 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 L6 I6 K" k3 E2 t* n$ S- ]8 ?3 R
% T1 {) G4 U! K3 }许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
k2 t( B5 y5 Y; c0 X# r' i Y% g5 P& w3 z
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 * W: F. A' t! _. {- y; P l2 Q
/ X( e! V3 ^ F(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 8 v* {5 U, R3 V4 y" f; w8 x1 O0 p2 Y: X O
: [' G5 v" q/ @% q; s/ _2 G9 zStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) - i' }4 Q$ u( U _
Are you trying to teach an old dog new tricks?
0 P( f6 T, C) |6 e# w" a! ~4 Z. wHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) * d" T& q3 q( e9 o3 F+ { \
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) , B* N- L- G G ?" c# s/ y& Z
- K6 ^/ C( S; T& S: @
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
' x3 E/ T) f. f
3 a- N! q3 Q( F S2 eI told my students that all that glitters is not gold. ( ?$ j! M) G! s! G8 |
还有一句相似的成语: 2 D: G! Q4 Q7 l' m i! C& B5 h
" I$ G6 K+ G8 g- G/ A! q# K5 EDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) $ ~$ e! _; O5 |9 E1 Y9 P1 v
1 A. A* B7 @( m6 G. U
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 E, H( }5 J/ A3 w0 q/ @# y$ o( e0 Y
+ d1 N6 `1 H) b+ e( M( b( H
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 1 y8 L7 I p! d6 K
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 0 Y `" {- U9 ^: X5 g
另一句是: 9 X0 W! [* [. H0 b
9 P2 R4 |/ y6 j" Z0 v
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 7 G b( K5 t6 y& j+ @8 i
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; U1 D6 C# S+ a8 s- W5 Y+ m2 ^
% j; W3 {3 B; V% ~) R% G# }所以我们也可以说: 6 {! ?1 o; n8 H$ b) b R
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ; N& G+ R8 f( [, H" E/ R
3 D: k1 a0 d5 n
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
: w$ K7 V( ]- [2 j5 s/ Z4 J7 f/ ~3 X0 I5 b$ _
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 6 |: |& C# i$ F0 q' O- M
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) m& V0 t9 B d( u6 S5 u
3 i3 B0 W& G* Z) }) G) ^$ Y
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
" z( f' n3 w$ W: X4 h5 m6 g6 Q$ O$ @, ^: ^- Z' d' r# r
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
8 v" {6 m2 y5 e; q9 {) p2 x- o, z
+ s3 u8 F- B: A% z(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
2 `& _' L, j* _& T* _3 w/ h( ^3 X8 z4 u
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 1 @8 d2 @9 U C# T* m% `' m
. T9 N& a4 a0 o: c6 o/ x(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
6 K$ f( j3 I" \. X: {
& ?1 [, @: J0 q$ [3 E) @I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
( w0 E9 u6 l( [" t3 G* y1 b! k& \
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ; k6 p8 ~! ~0 s2 z0 F4 l
2 m4 \ ^7 c# Z
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
! J3 O# r4 c" X ~7 H `I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 9 q* l0 B" M/ L5 F4 A
; p$ {# s u: O, F0 W1 t6 ?* F
0 T2 {3 @' Z6 J6 u5 C2 F(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 4 a) }* q. H, W) `% ]
" m5 o O! X/ D4 x. e: C: P8 B8 P; A; NIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
( f) J5 a9 p( |. g, _I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 8 S$ x2 \% |- u5 g/ I+ k
9 O. V# t9 H+ h8 \. H8 {. ]7 Z( c. ]9 ~% J
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: : W) ]; f8 A* e4 a% ? l: G5 A/ b
[# Z0 }# `) Q8 R, G, A; A. a
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' L( z/ A- K, @6 }(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 4 ?3 m0 j5 z |/ |$ n, @" }9 t" d% H
8 ]* N' G8 i9 V( `2 X7 q# v' x
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
' ~5 z# e; Q) J* M0 d( b& o5 ~2 W+ _% V* L, r" U% A7 W
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
M. h" P( |( z! Y+ o
$ _0 y+ g A) X3 C* P(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
6 a( H4 ?" w2 O8 |
% G7 K2 Z- w/ E3 ?I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
7 ]% T8 y) V8 l$ f3 f/ I; ^
9 c* V1 ^2 m: d. @6 w(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
8 \$ }2 t/ @) C O4 C
5 O- ^% L8 E# i; r1 kI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
4 e% Q) G; d- g. N" B- E9 L/ P7 w' r
0 o' d4 E# z( f3 ^$ _(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
: p& J! G& i( Y$ c- l
0 }/ l$ k$ Z$ e, Z0 XIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
( u3 G) W, r* i4 b! ]5 L(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) / E7 y$ h6 I! o- Z! ]1 o7 y
& {- j+ E5 d( p" F, }! ^, v(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
3 \! B2 Q; d8 T8 u0 K9 _1 u' V) m+ b
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 x( n5 H5 y8 r. ^1 n( Y# f( f4 L& j h
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 1 R* {( S* r& ?4 `. U
" }3 X1 o( v' E) t. R9 `& n' r
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
/ g. V, f) J& n2 V) F9 v' ^2 m+ {; A9 p; W
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
$ a$ P5 k( h$ i& g* sYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ( j3 e5 A2 K& L! B
3 a% O; S- j( w3 ]; D5 ?* `
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: & x V8 l5 m Z! R9 [
* t3 e3 M4 M4 e
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|