 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
9 @% ~+ L ~& @' C7 t
3 Z0 k; B. u* c* c$ {+ R种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( b& a& D9 j/ f4 p
0 \) U0 u' F, j
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
, t E- p5 Q E! l$ N# _程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
8 p3 \: ^# E9 W' U$ s& t' z/ d3 U( d8 B
汉语词语的“英化”过程
, j. _8 I; Z# a; i$ G: J
" D2 U$ U6 g' P' k, Q其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。+ g! E/ B) Q0 m/ w* k
" l7 l8 V, t" m
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”6 o' O% g# |! G, l
. ]- ?0 S( e/ R2 ], W8 s- g( W如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。9 P$ \# _$ F2 B2 k# p
汉语成英语新词最大来源0 |: i" i$ I. t P
0 d, {" d+ F3 [$ [% F总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
! r; z: c4 U" ^ E3 Z: N8 g
/ @- j0 L& _ b华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。4 k0 Y+ u- y* S# C s& K
' Y( l- |' v) [7 X: k# {
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
7 T/ T1 G$ A9 k! M, l7 n/ d1 @: |' v% B+ b" }! a/ h
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。, k* C$ y) Y V4 R& l, U
已录入英语词典的部分汉语借词; B# \& j# S$ \ g8 Z# i8 m
6 H: S- Z/ V3 m' E7 `- l4 o
Guanxi关系
+ H% |) e4 A9 p" J2 R# D; x
7 \4 V; O$ F; \) b) c/ QTaikonaut 中国宇航员) d/ ]1 N Q) i' o8 H& m$ O8 W5 e% Z
/ M& P0 @5 O+ i' T
Goji枸杞& E% ]" n3 } u) J* v1 m
% }' }5 x2 a s0 W0 u, Q
jiaozi饺子
/ e# W$ q/ `& S* W
+ L9 C# w* _6 Z, PShaolin 少林寺. i9 Z% F2 n! D, W! e' ]
7 ^6 P5 H" ]" T3 f. P: U( d) cQigong气功! y. \7 z, Y) k# v# p* c
% R7 `8 g: [' W& R9 [wushu 武术) W3 x- J- M( N0 D( u$ c" l* a
. C6 h- `) x1 X1 ]6 @
potsticker锅贴,煎饺# G H. B6 M$ c- }' m* O/ X
5 M# L5 B$ }1 Z+ i" {& \: ~
Wing Chun 咏春拳 N! }1 c6 l3 M4 S+ e
7 Y( n: l$ N" C4 H: Zkung fu/ kong fu功夫
, p, A, f8 N9 R3 D3 Y
2 d0 u. @; {, H5 D1 }Shanghainese上海(人)的
0 O! N. x- p4 i6 F! ^' B+ f, j k4 K- `5 g9 Z8 \
Pinyin拼音
# C+ N! D0 k9 ^% O' ^4 J4 e! ]) |; Z
% F: ^1 p7 P" a; H' D6 NMaotai茅台
6 @7 p t% }+ N: f3 j1 j* k# j
$ j2 i3 _: A, @$ ?- ]3 nRenminbi人民币
% s9 G! X' B% h# h6 P0 F2 |* U3 {5 C( K7 A' [% [+ V
Heongsam旗袍
6 r7 v' U7 ~$ `5 G
" i5 B u+ k* KChinglish 中国式英语* {! J9 {2 `2 h z. E
/ L( n7 L8 v2 k
yuan hsiao元宵
; L T8 N8 c- D! K' U+ X# i3 { V- P; ?% e
pekin duck北京烤鸭
1 R( M; r! t7 v2 c9 k# Y+ X5 J4 y1 G J* A3 m
yangko秧歌
: R0 {9 B3 f/ |4 b: F& u J0 h# s8 w0 r( o
putonghua 普通话& y) t% x) T6 @# _* N2 M
/ A0 q. b8 ?; I$ j6 Y( M9 Sdimsum点心
& h3 F0 \5 P' \
3 g. o: k$ t+ \pao-tzu 包子; W4 L5 k$ d: `8 X' D! J5 z
% a% `5 |9 y! I+ k. t$ t. OMaotai茅台酒
" q- K. ^+ u! }4 i9 b. E9 _8 C. R& c& e1 M5 z# W( L
Ganbei干杯
3 v( ?9 B B$ i a" m
( v1 W6 g, W2 B& Dtsu 字
h2 ~% \) A$ P0 e1 V+ I# o, R
1 c! q/ `% H8 y, MWen-yen 文言
+ ^) u1 U* T$ ^; ~& M
0 u! T' U" ]8 r6 L2 gwonton馄饨1 }; s+ i9 Y8 f" ^* Q$ B
' g% [+ e3 O7 K8 c8 g3 V
pai-hua白话文
) N6 f0 T7 C% I3 b |
|