埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1465|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语* Q3 B) ]9 P, _4 n: k& z/ \

- e* H8 C# E8 {- H0 N; W7 \1 p许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
- P/ Z% O- c$ u5 }+ }% k% `8 e% j) w
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 " ?$ q1 F1 x3 n" z: \# U

! }; q, w5 w/ a% X# s/ r. K(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
6 }5 P: i. U2 U5 H4 u. {& _( G' {/ y/ m, E
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 8 c5 I" r7 @' P( y: H( x3 O
Are you trying to teach an old dog new tricks?
8 {* Y8 H9 o$ b. {8 D# UHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 8 s8 X6 g/ i: \- y* M# _3 n1 b
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
# B5 A' D/ T% d/ d# ^6 X" N+ y9 `: _; u0 g9 X
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 2 D; [" X* A& c4 F4 n" Y

7 K+ S  @2 X/ \+ r$ |' S9 }I told my students that all that glitters is not gold.
2 [3 \9 N' w4 t1 x, e% L还有一句相似的成语:
5 @0 w, V9 @% t; v
% e" o" |: g( WDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) / o: B! |* N2 U( n+ Y. M$ n* N; B

3 `- u- Y! S" A: z! U(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
' M. p9 s: `0 h: |; J' R* l: K! K5 k3 A8 s# V& I* h# ]
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' D4 x: v* H$ t  X5 ]3 M(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
8 q) R- w5 i: m5 B4 l5 c% U3 V% x另一句是: 0 p0 d3 }1 [+ V8 j
3 p+ Y0 q. P$ f3 D- a3 J
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 8 V/ H' e# @; [) z8 j  \/ L' D
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
4 X* m$ e* |  l: Z$ y/ s7 b7 Z) F% Y3 V
所以我们也可以说:
: i* }7 t9 i  v, v7 a9 R$ W3 w8 C5 e1 OHe told his children“Judge not lest ye be judged.” , }* j& }8 q$ C& U( e' T$ M

! Z/ F% W9 ]* L, }* k2 I% {$ @4 `(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
6 d1 X( k% X; O( K9 G; K* b: r1 k4 d  M6 A3 ]
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) . Z8 [0 f  B  n' Z
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ! z/ k; }9 U" B% ?
* P' r% E* H' }# O6 f) t
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
9 Q2 l5 K2 A8 w3 A0 g0 `+ ]; c$ s( Q$ U( ^( h; ^
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) & L$ W7 S  g! p$ w: y* H

3 b% s# e( M* Q(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 6 t3 M% V, K, ]. _

# ]- {8 p/ z8 t& B: KDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. , J: Y2 L7 w$ x% D; e" v0 H
6 U9 y: Q' H" F1 H9 e; D
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 ?+ Y2 |$ U( }, Y  C% c( _

. i, t, q- y7 d7 A" XI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & U3 A$ P4 w. s5 k, t" Q5 Y

( q+ X& G% |4 y. F8 X(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 7 O5 ]/ y- f+ h1 S7 E
3 v4 [$ ~( ]6 L0 f0 O* {
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
6 g  E, }7 e1 a, t, v% |I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - j) K1 k: D. v4 }% Z

, l/ u8 p, n/ u( O6 @5 e' D( p
% Q8 X+ Q2 C5 E5 {* E" S4 R(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 2 @" B; P0 `# Y

8 `7 {0 r7 k4 a9 s7 S" fIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 ^* S" ^! E$ H' m' n
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)   u- [2 k6 L+ o6 Y1 R, w  o6 T
  z. v( O# l8 w1 o

; N4 t' @. e* t  m( P7 x(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
! Q2 K0 x8 u5 R' H% J6 ^6 F' G: M4 a8 X1 @
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( f0 V" B. ~3 O& r) f6 S! A) X1 f(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
" k/ d8 T: @6 m+ `) P
7 i( |; A# V* l5 B8 ?: D(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: % |% Q8 y5 ]* |0 U6 B

6 i; W+ c3 z' K; jWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ; d% M* _$ q& t$ {* I+ h; f9 H1 A

. t( n# a7 f" E9 _(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 9 x" \% n+ D1 U3 l/ L
$ ~8 h( j5 D6 b+ z: ^% `
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ! C: B* B( \' G1 V8 x7 @. w/ Q6 T
: }& k# z/ e0 y: g$ t- E+ L
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
- k) ~+ g, x- V( H. i3 k8 a9 \; h, o; J( g" M  f: |( H, n8 R7 p" P
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
9 b; ^$ e: P- |
! e6 W: C) v  J# G( K(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
7 t" u7 H5 s5 }) k/ d7 C  T+ M1 ]- n
7 E1 h5 @) J( ~0 u4 I! pIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
" h; M4 |8 c9 W1 C(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* l& O' R; p+ D$ h! `  B7 @. i9 j5 v) U/ ?
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 8 c- ^+ g8 ?5 r8 @

4 x: i3 U0 |/ j0 z- c2 QYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
! e- w6 z9 r: H- h$ y/ ^/ qIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
& q  a* ~* N- e: B8 X, n6 u* d  z* O) d- l5 h( ?) x9 \. [9 W
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
3 Z( A6 i4 I' i+ d+ ]7 |8 h' Q  A7 f) E, l% B! P  M9 C- ]: ?% u
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
% m, Y8 z! v) N& z' w( ?You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
. D3 S. T6 e6 Z- e
4 x& |+ z1 k, \- ~$ E/ g(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
: O/ v0 F3 A$ ^& G0 k
  e; E4 @% n, M5 E' U/ GWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 04:27 , Processed in 0.214727 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表