 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
6 e% k# ^+ Q$ {% _ k3 _
) B# M& ^ y0 |/ Q4 w1 ^0 ~种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。* y7 S- G8 V! D- Z% e5 b5 G2 ^3 z
, i+ [* R/ Z1 {" g' z' G
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过0 B; ?2 x4 W3 h) L
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。+ Q. n( T0 _- D/ a0 i/ T1 o
) T$ Q7 t& H7 G+ w0 Y r9 ^
汉语词语的“英化”过程. m% k( i5 ?# u
4 a! g* i2 |4 F) R. l7 y其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 W! X( K, }. {' j" v& P: G1 m4 K3 L' V d
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
D: e. d: l: o7 x- z) C- y" M0 u* Z% `$ ~
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
# M( z! G1 `9 H$ A: T1 a/ B0 \ j汉语成英语新词最大来源
3 U5 x8 ?8 J, V! m
- z0 P y; b3 r' W0 G& ^总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”- t$ @* ]5 f z# ^* \6 i
, i/ U( S& i4 k华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
3 i1 D( v: `7 l& `9 u4 d- R
9 f {7 q1 B* j; G& o7 f中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
* E# p% i; j( V* X/ j( u$ U6 i. D j+ I9 u
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。- j: F) a* _2 N, |+ F
已录入英语词典的部分汉语借词" ^8 v, W/ q- S
7 Q$ W( u" P4 W2 p, N
Guanxi关系
9 F" b* G/ B) Z8 L: V: ^6 I5 E0 q0 \* \6 d/ [9 Z. O) U2 Z; r
Taikonaut 中国宇航员
% E [! L' u4 r: `: e+ I3 D# f
0 \; n! o: k' R( \8 FGoji枸杞
$ E' c# _9 N T4 J3 S1 g' D1 B& `4 a. G, V, s0 P
jiaozi饺子
$ Z" O. D9 S( U: g c3 }& B6 W. e3 b" T( p0 ?2 }
Shaolin 少林寺
) k( d' |% w) ^: C) [; K2 |! \1 \ F ?
Qigong气功( Q; n7 v' A4 i( ]% V/ }8 W# E9 G/ s
3 w+ b! u# O+ a5 b+ ]; X4 E' Fwushu 武术
0 C4 P2 f/ b# H) ^9 o9 v; \4 m% @0 K6 ? C# |+ f3 Q
potsticker锅贴,煎饺
& N+ i" a6 U( n5 ]
$ d+ [: k5 n! a8 jWing Chun 咏春拳
+ F# L$ D0 u- X( F
0 T# R }0 V2 X- d2 k( qkung fu/ kong fu功夫. @+ L. X& | i9 ]1 p/ K0 w
. Y2 b+ K/ S6 |5 FShanghainese上海(人)的
* {( e$ l& E, ?/ o7 f! C. _' \2 V. F& |8 S2 A+ b5 R; p( }
Pinyin拼音
( V1 Z) G; N7 F4 u) G G5 m& r% u; a
Maotai茅台
# t' a- U- P1 Q' F& K Q2 P+ k8 e# j. G
Renminbi人民币
! Y$ C' ^: F) Y7 G/ t7 n
( w) D! Z4 Z e: r' kHeongsam旗袍
w9 O/ b3 l( T* b+ I* A$ \! t6 |9 Z
Chinglish 中国式英语1 J7 O: C5 W! n, \# B
3 S2 f E! o7 Q* C
yuan hsiao元宵" i# W, |5 {2 P* c; l9 ~
4 y3 N" @. T2 V+ v2 W- b5 {4 \
pekin duck北京烤鸭
! F3 _8 w4 S: t, T I0 E
* S* d9 F# g/ R) \yangko秧歌% s9 N0 S- n: J7 l [% P' X! H* ]$ e
( ]- z. F/ {2 V: a+ vputonghua 普通话
* o1 b1 X( R$ {: V( e7 z4 q0 }8 k% I* M
dimsum点心
+ t4 s# m. D' }; ~( `7 h3 V- ]- T6 z1 b; b; Y- ~( b
pao-tzu 包子& H" }' w' `7 k0 J8 O" r9 Q
6 T1 A8 R- p. t6 i" fMaotai茅台酒& k9 r6 P$ A. T) i4 z6 _( f7 U9 w
1 w) _( m0 V. r) o- \/ D8 YGanbei干杯
' W. ^/ v7 W( B" [$ `3 l
" o/ ~ q0 B% D* [tsu 字9 E2 q3 \* e/ [6 h
* a) {4 S' p9 M, e# EWen-yen 文言
! l% F w; ]0 G$ V/ F* h7 C/ } ]& X3 d$ }- d
wonton馄饨6 w1 q/ X3 s, F' l
' S$ k# H. u" k9 _' j; ]pai-hua白话文
% r! \8 U* k9 |6 M5 l' O; U1 U |
|