 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 ' S/ r3 X( w# `# @+ I- d" }
^! m/ }# i. O; p 才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
, L/ @' h0 a1 T. Q3 ^' B3 d; d 0 B' j% N2 R$ k, H- J
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。": X" V. M/ G8 ]9 k6 g
, S: y3 Y7 W; {! E* V n5 p, n 朱令此诗译作:
- _5 c! g0 _! y7 O + s: w9 }& z% U$ E) P2 {
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
, r( d) p5 R5 w) C; c5 @# u 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
9 l& r4 p( C4 Q- ? 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。6 }$ g" s% a7 v8 M
3 L0 c @! e* `' U) T+ p$ m 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。" W0 i. V1 I2 f, a; X Y* l2 x
朱令的译作,超越了原诗意境。
1 x, v% x0 J3 F, A9 w! w 中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。 |
|