 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。) E7 C. `3 p. E2 ~8 Z" M
0 N: f7 e v+ l
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。# D6 F3 \; U8 t
" u+ `- }$ y# _9 [. m# N7 O
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过+ x! @. u) L8 D7 y4 w5 V
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
; n B- j; k* C1 T: P3 H1 z& u5 M0 O g% F, A
汉语词语的“英化”过程
" q5 [, ]8 }; q, z# H* F
y: m# ] ^$ F3 @+ P其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
* E9 l- L; Z$ S/ Y! T
" o; H- ]2 O5 r$ l1 ]同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 j9 M: R5 ~2 ]/ a) r
9 U1 N% M, B- e- Z+ l: L如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
) l" [4 n5 \5 f: }3 Q% s4 v汉语成英语新词最大来源( S: p/ |5 `7 d. F7 O
1 ]4 ~1 }2 @9 Q) P7 s
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
. Y/ L. z; M8 T# c) E7 f/ d/ u* \) p# N4 O' ^( M/ ?+ B: @
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
w" k0 a2 s h7 w
3 g5 K' [/ r0 Q' C* e$ {中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。# P5 G) o; a% z$ W
0 [4 v4 i$ p8 K" U ^
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
" ^' W6 D* u |: l: Z, y已录入英语词典的部分汉语借词* }9 m0 n* F- B5 w: N2 _
: H; Q I) ]! s- L9 h1 fGuanxi关系: F% h% }+ t+ h2 J# g/ d
8 G+ r4 K1 r( C* Z
Taikonaut 中国宇航员' ?. p2 W; C* v
5 w( O9 [8 n8 T: q9 v
Goji枸杞# g! l9 `7 y* h& L- v8 H
a4 c8 s, v3 xjiaozi饺子) `& B# H0 I/ C
5 X/ I8 K/ G& i- J. W2 m
Shaolin 少林寺% n! w8 L6 ^8 X- _
0 j$ U% H, ^4 t7 Y1 q# T
Qigong气功
4 q7 b1 z1 o, [/ ]% T
; q$ F# m& K4 awushu 武术4 K1 G- F+ H4 g+ i/ p
9 ]% V6 D; \7 Z$ G6 b3 `+ Rpotsticker锅贴,煎饺$ F5 E+ t1 C) r
+ U+ e! x; U, s1 D% W
Wing Chun 咏春拳3 c4 |2 F$ j7 H) x- f
8 W& n! C# K: _/ e
kung fu/ kong fu功夫3 ?0 b" P/ L* K7 W- X' h
% p( J- ^% h' y9 P
Shanghainese上海(人)的
4 Q+ q) J p/ a y# H4 v. N2 X( W* w, Q
Pinyin拼音
% G$ s y2 n2 c% Y; H% e! m8 k
+ q9 t5 k8 C: }% M* B& T, ^9 g3 V. hMaotai茅台! i5 r. g9 H) d7 z, @0 [/ f' ?
- B$ R+ B: x, o' |( f( s
Renminbi人民币
. u3 D( v, h5 C7 O* O- Q4 P0 n; Z. @+ w# _3 T2 Z' X
Heongsam旗袍, ^8 Q: c1 g0 s0 R* l; V8 j# J: v
1 g2 ]* C/ o& H$ X: L; y
Chinglish 中国式英语% u' t* A2 B2 c( W
" \4 N5 _& M7 K2 Y7 W4 c
yuan hsiao元宵
: K) @8 A; Z v$ p! t) l) k
1 n8 h- x1 O+ e) H( H7 kpekin duck北京烤鸭
& f4 O; Y3 }! U; T/ H* e- @( ]' P8 S$ H1 M! F0 k
yangko秧歌
) D. Z8 W, [& d5 ]7 }: P8 l; v* h0 y4 L( [3 N# X+ M4 B/ Q( K
putonghua 普通话! t8 ^" D5 A( G' t( p0 Q/ u7 s
. @( a6 e% _! G, \% B9 Edimsum点心
: h* x; K. t) `8 S9 k7 T& I: e1 \; M0 u! N; u$ U& S( b
pao-tzu 包子
3 n1 _2 h i9 s
; J2 @. w# C- o$ OMaotai茅台酒
/ d2 `2 r6 X+ m0 n, [7 X9 u4 ^7 U3 g4 m) M8 T( D1 l; S- t8 D% {
Ganbei干杯. P" `6 C$ v. P( ?" [4 Q" x
1 @4 p- J1 P3 Q6 S7 [: j, I
tsu 字5 K" |, b9 h% h) J7 S
, d4 \8 y6 v8 F7 `: TWen-yen 文言
# x$ Q9 [# \1 }. g3 d
2 K. j: E, X% o; `; kwonton馄饨
( m* ` a2 U+ M5 {
1 k5 B% b( q a$ o7 ^+ qpai-hua白话文2 H/ p9 O2 a! _' M1 S/ I1 n
|
|