 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
* h' @$ s7 K" d) ~3 B" G
0 V7 v9 r/ I- J6 E# ^. M7 T9 y种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
* f; M, B) g# ] Y. j; W8 Y9 }9 ]/ X( ]7 t
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
% _( _2 n7 l3 k' V. Z4 q程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
2 m$ J3 l" x% u& k# ~8 s) \# o' W3 Q5 P$ @7 M
汉语词语的“英化”过程( y* _$ i; Z% Z7 b& ~2 O' _4 o$ Y
, V0 i7 Z2 Q. W$ S其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
- [' f9 ]8 D" V% r9 i
1 b( E/ s: k/ V# n同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” ]: Y Y/ l, s
9 k+ }2 ]! w1 x. h4 V3 m J, f
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
) V( \* t% s) T1 Q7 R4 D$ o汉语成英语新词最大来源. j4 L% w5 l' B8 K b
) G, B+ @ z; z7 x" c: u' Q
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
2 ^8 @6 a: L8 r! }4 W- v' e, u, z
1 Q8 a) Z; u+ ~/ m' d1 K华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
( t! @1 h" Y1 F- w4 V: y: k- C
/ }9 ]$ @$ i8 G% [1 r1 |1 W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
* P! M* Y3 x. v; k
. Z n( ^+ Y1 p' p4 }' n% B目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
; i9 U6 G* p" f0 T已录入英语词典的部分汉语借词
" i* j, [* I* y9 i
+ x. F: k, `5 YGuanxi关系
$ T7 x; ?: P; C8 ^. y( ^# s4 K( n' O$ Q) i0 {
Taikonaut 中国宇航员9 @' ]' n5 [8 W
1 r- [/ U' Q* {, n6 p
Goji枸杞
& F9 D3 R: I+ Q* Z+ ~1 N2 V
3 t; C V# M5 T3 e. \( Q- sjiaozi饺子
3 V1 ~* Z) o. k' s* N) B1 {# g6 Z) x' o* C5 P
Shaolin 少林寺
; }. M1 [5 M9 l. B, \4 @! }) b) v2 u* m' C" V2 |* y
Qigong气功' h/ _4 P" Y" I. v9 A5 d# {
0 Y7 |+ t* E. {4 e
wushu 武术 }) o9 E% ~. ]( l& q
! s" n. x' w& d5 ^6 {
potsticker锅贴,煎饺' u3 r% v9 Q4 G ] U+ s9 u
0 g5 k* g5 T# [8 N+ p4 Y, GWing Chun 咏春拳
% C, H, @/ S1 y, O# Y; u# R. \) R: a4 c p) R3 u
kung fu/ kong fu功夫" ]% X7 c4 ^3 \! Q5 a1 P7 y
# t* [/ c. F' K4 S3 d3 o
Shanghainese上海(人)的
3 q( `5 P2 g$ `- B* W
9 v! W- u; Q1 W. y8 u$ _ EPinyin拼音2 A" R( X- ] \# g& @( {8 s
- Q8 q( M( E3 U! F. {6 V' YMaotai茅台
1 I$ l/ i. P* U/ r1 \
' ]3 w! j* b3 A/ u. w9 ?9 J1 {Renminbi人民币
2 E: _% |6 K5 e, e" h j: q- J7 ?) F" n
Heongsam旗袍% T' L" e v$ c; v& N
3 b& ~" Q. v1 |5 ~$ I. K. W+ K
Chinglish 中国式英语
* k9 G3 W" P: C( V' m& \ h
( ^$ W$ N( h* E+ Z5 _! tyuan hsiao元宵, s* j8 k; Q6 H' N, L' O2 y. l+ r' e
) b5 S# i; B7 j$ e
pekin duck北京烤鸭9 f$ m- R' B6 q% {
; v3 c9 \7 G6 [; l% Q) Fyangko秧歌# I0 e7 r3 M6 h8 |( a* B! I% O3 o
/ E" e; g ~1 C& V: z7 hputonghua 普通话; w, U/ Y G" E- C8 W& G
* @# ]/ \0 D; }0 n* S9 E6 _dimsum点心8 V( M; F7 r" u
4 x6 X7 j. C# A, ?
pao-tzu 包子 K% v' b$ |( [3 `+ ?1 B1 n! }
/ |' w) ]( n, N0 E# g8 I
Maotai茅台酒
0 V2 q4 O+ e. M$ ?$ W# F5 X# A+ W. `0 [, C. F1 `
Ganbei干杯# i: p. I0 u g; N7 @
1 l% X6 D( H* w0 I% j
tsu 字: S( h$ e+ C6 l( y
0 g. d& I( b' D4 N6 w% ?Wen-yen 文言
) \3 R9 @' s5 G; x0 Y3 d' s
7 ]# Y N9 J( Bwonton馄饨: N7 ~; b8 a8 p- }6 F% t& }
, v# ]8 [: `: }& w9 o4 f
pai-hua白话文, B. `. @$ t0 P9 q( i
|
|