埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1371|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语$ v6 ]- K$ V9 X4 V. B* e2 r# v
6 N# ^+ B3 i, {$ {* u
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 $ F$ W8 }- e0 r) n2 d& q! w

' O7 `- r% u# @值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 7 R8 N' E6 c# X& w4 N# R: H

( w% \1 H+ h$ n, R(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ; r* _& I, f, ?

9 N1 i9 D3 h6 k- \5 V* a; YStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) - J' h$ O" W/ i9 j% {7 Z' M' W
Are you trying to teach an old dog new tricks? 0 k: P: ~. ]$ ?+ w! y- c
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)   D# X$ {( J; ~! r% @3 y
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)   Y% L2 @: j! |& L, {1 k5 i
  V, k& {2 d* J" Y
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: % w8 N, K7 O: s1 ]0 o) K' C- z

8 S9 V- F8 \2 l$ e1 H1 x+ W. NI told my students that all that glitters is not gold.
% ]0 o$ Y! `9 n( R还有一句相似的成语:
1 U' c& a# P# ?/ G9 ]7 N. c' v  Q2 M( A& `5 i& P
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
+ k1 J( J% Y% a$ E
6 T/ R0 K7 z# o9 q! Q, V(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
% I9 }, e! |5 W! A% S; g  n7 n7 o$ E  Y" Z5 V+ [
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) - W- e" l4 C% j+ i& i' b) Q! B
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
5 e) P  s% |* m% _& \另一句是:
3 H8 u; M2 K9 m, h* G$ C+ K( y& f
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
4 b; G/ P- j' YIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
7 ~, z, L6 @- r% K4 y) [4 c$ M' J" S$ F$ \" ?# C0 D) n
所以我们也可以说:
  t! j4 \/ X+ v' @  f. yHe told his children“Judge not lest ye be judged.” & O( \4 |" g. p
1 e; U" L/ q) f$ r; W
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
: ^) F  J" k' I! P2 o5 y9 s+ h- T5 h5 {1 a4 _6 g. M) B
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 9 B" }3 O! \" ]/ c8 g  H5 I8 J
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 4 k, p" W+ V. g9 A0 u& o5 \7 c/ H

: ]0 h' p5 s0 r; V2 T. C1 E4 `(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
0 m1 V+ S. v4 l: Y* ?" W! F
( F4 M1 ?6 x: Y- x* e6 h4 [Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 7 j" `) q6 M$ u4 h3 }* t, ?% r- m
1 |! p4 \7 P8 V) _
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ( p, H/ z; c5 g( Z
+ c8 C: }. F3 a; p! K# R* ^
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 0 o: X9 k& m$ [6 W0 P- z/ n

, N( u0 r6 s2 _5 A- R(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
7 j. N+ l) b, H# P6 g4 v+ j: f7 {( U: T* ~) r
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) . V2 ^+ P; w- T3 ~
1 n$ _* o9 N" o2 z; `
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
# j5 R2 C/ Q% E2 ?; ~" d4 K
2 n% e5 v6 B1 Q( N) GIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) $ f$ x0 b8 _1 t
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ' X  q+ N8 y6 \( Y& k! z+ ^' W1 f

% L; e; m+ ]5 ^( K7 L6 t
  k$ Q: ]9 p5 M: a  F) z" x- N(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
; ~! B6 {  q) j
- P: p2 ]9 D9 W5 l9 d$ X0 QIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
0 O9 q9 F5 D* G& u* T0 S/ cI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
& Z8 r4 v% F, R  M# R2 L. r+ \; y7 e. z% j( O5 m

9 s. q- ]/ B$ P+ k# S(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ! l/ l5 {9 ^$ j% Q3 a: b) l
; i# v9 Z, x: b; t: S' |- M
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 7 v1 j, T7 Q, X# h3 K
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) # H, S% O' ~3 F; y3 V( X9 D9 u

8 d! Y. q5 A' z8 H9 c; l& Z(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
$ B" x3 D$ M5 X- c' _' s
/ q+ D5 B7 @8 N$ K, @1 L6 V! k% H1 I1 j' l; BWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) " F- }% W/ a* s

1 F8 `1 [" h3 s: }/ v) o+ s' m# {, ](12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ' u" ?5 d7 q7 T5 q

  l3 K% X* i: y6 n: {I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ) d* y, L6 O; r, Z9 f
8 b- u5 c* Y, i  N) J
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
6 v8 b" T* C' q- [, E" p* d$ I* \8 U: `0 `$ u& [
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ( Y  T, Y4 B( }$ C$ m1 v. h

" u& `, m! e. C' c5 T7 z: x(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 9 n' j' @. t6 q% L1 r& d3 b

& G- [$ Y3 h& w2 z' iIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. + M8 v5 N$ s+ [: Q  y3 K& p1 f; v
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 1 p. ^' _) p+ s, P* ]0 ?
% u3 J) b$ _& ]( D! u5 e; u+ H
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: % M, b/ a9 O+ Y6 e
6 A  _" u3 c0 m! `3 u  ?
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
) {0 T6 X! f! k* M- `If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) * @! @; d" [' D3 W2 H2 |  y
. ?* a. _) ]0 c7 O* H- v
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
" S( e! E  E0 c9 N. S- v2 x4 `+ d: H$ D* w& D2 U" o
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: . i, M' q8 _0 n5 H
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
. ^$ Q# |1 l2 x
- o6 W! W" l' ?% ~& Y- G$ |(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 5 O$ b' z& u' l2 _; A4 k4 ^1 z

. G( Q  j* t' r$ ?6 Z8 t1 z/ QWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 20:58 , Processed in 0.172907 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表