 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
6 E8 g, e/ d; P; h
# G; E( Z3 b' G2 o8 X# B, a$ u许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
6 A! ]4 W* q: O7 L6 \/ Q) W' z! v4 w$ j- Q4 Y
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 : l8 m f% o$ U% {9 ?5 s3 B
; d5 O% |* u: U' j8 `5 b(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
& R$ \8 L) M7 b3 n/ s% v$ h, ], i5 R% g$ c' }
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 2 ^2 E& \* D* y0 C$ k5 m
Are you trying to teach an old dog new tricks? q; e" p5 M: h; p$ J
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ( K+ N8 `- J; y' H7 B% k, G
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) # x7 b, _) H* h
; e* o1 O- q! g% L- u0 w, h
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 5 C! N' p: I6 p/ A* O
: |+ t8 ]% K5 M
I told my students that all that glitters is not gold.
. B3 ]; s2 y7 K& s6 s/ R; J还有一句相似的成语: ) B9 f. z; Z5 g4 F
# ]1 S8 V6 a* ]
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
# P1 R$ S. W9 B1 u" c! }! f- U1 W; \# m0 Q% N) J0 \* J+ _- Y
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
& `7 ]. q+ F8 I6 s9 Q5 f" K G; c! A6 k, s& y; G
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ! W0 ~+ ?% H' y; ~
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
* O! O2 r+ o1 m; ~) u4 P2 V1 b3 A另一句是: 3 E1 x/ x; t2 D. M
5 D; o0 `. p9 O K2 b+ ^/ eJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
" ~) I6 |+ N% U! D9 f5 g: r* t j0 n) iIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 2 d6 Z0 w3 F% Q7 x- y! W
3 C# r1 |) d2 [( {. M
所以我们也可以说: % Y* u, r4 J. Z
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
3 X4 q, k; K- j8 x' [& k7 W; h2 ~% t) `0 S
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: , e& }" `* C$ i( i6 U
# S3 x1 L; {7 g6 ~5 g" B; }& L8 O4 b
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
3 j% z( U) v2 v* FThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 9 O! L) M5 c3 g8 E1 w' R( J$ x
) f9 n. v5 C: s8 R" P(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: - w: D3 ^, ?7 X- ^
- ^' ?+ g O; e" ~+ Y2 c$ r3 B2 ^Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 1 }4 h7 n) y( j
' }- K7 R D i% W+ c(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
$ m3 b) q: v2 y/ k% m, |! x" r2 E( p) P' E" {' [
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. % M$ D4 I- j' m' \' r
2 z# ?) I! }, w2 }8 o( k# [
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
* o6 `1 }$ c6 n$ [" R) D
# Z0 R, _. L$ ^9 b0 j9 [7 NI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) $ _) k3 T0 v& c
1 U: S+ r8 ~. m& p% J4 U
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ( t. n7 @# o) L1 R* p) E( G
& ]5 k' r1 V/ I% m; |) ?) V" s+ r- NIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 5 B: K5 Q' }: k( y, K: V2 m
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ) G3 r g9 \; p) q0 @
: T- d( i4 j. m' t2 I
- R5 x: C: K5 w e! _5 q1 g(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ' R" c* e/ ^/ L M* g
2 j' O$ m- I: n( \If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
6 r, g1 J9 \, q- T* c0 Z. dI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ( H% _ Q2 E' A5 T P( B3 j7 J
. Z. }+ o( W, y( l T4 t4 h2 R0 G9 X9 ^( d
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: + A4 J8 D2 n2 p) @0 f
2 y/ ~+ l9 V: }: Y
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) # ^9 [# H/ O! k8 s8 [+ ^6 f
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 7 B! W7 |4 K* b# E
6 G4 u6 U1 b' @3 c/ d(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: - F0 q, p5 U! |* W
0 J' C$ R& B$ ^4 K4 wWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) : i8 v8 e2 @/ P1 z, h2 J
* c1 V( h2 `% W" X1 c" P5 l( [(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
! E* u0 v; h6 e5 M" x$ o! I, J& k6 i0 u! n( H
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
0 I" X% ^: d+ ?0 a& L. k+ K- T# U3 @) ]( g& ^& k
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
+ _0 S* h# \, B3 u; E. J& p# I6 B; \5 u1 h) } v! x! R
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
" J+ m$ v' L0 w2 a% z+ h ^- w+ K7 G
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: + I8 x% |% a Z$ G G! Q
% A2 L) ~3 r2 ^
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 3 K5 W% D4 ?, Z0 Z$ e. { o) G
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
& x+ H& ^8 e/ }4 T: {: I% j5 w0 i, ]$ X
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ) j' b8 c% v5 [9 J# o4 `
! g7 t& M3 S |$ w# X b1 e PYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ) p% @5 w7 D8 r+ M/ s6 X
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
: y! o3 b$ Y4 ~6 g+ t1 E- A
6 b( [, \- P f: ](16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
2 l! Z: r+ e' s: e4 d1 b: l3 u
- [, b- A+ q) [4 t$ T, @- ^& i# ?If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 8 v* u& y Y9 p) F, U) a
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
3 b2 [9 Z% y/ ~3 y/ f I2 M. S$ l' m: k/ j/ g5 k1 `
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: % I) W, J+ R5 o3 k
! w1 j( e' }8 \" a( y1 O" [
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|