 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ ]$ _& j5 J+ U( H- I4 S& P8 W/ r6 s# w6 Z0 v/ U
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
9 [; v4 v* U) p r
# K! N7 c5 a+ H实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
8 e) F3 ~( [! p程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
) E) o! R; F/ {4 r9 d! ~- @2 \
. b) R8 u! J2 ~( O汉语词语的“英化”过程) t! Y7 B) x, V& d+ O( _2 M
) S x9 Z$ p4 ^1 k
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
4 a# [# i8 @9 ~0 r- r( O
9 b9 ^0 W. P4 l% x同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
) ~9 `& e* M7 x0 r& D+ J. G3 n+ Z# X; ]+ b
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。, D) T! Q. w. O
汉语成英语新词最大来源
- l0 [- z3 m! C% S e/ k8 p+ \8 C; {/ R0 C% r
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 Y {4 Y8 \! n- j1 w J
3 J+ A- A- Q. h6 g( d: C: f华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。8 f. m9 N6 g. ]& ~
6 C* y7 P! J @: B2 C; s' i中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
5 ^ P* p$ y: d! O( r
2 z2 v% e! a! p. p- g$ H* U5 |目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
0 ^+ y5 q* V; v5 u已录入英语词典的部分汉语借词. x" K/ X+ }8 `7 W
7 a1 ]" ]7 x0 Q2 {+ j+ W7 fGuanxi关系. e3 p N6 O. x
! |# W, d' N. \+ J* _
Taikonaut 中国宇航员
# Z7 Q# y. q/ G% l9 e
; w1 O8 z8 J5 j4 J4 F; o# JGoji枸杞
! V7 U# L4 E, i! x7 B& _' k7 {, A- R! {4 S
jiaozi饺子5 k# [1 S2 l3 V7 [! B3 u
5 M" ^, `) ?3 r: T. s: W# ^- qShaolin 少林寺& u# t4 \/ O; Q' D" ?" d
5 { R5 t1 @' ?$ Q: y. vQigong气功
. f9 a+ B+ r9 p0 b% F# P; _; P
6 C* i3 e% T) r, C& gwushu 武术
( d+ n5 B: `: B3 F: v" g$ ~; z. S- C" x: O, D
potsticker锅贴,煎饺1 [3 X) d* _0 {7 X
9 |: o$ H' X6 r$ N# y9 {( n' X
Wing Chun 咏春拳
+ u; X: [- D# Y" c! L2 V0 u" |9 S4 y# D* a; C+ G8 E0 g( W
kung fu/ kong fu功夫
3 t/ K9 _* |1 Y6 \% j5 H* S% _' K' W! U" n: d9 r$ v
Shanghainese上海(人)的
* E; I& [! t1 F/ J% ]" v9 j" v3 m) S
Pinyin拼音
" i: X! o) D8 h3 n( j& z: ~
, t7 n7 P$ d) s2 ?6 p. P9 S) cMaotai茅台
# L1 ?4 U3 Y$ ?
& g4 p E" M" {1 PRenminbi人民币
$ ]' e% D2 Y1 @) s: \* S6 K8 t8 _% a
Heongsam旗袍
* V0 m# q0 _3 w: c
7 Y @! M/ o: [% K5 ~. a$ [2 FChinglish 中国式英语
7 `8 G0 g9 Q: K h. a7 v+ ?$ M% C' g n4 V9 @, s- J: S3 v& q4 F$ X1 |
yuan hsiao元宵1 K& K+ }0 U* J* N0 B5 T! z; n
* z% C/ a$ c. T+ i2 C. ]9 a+ J
pekin duck北京烤鸭
. c0 j$ q0 s1 \; `5 B6 x8 ]' w5 j% k* D7 t+ D0 I0 Z- d6 s
yangko秧歌
0 M6 A/ A) T! n& x( d/ q& ^) X4 }+ p' |$ {% v+ h4 k# s! L7 q2 V
putonghua 普通话3 {6 z( `6 ~, f; N" |9 m2 t5 r
9 |1 d; A) o' ^% {6 \2 Kdimsum点心/ }8 ~3 j0 ]) g3 k* Q
& Z- r5 H( }) Q# h2 b: |
pao-tzu 包子0 T+ W0 o* r2 I) m! Z; G
1 b+ O$ b+ ?* o& e! nMaotai茅台酒
) R$ ]2 Q+ `% \" }% W* K% @ N- C+ i! I [$ m" V/ n
Ganbei干杯- @0 `" }- A* b5 b( s/ q
1 }0 H) o. s, x' [2 n( j7 Ktsu 字! y( l4 [! r8 r/ G9 F
2 u. Y7 y4 P. H, _3 f9 f" ?Wen-yen 文言5 s0 A- W) {4 N/ i9 ~9 \
; G1 c! ~% q& D( g' e
wonton馄饨8 t# \5 D& w6 \: V+ o+ C7 |8 t" s ]
# b, W, ^* ?% A6 X# j+ D
pai-hua白话文
3 f+ @) ^. w* d% x* g/ d |
|