 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
z9 ~0 }( D/ o0 F
N7 ^7 l( l7 u( j% W7 H种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
. F/ R( X8 V* S# P
4 I# m" B- W" e( p9 b实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过% r Q% I9 a3 M- c- V0 p
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
+ h' H6 v* P9 e8 m9 y) n. H& W& g0 x3 q& c
汉语词语的“英化”过程( b+ [; P+ f* ^0 ~8 u
5 p! C: v( V/ p9 F1 B3 K
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
5 g5 P$ _6 o4 _- _$ ?
% G# _5 J- e j7 N6 z* U$ r同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”4 d. M6 m; f. O/ r* x2 t- E
4 R. \$ Q: d5 L
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
- J: ^% }5 i) Z# k: v0 |汉语成英语新词最大来源
$ G" ~6 R7 b* X) v. ]. D
: Q; c; [% b' U7 x% W总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”6 |2 ?% @8 R) h i
0 y. ?- e+ a9 @) c华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。+ E2 S7 { m! ]: F
8 W. }, C7 h* `中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
) W' q$ v2 U5 Z$ k. C/ M( G
" c& b2 t% K5 q, ~目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
* Q. }4 D0 z+ u已录入英语词典的部分汉语借词
1 r0 d# x8 A+ c! z. ^$ f/ F" Y# B" Y8 C/ h' r) o- ?( t5 Q$ l
Guanxi关系( |3 a- c/ I9 ]8 e
/ p& z& ^- D1 j
Taikonaut 中国宇航员
5 v; N/ Z1 K( S8 U' [9 x: H
5 c3 Y' j1 K) tGoji枸杞/ U. T2 h9 A* d& @+ K" C. O
4 D( E7 C( a. y& I* s1 J
jiaozi饺子
. G( W- H4 ~: b! q: R
9 J1 f8 }2 m' {) |Shaolin 少林寺
b9 G' U: x) k: U
" A2 m2 V1 |0 E7 i' T* u5 JQigong气功
" }/ j' F; D5 B. u0 j# |' M& ^) v' `
wushu 武术
1 m7 Z; k( G! a) O; J+ B" t
6 O" ]1 O7 `& x( M7 M, f* Tpotsticker锅贴,煎饺6 a& {( P& t5 C: k# G) X9 P( }; E$ c
5 ?7 j& \* `! f' K# d0 IWing Chun 咏春拳5 g! A* e- X8 \: t7 n1 v1 g
, L" @+ N* {% Q+ C/ U6 |' Y& E# ckung fu/ kong fu功夫$ l) ?: q. B9 A: u2 r- [7 U
8 p. f! A: o9 oShanghainese上海(人)的
- J' k4 z7 [: V1 N2 R+ v- {7 k6 k* {; s! G3 l
Pinyin拼音* ^6 @' D4 J6 P
% B. \+ T2 s6 }1 i
Maotai茅台" h, n7 O1 o+ b' y1 o4 J Z$ O
" h( c% U2 h$ }' L. r0 A I
Renminbi人民币
/ W4 q, Z1 k! w) v _( j/ P' n L# i+ W* b. S" E& c, i$ f2 d3 y
Heongsam旗袍7 J7 r4 K0 A. a, ?
+ V- i' G" Z6 hChinglish 中国式英语5 `+ z) G, M3 S& k
5 C! w% N9 o: w/ i: F$ Z
yuan hsiao元宵8 I( ~7 U9 j) e, n
0 z; k. d7 P( x1 p9 p5 ~: D
pekin duck北京烤鸭
! A( S: c$ v0 l2 A. a3 S ^; M5 {; \, V/ _+ y' k' B
yangko秧歌
9 f5 T1 R" j" ?% Q
6 a. Q9 ^6 J& K! Kputonghua 普通话7 {- v5 z. \& ~
' a: ]3 M& L) Q2 a
dimsum点心4 x' L4 f" |+ `8 L& e! Q
. r! e6 k1 R3 ]2 [$ d
pao-tzu 包子' {8 _% V- |) H( U/ c# B2 E
5 j! E* |6 ?1 A9 m( e# D! gMaotai茅台酒, T" g' L' m9 d5 r5 b5 V
1 o! @2 F2 M& |) C/ rGanbei干杯* N: e9 M. r& L$ d3 D. x& C2 ]3 c: C
0 f& j/ ?/ A) p- Q) V+ Q8 x: U" r" ]
tsu 字! c5 }( i# o( a f9 N' N. g+ v
( u/ j) t0 ^% `5 z) n3 S$ ZWen-yen 文言
5 J9 y m L' F T i4 I
; x3 L6 q, K7 K J5 X# Z: Z5 dwonton馄饨
$ C1 V2 w! F" ]. L# f. a
6 a& c; V0 ?& M; V3 Zpai-hua白话文
, k/ n/ B- G% k9 v2 }3 K% G; r |
|