m" ?& s3 O- z% B& @Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。6 m% X6 o* B1 R$ q* H3 K
! X4 R' h. q  f4 }7 C' J+ j" l1 R
随便吃。2 Z, N( M0 C9 D" D! E& B
All-you-can-eat.& y  T* j' N% b  b6 I4 V
buffet
! X3 v* O; p3 V; F, @smorgasbord
' I% w& u; r4 e9 g, n. lEat as much as you like.' Y; k4 D( s& [0 }8 ?+ z4 N
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; Z9 d3 q( ]4 G$ q$ Q* _( C- c) C- {- o3 J, L( `: a& l& V
多项选择。* x5 ~8 A5 l  X3 d) b5 X/ M
multiple-choice
2 Z# @8 I& G& k2 amultiple-choice questions (多项选择题)$ Z( L$ a" I0 R/ r% `

) i4 b5 ?4 @" D9 e+ @各就各位,预备,跑!
0 g" p) w& D$ S. zReady, get set, go!1 w6 N# g. l' F& A6 ~+ e  [7 S
On your mark, get set, go!7 s$ M' v8 u/ m2 K+ q6 ~. H# d, W6 n

2 }. d  l2 I' \* \从头到尾。0 g+ r# K( s! K/ l+ x: m
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ j# n$ P1 _, _6 F5 U; n- m, g
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
& _! g8 p0 x  D! D! u0 DI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
1 q; B. M" x  A% centirely (完全地)
% X- o. ]* q9 mcompletely (完全地); B) X: A4 F4 J' K$ [! R
3 d( f+ K' A3 p' c
始终/一直/一贯
  k9 M2 ?: U, O; x+ j: Vall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
' i% V9 N& h4 L% W5 kSo, she is married. (所以,她结婚了。)  k0 b. O$ w# p9 ?1 P/ S9 u
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)1 V, j" ], D0 b, g6 y% D3 N
from the very beginning' f/ v4 N4 Z! @8 h  I) @: [$ b
all this time. ]* D7 X0 @4 q2 C
since the start# @1 m: s' v! F- D) G
2 v  m& M. q6 f8 b+ _% C
就我的记忆来说……
1 v8 P0 |0 L" K' U& d& P6 m3 Z. oAs far as I can remember,...# ~0 r2 @" H3 f8 y
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
  s( b! [- ~+ E7 k! ~# JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
3 P& x  \* o5 t% fTo the best of my memory,...
$ Z5 g0 @9 C/ |; ^5 IAs far as I know,... (就我所知……)
  P7 E" E* g& B! M: L+ \& }If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)4 U; Y% J3 e- R" i! \) ~" c
' M" Q: E# {3 X* o& Q
以牙还牙,针锋相对。. s7 }; P( W( i0 U) U; J4 H
Tit for tat.) z- G. ^7 p( P1 \, P8 f
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)+ \& E9 H  ]# D& u- |9 u
, E% w' c4 K/ s
这是我为什么在这儿的原因。
! m! C+ ?6 v  w3 QThat's what I'm here for.5 ^9 Z6 p9 u/ e8 P9 S: u
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
9 n; w0 W0 g5 i/ s& d. T9 o$ H' u4 QEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) s/ r; C! G# n$ p0 N9 W( ?; ^# n3 q* q
6 a6 I+ Y* O1 t$ i
2+3等于5。1 C" w7 Q% Y% r
Two and three is five.
& F& I$ ?1 \1 wTwo plus three is five.
* {1 E1 W) \# h% p4 H3 |Two and three makes five.
6 e6 J8 W! t3 I3 i5 _, tTwo and three equals five.
7 V! A- ~  M* z# |  `
8 Q" i- i2 K+ r+ e' }9 Q我们有天壤之别。" T% A; R2 g' Q  x; a2 U9 P
We're as different as night and day.
- \8 Q6 v: w6 j, t! y" I) sWe're completely different. (我们俩完全不同。)0 I" N) K, n/ B$ D  p
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
, z+ B' @9 B( h3 n$ n# j5 t$ d; u
, x* }5 L- m+ W, L- c. z东施效颦。(机械模仿。)2 v' ?: o% Y6 s$ Q8 T/ L
Monkey see, monkey do.
. M0 s* o) {. d2 h4 b1 z+ EShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- a% W7 G' J& y
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)- Q0 _& M* K4 n0 j2 Q' J! U4 D

0 u# b7 O2 K! S" O( h. C3 m以先后顺序为准。
5 k  _, ]2 C4 Q% V, E/ N5 ?& _First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。3 z6 h1 J9 l" l" S( E, e% Z; V9 p) V
Do you take reservations? (你预订了吗?)+ w+ J1 R  M. ?
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
3 p8 u* D& c! N0 l- bOn a first-come, first-served basis.
# J9 m9 W3 i8 D. p" G
$ s' {  s% }6 G过时了。. t# Q1 H* h+ B
It's out of date.8 X7 R9 e+ s) @  }' _
Look at my camera. (你看我的照相机。)% }: a. M- {. v" G: u+ p5 ]
But it's out of date already. (可它都过时了。)7 @. @( y+ x5 K8 J5 @
It's old-fashioned.
2 d0 K% i( d0 ]% g; X: FIt's outdated.
3 m$ A! x9 s% Y+ M- s( s$ S6 h: z- NIt's behind the times.5 k0 l+ ?) q( \& t% C5 q; B/ z& _
: h5 @5 a6 n! t8 `
电视有长处,也有短处。2 e- z3 p: Q4 {  x5 L# j4 L! E7 [
TV has its merits and demerits.
5 H/ M0 J/ ]( l4 bTV has its good and bad points.6 k# J) e3 o; o* Y4 R' _- H. g
There are good and bad points about TV.
+ X  k9 t/ o0 g8 m& P4 l$ z0 i
1 F5 ?0 v" N( h% K; K我利用了他的弱点。
1 x% r1 `! }6 YI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 Q& v$ L0 ^# w5 N$ M: V8 `

2 b. a: J  k! ?/ u$ w! e% P0 s/ r+ z我长了不少见识。
4 [4 s+ e# k4 ]. U# aI've learned something.4 \5 q& }9 o* ^) I4 a" L
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)- d+ p( S& X- h4 ~/ U+ u1 j7 c
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
8 X! ?, j$ g: g% E$ c& m& PI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
: k7 Q% k9 \4 |) l
* `+ V8 I, W- U+ |! u那会引起火灾呀!+ P4 d$ Z6 @/ K3 M5 H" V
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。3 k$ j1 c$ ^: K5 i; P, E7 f
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
4 J7 _, o9 F+ k  ]6 ~; LIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
. }! _8 r0 u! N! O8 j% W! LIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)4 K; i2 W# D$ v* u4 u
It could cause a fire.
/ S1 n5 a& }; j0 E0 j/ B* B& |- O7 r6 ]& t+ ]1 P2 F, z' E: b, F
什么事都有可能发生。
# h# a* R  z9 Q! gAnything could happen.
$ _" g' L' T) T& ^5 tThere's no knowing what may happen.
1 S  }0 f3 A' E; |7 f. Q5 ^% q! |' MYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
# ^# s2 P- ^3 u: DAnything's possible., p0 }- p1 ?3 z! F# U4 O
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 T8 n! a+ d; y5 Z, l) I$ q4 A! X/ L
  K3 O) C: ?1 K4 `) B* s2 `
将来可以用来作参考。4 e1 z; m) E' f) `
for future reference" o6 h) W9 q; C2 c! T- x
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
/ f& ?& t0 O4 ?/ `" o& L$ ~) J( j6 n0 j, H3 T
在我背后。  U& H" h& J0 f2 v3 G- T- D( _
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。# y4 L& x1 g+ m- c0 o
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
( y& ]# a/ P* B2 I% \How do you know? (你怎么知道的?)8 p' ^7 w# ?- B& R0 X/ S+ E
secretly (秘密地)
" M! }- k  P, j* y) Uin my absence (在我不在的时候。)
+ W9 G& t  F' W& h: owithout my knowledge (背着我)
8 ~. f, G) P+ k8 D- o  f- E! {3 _3 `8 C' Z) O! m' Z
换换心情。
! u9 R! D5 f' F/ Z) ]for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。7 I% v9 _/ y6 R5 h/ g! w
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)5 P  s$ j, T' C) _" h' J9 a- Z
Okay, let's. (好吧,走。)
9 I0 |2 m6 h. {2 F0 L5 B* H! Y; pinstead (别这样!)# J9 t  q* I! K9 q9 G' ]

( ~1 Z- g) i. M+ m0 S6 H有钱能使鬼推磨。
) ?- G8 d6 h" b& J* y0 R/ RMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。6 J- x3 r6 l& W3 Q) R) I1 `
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( T& g7 |( i; |Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 H: e- e6 s* r4 o5 `) u2 P0 V3 C) [7 `
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
, M" Q) {( K7 `- l- f# y5 \0 t0 f7 ~3 t" t( ?
别说丧气话。" |% p; T4 X* p; t9 W# F2 |
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, J8 \( S2 F% r
( A) h- a, f. J: m1 ?过去的事情让它过去吧。% |8 a/ f) @6 T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 q1 d( Z5 R5 u0 {

: A2 U2 m. ~3 `7 {有总比没有强。6 l6 t' C) h" U: o
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。4 ]4 J, N1 w+ ?3 n+ G0 Z' F
, B7 O# J$ k, t' t; w
酒肉朋友。; x: }6 @, l, S2 t1 V2 n
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。( V  X# ^, M0 O# ~

# ]" `* }2 }9 Y滴水汇成河。/ Z/ B7 q. \- |5 q% j
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 20:58 , Processed in 0.177864 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表