鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 f! {! L+ g' f+ ]$ ?
/ ~9 c* T3 _ C# h- j8 m+ Q: Q
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' {+ f4 T. ]+ t! i3 v" _
2 |2 y6 Y, f3 q+ H实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
8 g: X W: i6 K. @4 l+ Q8 U5 [8 F程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
/ J0 J. o' g& @2 `$ B7 ?' u1 ~7 g' p9 v. k* M
汉语词语的“英化”过程
0 ?" _" Q) D! m
1 {0 ]6 W3 P5 h8 x2 Q8 p/ H其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。' f/ q" m% l2 k" a4 g" \
# [0 U: r; K( P# [, F* c9 K: n! u同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
) J' w# ?; f) U' [- G) o* `
0 V" |' v: k |* X2 E如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
. c/ V" N3 }. @$ y. E0 L+ N# K汉语成英语新词最大来源
% ~) U9 @7 X% V/ U- Y5 m+ }% d- D- m0 R$ h* L+ M
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
5 c7 A1 ]& R0 b7 u4 c' M2 r. _6 f/ n8 c- b( m' f
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。. M+ C1 }. W1 |" c
6 _" t2 W- l% _( u( K$ q1 Z中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。1 ^/ E; e0 {) v. f" B/ B
" C# o6 m' r9 ~9 @3 z目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。0 J1 I; n" o- U: e0 A; s, Y
已录入英语词典的部分汉语借词
. P8 }5 ?2 O0 Z9 O: K5 n. p- y5 L$ g. |: J7 }; r# K, E& A* c
Guanxi关系
+ p! D8 }8 y0 f% T$ F6 H$ K" g l k
Taikonaut 中国宇航员/ o0 _. p) L6 T% ^: c" M
) r. k/ T; G& E) c! B" D2 {1 BGoji枸杞6 ]8 h7 `0 g/ m! f; N
; Q$ [ E g& G' X" K; _jiaozi饺子
" U8 k d) u7 s: c" r1 i$ ]
% r( O! T) o6 O! L* u2 j3 UShaolin 少林寺+ R# h3 u5 g" {* N
$ z9 Z4 W( g* O
Qigong气功% R$ B& F# C, a U
8 A4 a1 c0 P$ wwushu 武术
5 n. Z2 X- p% _2 W3 l6 ?
* U0 Q7 X" ?$ v8 [7 V$ l9 u0 lpotsticker锅贴,煎饺
+ g# A ?" o6 W' X: F1 j, S; W, \
6 R) O3 l2 ~% Z7 ?% d" ]" t$ r' xWing Chun 咏春拳
9 g" c; ^( _7 G0 N! @) z+ h% y0 |# \6 P
kung fu/ kong fu功夫
9 e1 U# \! {( r3 c& t6 W
% a+ V: o0 ~* }0 g3 o, x M! ~% kShanghainese上海(人)的' k; l4 u# K3 Q9 e, w9 ?( f2 x; C* ]( H
- v9 p3 M- e- g( D- n! ]- _8 C; kPinyin拼音
, g# V9 z1 f# ^( B* Q1 a) a& i. q- C
Maotai茅台
5 O9 {2 H# ^9 \9 E3 T+ G. b# D: Q5 I1 L, a- n) \
Renminbi人民币
4 |1 O3 f7 ~" C, w- h+ `( h. g r/ R. ]/ g2 S$ T1 N5 t9 c2 v/ L
Heongsam旗袍
: I/ @4 \! L5 W) u/ q% E4 A) x. m$ H: }, `
Chinglish 中国式英语
% {! R U- f. Q
" D+ D8 H3 @8 A- p- ^! G8 o0 iyuan hsiao元宵& E9 ~$ n& z4 [
; W. y, z4 g; Q% J# m' i/ y
pekin duck北京烤鸭
: O+ x8 `+ ?2 H6 |+ o6 n) |3 `/ G+ f3 x6 _. r2 c1 A5 _2 O L& n$ z' o
yangko秧歌 C+ p* w2 h' U# |! F6 f3 [
, j7 h v7 |+ ?, V: Kputonghua 普通话: W% B9 N0 c+ E
% P4 ?; g" L# D, Y( o9 P
dimsum点心
0 K9 M, m9 Z$ r! Y( J1 T7 |
9 d& c& U* K- r0 H5 @% `& H4 Ipao-tzu 包子
' e5 m5 t3 L6 w, C& ?& E+ l7 Z3 f& z9 Y
Maotai茅台酒
, m7 K: [# a1 C9 M1 y- D2 v5 c8 _# {! x" M4 N: ~. q5 k, K6 j* g
Ganbei干杯' d5 Y) V+ |/ V9 r
) @/ c. R$ `% [4 b( `4 ]: v
tsu 字
: ?8 d, Z) E# W- H: I; M
: {* k: R! i2 f! S" |6 \Wen-yen 文言
- t: |- E3 m( K8 c* t; o* |
6 B; W8 i* n" Qwonton馄饨
. d; s1 a) t! A% p" C% E. j
9 ?# t3 T% T5 f! Vpai-hua白话文# X2 F, a- r( T/ E
|
|