埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1454|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
8 g  k4 m8 G; \7 t' x* w  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
8 ^* U9 c1 F, M/ b0 }4 w+ U! W3 f4 a  R0 h. I$ q! V1 n; q  ]
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
: U. _& U0 W2 ^8 J6 O& c; r
: n! c* `$ [9 ?  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
$ R5 d5 @( w3 @. N3 P3 q- J& o, Z& i! y- O5 Y: t$ Q2 k* }) Y
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.& `/ @% O" c: Y( S* o9 i6 k' L
, ?- X9 I+ O( n5 N4 M6 h; r2 n
  2
9 |* v: d( W% m& l; W+ e, |' H! u  _* d
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。2 l$ ?4 a( I  q) b
- y) L' \2 ~; N. E( I/ }
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.7 i- P& J* J8 b7 S

( l# ?! I  ^% i& N# C  3' z+ g" @3 A, R  z5 f0 j7 E' z+ x! l& q

' J- d2 n" u1 X+ B+ G  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
& D/ H  }; N4 t# p& ]* j" f8 s0 |, o3 g: l$ x1 y# r0 [, s7 N7 c
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
( R9 [8 i  M" _: O7 y9 z8 A7 x( v- z5 ]9 D# b7 }* p
  the world puts off its mask of vastness to its lover.6 \  \" I* e/ A! q, x4 {

- O* n0 W7 I/ F% V9 P+ R  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal." _& w9 ^* P* j3 D
0 ?/ W$ `9 d8 H' |' S" I/ S6 e
  4
) Y: U+ I1 X% m/ _  P! I3 l$ `3 s5 {4 d- d$ }3 `8 ~
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。: s$ V: v: Q, ?; ~; V

" f9 l/ i" N4 p) B+ M1 }$ j  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.2 G) ~6 N' R8 L5 @" B) b

, h* G( e( B6 A$ \* j  5
  V6 J; _; _# n3 C! P
9 |8 d& K- m6 Q2 A9 v, q! R1 s  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。1 K2 Q! l; P- j5 \: P

5 v! G; n- j7 d* W2 S, |/ U- K  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.% v% Q2 g4 |  D
$ q+ P* h% K5 U& U! V- f# ^
  6
+ Y/ T% C7 H$ _! r" l/ @  Z+ k) }! m  k) p; t2 m3 Z  C
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
6 x) T0 Y4 P- s  E3 A* J% S* K2 w8 [% ~7 A- n+ \3 G# M7 H) _
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
2 S9 N5 a$ B" v# t" g3 r  C' Y. _$ ]4 K% k9 x
  7
: W7 U2 }8 E' _& ?" `( s9 j
: x8 x4 w, a4 |- s  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?+ X' Y2 K/ ]+ O8 c6 d% o
$ d; U  l) e+ N0 T' X0 l( o
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
; E" q  v- Z; b8 _$ D4 c
; G& l; f' m4 z2 h" f) z, V  89 _$ I0 E1 @' z- G! G

* R7 b4 J: \! `9 H; d/ f$ z9 g. `  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
$ c! C3 C/ q3 H% r9 L' z' Q, @: s8 ~0 l: E
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
: D& D* K: y. P8 A; \
% [0 E6 Q: i* i) c  9
5 I0 x) [; ]6 r* \8 o5 {0 `+ R; ?* I) F* K; _1 J8 K& r/ ~4 ^) z
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
4 @4 |& H) g7 w& J* f; E$ {( N" H6 f3 Q, w& G& E- L
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。" t0 V- d* {4 ?3 B3 E! P

% B9 s1 O: f/ D# ^* K  once we dreamt that we were strangers.
4 P5 D1 _& h) t: j' i! h) a) ?4 X' D" T/ ~
  we wake up to find that we were dear to each other.
2 E2 L* U# a+ f& k0 F5 H) c6 V7 J* E0 {
  10. C/ ?3 r; P5 r* V  a) e4 x
" x1 B; b# s8 t; w5 w
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。2 M# [) `% D# }

2 P$ O" q7 G7 F* n& j0 V# i  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 23:28 , Processed in 0.148047 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表