 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。# o. W1 E7 l- N, j7 F$ Z# S* {
7 ?1 C, }# z& v- R# @2 A M8 X
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
. H/ C& ]9 ^" e, H9 _( \
5 a/ z/ {+ K$ F; {实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
; b: `, D, \' [' [2 ]2 W" }0 J程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
4 w d* U9 B1 T+ i+ C: b, `: [- G
* F0 s' [" g, |0 \汉语词语的“英化”过程
v- f2 b4 s3 _& _6 _! d$ q+ ]0 P3 S; D" }9 o
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。+ k6 A' y/ S2 G0 z
) S* L" u) x$ P9 x& X( M同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”9 C5 B! j0 A6 }) L# b
9 D9 |, y; l" K; D8 ]' s; I& B
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
6 l9 C5 C( T9 H5 [汉语成英语新词最大来源
: h2 h0 P) X( [2 \* g; z0 f! j8 w, a( f l$ U( d# h/ D3 S) h
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”9 V& c6 {% y. U ~& I- f
4 }0 E- y+ F: T$ A1 u! Y- y2 y华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。! Y1 s) ~; Y! N" Q& o p
, r0 c0 g" i# n$ g4 I- W9 A' @
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
( j' Q7 I1 Q9 `0 ]+ ?0 Y6 x4 { z& c( L- V- y6 C
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
2 h9 n1 B/ l9 Q* Q) Z6 W+ [& ^已录入英语词典的部分汉语借词; C/ f) z6 n N1 }5 }- E; n
; S$ H7 u9 g0 s8 h7 q& C" dGuanxi关系" P" t, ?# h# X/ Q7 o
+ T9 j$ U% E7 C0 [+ J5 n
Taikonaut 中国宇航员! h+ _/ v* F* i" Y" |- T
5 M5 `7 I# @) D6 q6 EGoji枸杞( Y/ p* C6 m& M
4 B4 T- A6 Q7 T/ \
jiaozi饺子
. T H o0 {, C7 T$ k8 c* x$ t: v5 o( o4 b/ j
Shaolin 少林寺
' q. `4 g' r9 K: h3 T! `8 U% k9 u/ W, I
Qigong气功
% A' f" ^, \. {, f1 G+ i: j- y) F; n! k
wushu 武术
! D7 l3 r/ [' g* \4 p" c# S# _0 v
) {% V2 H8 v1 ~/ k/ ~potsticker锅贴,煎饺9 v! E, i! R) m0 J- ]
$ k7 A! i4 o6 h7 R) l1 P. R8 V# k
Wing Chun 咏春拳
$ Z6 u3 W0 x& T% @4 ^7 z
2 J2 R2 W: X+ }3 C b$ Hkung fu/ kong fu功夫
2 P: r2 J3 Z- h
1 O. N) E. A6 G3 V5 p4 g9 F$ q* eShanghainese上海(人)的
1 N+ A0 R1 C1 t8 `; p6 b6 m" o* N- R: V! g( M' H1 \; X
Pinyin拼音
, n2 @5 X" e- p s+ Z+ Y$ p$ [8 E
7 Z& }( H* y! v, Z* ~9 zMaotai茅台4 Y7 E! w" G4 \% d
( y5 v9 z& q& }Renminbi人民币* K* y' X# [. r- P2 R% e
1 s6 [) w" u3 d3 \* QHeongsam旗袍4 b- `4 V/ c$ S' m' [) x, D1 ~
2 Z% A4 O* F5 I/ PChinglish 中国式英语
: X- a4 T% W! @! X# z& ?5 V" y5 d, n5 l2 J# s% i# B! w
yuan hsiao元宵
: j; A/ {: p, q7 Y! J) }- O. Q* e/ b( F* v) k# z' v
pekin duck北京烤鸭1 b* a# a( } c2 b
\5 Z: D7 b" u8 N: v0 ?9 xyangko秧歌
9 i4 `" e; N3 ~9 i. Y3 h' z8 s3 p: l6 v3 s) t1 J0 n) r
putonghua 普通话' M3 A; ~/ C9 o: ]7 A, [4 \! P
' ^9 M4 V. U: S1 R5 y
dimsum点心
7 H6 o: E `7 X8 E% V9 s) j. a) {. c# u# ?
pao-tzu 包子
9 C; C: s1 p' T) t- l6 `% y2 U
6 N; L/ F) @& Q# c. q1 pMaotai茅台酒6 b0 X: O @* y1 T
9 `) c6 m+ N. p' j, i# X% `Ganbei干杯
% T: q% ~1 x& g+ v- ^* R3 m4 J4 u4 ~4 H
tsu 字0 c4 Q' ~3 K x6 {, _
5 ?# ]& X6 f% R/ d& Q( J* YWen-yen 文言. ^! p6 o* N; k) s: |& J0 U: J
1 M9 J: M# n ~ b
wonton馄饨) k, r" O# O) `3 h, d' \5 P$ i
7 d) }5 _5 i) k$ V, q
pai-hua白话文& ^$ ^" D' t7 @4 G3 g" h+ d
|
|