 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。& x" ]% l1 }1 o1 B
/ O* O/ s* D- t% R种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( z9 n3 D/ C0 @5 p; y6 e
8 e! G" i! S4 T G- @, }5 _实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
- F5 x4 I+ W ?2 I程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
I- L* J! E) `) [9 O- ^( S/ H4 {+ S3 {
汉语词语的“英化”过程$ T) y0 A. n3 x/ Y
, e7 J% @0 } R9 e
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 i, `7 H& i$ }6 Q2 c3 E/ @% B; k& o$ O
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
I& P! s: k1 w0 n3 C, w6 f
4 z0 Q+ F( A5 Q: v8 o; z& \如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
7 q6 q' g6 Y1 d0 S! P2 `. d汉语成英语新词最大来源" }8 f9 C2 w$ y% n
; y5 c4 z6 c5 z2 ^总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”; E3 L9 f7 j* r( F
6 E+ ^/ H. g; j: o6 @
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
9 l1 B) N9 G! b4 B M
- G% Q* V# z, o! a中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。, M. m+ k/ m6 v' I! A; a0 h
1 d' B C" i& q( [$ Y9 T$ T. l
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
' w6 M$ s% s4 \ f& i% x! i# `' n3 R. W已录入英语词典的部分汉语借词# R8 k2 H, C! j$ K1 D
' o. Z% i# W# m! Y Z& \! }# i
Guanxi关系" P" V+ K6 \; k0 T) G% a' O2 c* K
* z2 C. o4 t5 F$ a! P
Taikonaut 中国宇航员
8 d. F: _% e, }3 ~9 M) m# @% Q* s; c! Q& ]; p
Goji枸杞
& Y3 L2 |! {! Z) ?* n, t2 }$ O" }- { ?) Z* a( G
jiaozi饺子. T# A) U2 B( j
: z- @9 Z M. j. Y, a# `; H- WShaolin 少林寺& F. g& z( ]: q) H3 P+ [ a" [
5 A9 ~6 ?, D7 ~3 a, I5 w" Q ~8 i8 LQigong气功7 N( R/ l0 S! q+ L! S/ |5 e
I: K1 l( \0 R* A# e7 G2 R- [wushu 武术; I5 H- i. W. L* ?1 h
, g$ d' n8 X8 S% v8 g4 x" V& Xpotsticker锅贴,煎饺
+ x( D/ T' p- o; d9 D2 l* }. f( S- H& e2 t, ^- ]# C q
Wing Chun 咏春拳
5 N: j4 v8 y9 o
$ A5 s7 M' j" F" {: okung fu/ kong fu功夫! W; |- k/ p. i' d6 b8 n
7 l$ Q2 H( U, Q. h" D; m2 Z4 qShanghainese上海(人)的+ K/ ^% l! }. a% N2 S
3 z" ^5 W: f: h8 tPinyin拼音8 J6 o. [& B; F2 L7 ?& ?7 b
$ ] V$ G( W2 r( d8 A
Maotai茅台
& S( T1 ]9 f; l0 ^' F. m7 A8 o* z p7 c$ X9 J5 z
Renminbi人民币8 m: T) ?1 y6 G+ A1 S+ o
. }' [, O) E$ z) h
Heongsam旗袍
# n0 P3 j2 Y$ a+ c4 s9 _) D2 t5 q q7 p* ]" n% e# i8 l
Chinglish 中国式英语
0 B) ]' q! ~; i. \2 w& J7 t. g2 G. ^2 q/ W2 ?- n
yuan hsiao元宵/ j$ m) [# I6 A% @/ `+ j
3 K. W `4 |& y! z, Y& m$ q. l+ Hpekin duck北京烤鸭* J3 j; E. \7 l. k* P. `
t: t. ?) A+ x2 x. X( x7 n
yangko秧歌
5 |) b# [& S0 D5 n( }3 t- k3 {$ O0 M6 h4 Z b+ ^2 z$ P
putonghua 普通话9 g! g/ `! b/ k/ c. m
+ T! V+ g& l! G! U; f' @
dimsum点心( d) ^- f0 C2 c; i
5 Q( J& p2 [: T& F( b8 d- V) A
pao-tzu 包子
; t+ V n. S* f I% n8 ^; x, {5 D" L, F3 Z. j! f: W" D# t
Maotai茅台酒- e7 \6 C& G0 E3 j
0 P! d% R c$ A* }1 \Ganbei干杯1 X) ` {9 h; ~4 q2 l
8 w6 X. L$ c3 k2 b" g0 etsu 字
% E9 |9 o) H Q( Q) m( y7 Y4 J o( u" i, G9 M1 v, ]
Wen-yen 文言
0 h7 K3 w' T* {7 \# \2 C# C+ N% c g% _
wonton馄饨8 t- S, w; Q, u7 a# Z" W( K2 g
5 D/ q: x, R7 R7 _) |4 r- Q% Opai-hua白话文
! {/ Z% t* W5 A Y; L |
|