 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
/ v$ c; t4 v) y9 {$ I- s% i2 b. ?# n4 w v# @/ A) c( l
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。; [' k+ O% X3 r4 [$ r
, t' V, D. c3 Y K; X4 W3 s实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
: }! D2 ^4 G! m程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 x' {+ ]' @# O* K. h
8 J5 I# ?: O: Q9 w
汉语词语的“英化”过程4 ?0 T5 \: C" H. y
0 L* i; F& ]3 S1 u1 x
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。0 `! D) x. a+ N2 T) E* C! j e% {( p
+ K( T( A; [ k6 ^同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
$ v: O1 c V2 P" P' D
2 M* d, y, W* G如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
6 I( i4 G$ E/ H2 I$ @汉语成英语新词最大来源
^) d. g4 m* _( {! B9 }
4 e" q: X+ _2 U t总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”% X4 M& F- j( m: H
n- g" T, Y" r) \# a4 s5 i
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 W4 \' m% ]$ n# p* Q
8 A9 |8 n3 t3 T. C
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。) S% c1 E3 i; }; f" y0 N8 a
" s( W& l6 q% u: L* f
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
" ~6 |" o* h$ e5 Q1 T0 P' E已录入英语词典的部分汉语借词
& f6 s2 q3 u2 d7 |$ w; ?5 V+ p( ^' t# B6 y
Guanxi关系
2 I3 S+ D5 ]# n2 s7 t+ s
9 r# e" k4 ?: T7 ]& s) ETaikonaut 中国宇航员
) ]8 a0 F( T2 S% I- ]0 D
: N2 E& B/ G% F% Z: W" r8 ZGoji枸杞. R6 {; a! g* W
0 n! J0 s, h1 @: l! C5 j" v" yjiaozi饺子" ^/ ~2 I. u2 b! \5 N/ r
$ d, s7 v( |+ e, D' {8 q
Shaolin 少林寺5 V& A% y5 V/ S, _" V. z y) L
( W% V) ^( x" R+ S7 T$ `( lQigong气功
) ]+ q, r$ \5 b- j' I5 l3 A' m9 \# V- w4 ?, ?' B
wushu 武术
1 \7 G% }, y9 {. U: T+ q" W/ N$ a8 H3 r% o) [0 |$ m
potsticker锅贴,煎饺) z: m- k: M, O7 _8 v) G
* f$ E+ M/ \* H
Wing Chun 咏春拳 C& Y. S4 f# l" b0 i
! Y7 ^# J1 C+ | k0 W! d% X) u
kung fu/ kong fu功夫
! f7 W' v6 Z! p! N# N: R
$ n! b4 G/ f4 E O7 h& RShanghainese上海(人)的2 X/ f q( D$ g% c! x- g7 }
+ m. v0 T/ _: y/ Y Y
Pinyin拼音1 K3 M2 ]( U: h
: {( n3 m$ G# \1 G Y# ?+ o+ Q: X: R4 L
Maotai茅台# X" Y( G. o( }: w
& n# X9 y( S$ K. z4 SRenminbi人民币$ G- |# W1 g# S4 W
4 @* J, m! ~+ |, k" w
Heongsam旗袍
0 U8 v$ F: N( s2 q" S1 b: Z: `) V C
Chinglish 中国式英语
4 m6 e# }' a" ?5 n0 s3 a4 V/ p% W
yuan hsiao元宵/ @/ y0 {9 C# n+ _
* R# y8 {) Z) B# zpekin duck北京烤鸭
: x4 D- h. F' |! F/ o: v
# y1 o+ L& D9 a8 E- Y7 Z& Dyangko秧歌6 c! j3 G- k/ u; g0 }% K
, g! z- p5 X$ E' c0 f( y$ yputonghua 普通话$ Y1 P& r* E) D L3 x
; F# G$ U4 E. ?& X
dimsum点心
3 J' N5 z- }! `& K Y
& T4 g6 b0 E3 H4 \% f: Ppao-tzu 包子
3 R* y0 l+ t% X% Y4 |4 H: q4 F
- I3 R) m- r9 U1 P9 c" Y" ]$ [Maotai茅台酒
5 E5 c D0 `; Q* j; G" Y0 ]% b- P. A3 A) p- Q7 e" p
Ganbei干杯
, g. G( M: n$ b- V! F% @5 E* K0 S4 n# X: Q& |: p
tsu 字
) b9 U/ y9 h. t" g# m9 l3 e3 n" u/ o% }7 ]7 s# u! U
Wen-yen 文言& j o' p1 c- z( u F
; S8 Q* ]/ M) x" C3 [* V
wonton馄饨# a, r. V3 v. S5 q) M1 i. Y
! M+ n# C9 k' G9 O' u4 Bpai-hua白话文 m1 H3 {6 z S/ D8 M% B' P+ [
|
|