埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1338|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
3 @4 Y! G! _2 ^( L7 J# x3 l/ m4 v" k9 g$ t
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 # k7 W  {0 {4 D+ M

( j2 Q+ Y9 m6 ~# H值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
' Y" ~* D( f6 @% E7 J* a9 D8 C+ l
& @6 g) Q2 y0 w1 f. n* d0 N(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:   A  Y# G" G' C7 ^

  y) k5 Q2 ^) N" Q! OStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
+ o3 H( z/ y1 B6 Z/ y- k$ @Are you trying to teach an old dog new tricks?
/ }: H$ o* ^4 t8 z* SHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)   h, K4 D8 }  H/ b6 k( z+ o) Z
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
5 T0 }& v! t0 h% P
' g; f) [4 y& I! E* b! k(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
& Y. {' y- ~" W  O& Z) M  A! y$ @( Z
I told my students that all that glitters is not gold. " F, ?5 B' g/ D: h
还有一句相似的成语:
6 ?5 H* h2 s: I0 N1 y& f3 v+ f, x8 z: ]% B$ ~' Y
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
! y% ~+ O$ m5 I' y6 b) T+ ?7 @: Z  t% g& C* f
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: * H% o8 w, l, k, e
6 ?( u3 \6 Q( u+ s1 Y
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) * A# u9 N7 x/ w8 `) Q+ J
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
1 S% C, n! W. k$ A- H另一句是:
1 V1 J) x) G) l  \7 \, M+ {& E0 b, I( n% q
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: - T; s. }0 G/ k3 O
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 0 S4 [& h2 C" N+ X( B

5 K! u- X1 y$ K0 s. t所以我们也可以说:
& ?6 n: r0 O5 K2 s* JHe told his children“Judge not lest ye be judged.” & g( ~8 C) J' o* N- J2 p' ^
; `4 ?" O' A  r8 b$ i8 ?6 S( K; J
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: * z/ i/ T8 T& `# ]$ N

4 n( J0 x+ ^3 jEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 6 K% b6 [6 O: y' j: `" a. G. v- F
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
6 R4 f; q1 ?: }, `1 F" U
/ p! z9 c- b2 ^9 ~6 K' P  o' P, h( E(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 8 i- v: d2 q; U* @
' z8 i+ ^5 @, l
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
) o5 J* |! v1 h2 {" l8 n6 t* M7 c1 n8 J2 F( i- Z  l
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
/ Y) E1 v1 H! Z6 q. M. v- p7 [2 v2 V: {% j
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 0 W' g( l- g: y/ g! `
$ I7 A/ _; A# q
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
) ^1 y' n$ d" ^0 f4 c8 b% t! J# ^8 Z" ~
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
$ w6 P4 [2 x% G
, X3 [! U1 m3 e! j(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
# @# T& t' {: x. ^5 u$ p
( z+ D; G9 Y. i' X" e: b0 j2 tIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
2 K- i; u; [$ p' lI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 1 v* f. h' n% m; z7 N1 D5 s1 L3 U

; Z9 Z9 b5 |4 b/ T9 B2 j# T; p" h, G& n- H5 |4 }9 y+ j
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
2 E$ B" C& p+ m2 g9 v1 I/ R$ M' d; M! \+ }- \
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). / v0 X8 Q3 g$ @4 D* V7 R
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
- c$ T; u: s( x3 h2 T2 M! H1 |
8 K3 O# r3 W% j
1 v2 |' Y, k% e8 G(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: , q$ s' b" j# g& }% K
2 Q8 k# ]( v$ u& G
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
9 k, b# ]2 J; O, y! n% W(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) % B1 V& w+ @. Y6 {/ r

' i  ~# a. d6 S$ S7 r% R; |(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
: L; @$ ?2 F( a$ Q0 Z2 A. @1 O9 W8 Z
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ! m2 z- x/ R+ x+ Q, r5 M

% H; |* Y, a9 q& c# v(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
' a, ^( m6 |0 r  W/ H' ^- `! V. g$ G( ]5 [6 f
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, V' t7 M9 |3 ~0 ^/ M
0 ?3 P3 t# q, y0 m(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
: t1 f1 g  `0 p" P; Y  G' i
5 {! C0 [0 d, A4 {I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
- w7 T8 F9 @" Z  `/ P- I) q% n
: U: Q& N" S" q4 x) t(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
% T" n6 z2 F. s" q/ e+ s3 w/ ^; H" r0 S$ J% }1 W( [# Q
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
% Y" w% _" L. n& Q$ h: K1 T(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
+ e# m6 D, ^1 }7 _) u2 D: c7 K/ g9 V. v3 z
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ W6 \; h, N; C) s! B  z$ I
9 E( f9 E& [6 m+ N% t8 _
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ' {% I" K; B8 d9 }( [
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) # T* H; Y- E' F5 L8 E# c2 x! Q) g
  w' N5 A) k% I7 J
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: / D* B5 T- }- N9 Z* }& w

- {- O. u& N- K4 T9 ?7 {If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: # r% ?+ W/ _( I5 L1 l; i  p
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
' {. x8 ^; D8 ^0 J9 S) P5 b7 l! M. ?" s* l: Z0 ]1 i
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 2 e$ C& e, ~2 N1 Z

, F4 W" i4 m7 }0 T8 m7 @When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 10:34 , Processed in 0.239911 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表