 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
: i/ y T) x8 a9 X
* n% x& G- b( N3 e5 n许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 " R$ F5 y6 m$ o3 b5 j$ N+ h
2 Z5 m& x4 e& V' @# J* E0 \值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
! L4 j0 m$ R2 C3 h: E9 N
2 |$ C" ~' p: p' K1 {/ Z(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: / u" V4 q( N7 I2 X$ @
1 G+ P8 h: z* H. k6 |' tStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
4 l8 b- Y, y; q7 a" j; [6 ~Are you trying to teach an old dog new tricks? ; Z7 N& B# y6 Q* J% i& E
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
' E4 T8 b- o* {I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
m0 Z6 \9 z: H/ Q5 a
+ w. q" c- q% K9 _% `! K(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: # d, e& l( i* p! U0 w# A
+ O! @& Q2 H, zI told my students that all that glitters is not gold. ; o9 b u! J$ q" ~0 J6 \5 u
还有一句相似的成语:
6 a* M+ W7 Q* {- ]
. y7 J5 s, h! ~% ^! XDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
, X9 d# {) q- r( I' H9 ^; f: a8 M7 i; R8 G
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ! ~: N0 g7 [& e( G8 n( ^. d6 T: ~3 R
/ J- \1 Y* K4 NDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
; ^6 W2 _2 \! }2 i* |7 ?9 h) t(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 2 o3 U- t; j$ ?9 x
另一句是: 8 K8 o7 h& f- M4 d
( {" ~: Y2 ~* ]( x2 ?8 |Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
. s* L" W% \4 B3 K1 t6 |If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 4 S) p: {3 O% |& Z
$ s* `& t) X2 ]: b% n7 ^9 @- t8 X所以我们也可以说:
- u+ q7 B( u( B6 o0 ^2 aHe told his children“Judge not lest ye be judged.” : C n$ ~) G( D& \0 U2 E/ U& X
- X- b$ o/ w" Z$ I" \4 M0 t, P(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: $ A3 J; M) n! G0 h' G; e4 z) M
- d: Z3 k2 m. v) N8 Y, EEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
|/ }! t1 ` ~The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
) T; l2 {5 ~# \% g& m( S" I' d6 o* U4 M& c( Q8 C
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
% x, a- G* A9 t8 r# u
+ }: j9 g3 P; h2 l8 \9 |: [# gDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
# J# [+ O) ?% i& w# X4 k/ W/ i
$ y# w: N# q8 X: f0 b( p(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: $ S+ k3 d1 ~9 Y7 q) j+ K: R
y0 j3 R. z8 U( X/ F! |
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. - i4 A6 F+ X) j4 u
1 E4 U$ K% S$ |; T2 `1 u(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) F* j- G b. s" T* n
6 x5 F: W6 U# X: U/ U2 b
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
' G+ b7 h; L2 v* m( r5 I) [8 A: Z. {( n) I- ` I
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
* o" l% x U, `' B! i6 b7 m4 I1 e' c: ?+ f; C5 U7 q) B
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 8 S7 F5 N: o, ?! l, d" a# u
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
+ T, G/ M" r" e1 A7 n* |2 n' Y
r1 g" U6 P" q0 M( T% X t$ O1 b6 f! ]0 X, ^/ Z7 r
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
. F+ l$ d: x4 K& h, m# B1 |/ |5 f& P3 e; j# ?1 Y( W- I0 F
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
, T" a' m2 P( y8 E0 l9 r9 Z. H6 rI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 3 ^( d5 Z' j+ F7 d1 j( d/ ]
( l3 u$ s6 P$ s2 Z& ~6 K1 z! F
- }" v4 d. ?( _1 t d; ^9 \: l1 Z" L. G(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
; w) W* p+ u, S0 W, ~
" r& E Q$ i" _2 D L9 KDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
6 q' H- U* p) K0 t* g. M(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
( C, R- b7 T: L9 i& {5 d% m8 N2 K% Y C
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
7 W* A9 ^) I1 O- Q9 Z& O; S; _
8 D* \- z, [$ R( L: `1 ZWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 2 V% O5 \( s) a4 k* h& h% o/ u
0 S+ z( f+ u+ `4 G! Q# I, |
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ; `) B& s( e R9 p& O
! N; m- d7 P# u& X5 B# c) J
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 8 G2 p! q, r6 w, e
0 |1 q. n9 W# F, r, i* G+ m7 k
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: + D; M# ]* O8 ]; S& _6 U
8 v6 N* M$ b( P3 p, t
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 9 ]5 a! O8 A4 Z( s% K
1 A" O y2 m# X* }( z(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
3 p0 W% ~& u4 w
& a# D% U$ W2 ~6 F; mIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ) T6 D6 B# i. T( A& ` I
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
8 J8 C9 K @; g: ~3 w! U4 ~ v
, R* A2 U' k# j6 _& p(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ; e5 G9 g' v* Z: Y2 o% I& j
$ W- Q7 i( P- K$ w
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) " r" A) H% ?# V
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
7 X: F( }& k0 m! \& U' k9 F* U" r. r! m3 ?7 h( A
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: + y/ _3 A' [. s' G: E% S/ g
6 b: J) i9 P* R: rIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
! q3 S- N5 T' [8 l/ ]You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ! }8 A! a" K( ]! d# ?# J
0 M( z! T& P( i/ j$ z, s3 P3 l" a/ X(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
6 i2 ^1 Q' R" }: z, o$ L3 H3 Q; W! V& u; t2 s& x p* `8 w
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|