埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1325|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 ; Y# e; {+ u5 r- k
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。2 l3 W$ Z/ ?9 w( j

; c- O: e! V6 T' {4 a  O5 h  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
- m7 I" w) O- X1 Z# ]
% |3 f: U+ a2 r0 T2 q% H  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.- X% k% ^) d) w* n
4 p( r% t% t$ |8 u! f; W/ s
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.6 M4 e; O" [3 z* w
- B- g0 O% U& i5 j2 u8 U6 I
  2
; B) y1 X% e& e: ]3 n" A5 d/ x' o$ a) p) M7 @8 D
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  V$ z% N2 U: w+ c2 }5 w) C( e

8 S2 H  ^; X1 n" X( O) S. N8 Z. w  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.6 J( T  e; v! @- {
) E" S& Y, @0 j& g5 |1 n; T' [) ~
  3
2 R) ]$ B+ P7 J' O3 @- @# w
- _  d& J+ z+ ^# u5 U+ D  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。% n$ A: H: @6 A7 i. {" p7 U+ m
# a7 [3 X& n  l; V0 D$ s2 `* B
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。# I& J% C% n: Z! t$ e6 y
9 D* P- E9 W- D* I7 ~3 V
  the world puts off its mask of vastness to its lover.& d+ G  j1 }0 y% b* V( H. I$ F

* K1 ?" C  O" z! p" f2 u; L  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.3 r/ Z( J4 [* E3 H0 }$ e

( @1 t9 z4 O& q  4& l& D) _, W0 g6 ^! A/ t; D' S

6 h  _, G6 O3 o% X2 `  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
) |5 S% ]% A  j4 z6 |$ l: z. F, Y& x, M( o0 u5 [
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
4 p3 s1 g( L  a  S8 J5 Z! i5 d7 L& J! p: ?. h: i  t7 y
  54 N: _) {* P+ Z$ h4 K

; C6 Z5 [" |- F- W  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
( ~" N7 e8 E& E, P* ]; l
- b, N9 d2 A8 _$ _' B5 P! [6 H  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
  c, A( C) W+ j' Q* k# m. V" z, ^5 H: q
  6
' ^( k8 Z8 \, O( Y* H+ s3 Q
  E# ]9 K  C8 [  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。0 f# R7 U' Z2 ?- v* @
; N& M8 M9 r* ^# r
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  a* U7 y5 a6 W/ Y, Z1 ~7 h! o( u  m% p# G
  79 {2 D$ {3 k0 w# T

& ]! e' ?0 s% |$ X; _$ k# D& G  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?& j. _4 `3 Z! P) Q5 M! t+ j

, Z; Q2 u+ k" S! D9 w' P5 T% e  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?, e. a8 ?0 W$ z4 e

: h. z0 ~5 u* q0 u* p( e  8
! J4 P) M; t! L: F" c
( T; m7 B& @2 h- _6 |5 _* {- k* \! |1 S  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
1 i8 g- B# ~) q2 v$ k- x/ r# g- G$ _$ d+ \# \! C
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.- h6 ^* |- N. W$ ?
# X) Y! ~- ?  j' v7 h4 R5 E
  98 g; J; Q6 d; t' X. `0 D

; W, r$ P4 q, f+ F  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
" b! l% m, d3 q, e9 f. X1 t3 C+ _: e6 a( r0 M+ X
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。- w3 h: m$ A3 j& L, z7 R8 Q% B

/ ]: G, z# N: `( I8 @  n  once we dreamt that we were strangers.3 U: R0 J, f8 k3 u' ?" s
" ^* {% t/ v- {& O) q6 Z! j8 E5 j" I
  we wake up to find that we were dear to each other.) y' o, e2 j3 S- J- P3 {

% x1 ?/ t& Y& f* ?. ~  10
$ v6 G5 o  r0 I' w" ?9 f. _) E( o6 ?! F) C5 \# g( O
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
" p0 j3 b3 `8 ^6 n: u8 v) ?$ e6 X0 W9 F* C( V8 P
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-17 14:34 , Processed in 0.158001 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表