 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; n1 F' M. g' v; C& t
+ w# K" R6 L$ Y7 x
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
( _( H$ x8 ?7 ?) B x9 Y
& a3 d! d! z6 ^% q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过3 V3 A& J( _) L1 }1 a
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 V; u' K! i4 h) A5 Y* i1 \
5 g9 ^% x1 M& Y/ I- V汉语词语的“英化”过程% U$ Q, z2 e: @) ]$ v
' y2 u5 O2 P; U, m0 F其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。. R' T% h* M2 J6 w5 _
# k. Z' }/ ~" t ], A同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
; S* J e+ b G# l1 ] g2 v
1 k G, f. T! `) e, s7 L如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
; R) h5 d5 ~' k x9 p汉语成英语新词最大来源
% h9 i* {; w w& z7 Y/ F+ S9 z* L0 W: O$ x- L) \: @7 Q
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
. N, s9 ?: _$ _( v9 P- u: |; g C- N. k6 F3 S/ y
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
$ {7 l/ \, S" G& d# ~5 z) n# d* c; Y9 z# N
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
0 i4 e4 ]) q5 B& B$ g/ ^8 B8 q* x8 c! D( N* e
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。- m+ ^. e7 o' j
已录入英语词典的部分汉语借词$ d* e* V/ q8 Y* N6 D1 C
" Y+ L$ ?% G' ]+ u. v' |Guanxi关系
7 U8 d, s! C" u8 [* D- T6 V4 m; w: ]. O0 F3 n% G
Taikonaut 中国宇航员* r# m2 L* ]8 T
3 H' H/ v7 O! b, TGoji枸杞
0 u* o' u" Y$ h/ `" o7 O
' v8 N. w3 y* ^1 V- [$ B$ ]jiaozi饺子$ d7 P. c- T# O1 S5 P* ], Z3 D
! u/ {, R+ y( M) O% }
Shaolin 少林寺
# ?4 o" B) S4 e: Z- ]
* I/ {1 U+ F `/ G oQigong气功5 S3 U* j9 H0 f5 V0 R5 O
& @* E$ A5 l9 m; _1 i" Jwushu 武术& _3 n% ]- g+ g3 q! T6 r$ _: o5 d
( ?2 ~7 d: u) m6 W K- G7 ]- X3 f
potsticker锅贴,煎饺
3 {& r7 b( o4 o4 F6 X0 T( j
+ T5 ?8 }: e0 j, H7 `. x* wWing Chun 咏春拳: D ?" N+ m/ W: h' Y
' s' ]7 V: p! l2 q/ C0 B3 a
kung fu/ kong fu功夫% M, Y0 C3 e( g Z6 H& T; K3 ?( V' |
( ~* P. r9 g) m7 A/ u
Shanghainese上海(人)的1 K% Q) u; {& _3 ]4 n% K
% ], x; z2 }5 \/ M7 Z; pPinyin拼音' m! a( C2 W4 v6 _5 E% o8 _
8 X0 C# F2 P2 `7 n! B4 [6 dMaotai茅台
- G. U# l$ k$ q
6 L- ?" z0 C8 Q1 n. NRenminbi人民币: G% l2 h5 w E( @
$ B; B2 [- ^# F
Heongsam旗袍8 G& y e' E* M$ \) ~4 f% b& q; h- s
! y0 h& b/ \( Q% `
Chinglish 中国式英语& z% q+ R* u* L4 e0 B
. |1 K) q- K. y4 i% `- Lyuan hsiao元宵- L5 {8 m5 r9 C4 N4 q. V
& p. I: i, z6 D: b! P" q
pekin duck北京烤鸭1 d" X; t( W0 O& O
; C& J; d; ~8 F+ n' V, b* \6 v
yangko秧歌
( l+ a8 e( t N: @& O" z# C0 L
2 H: p3 i# l: N" r3 M- fputonghua 普通话
# L/ _6 L$ g2 D& A5 G: ~: j) m G4 h6 i
dimsum点心, V. x/ P" ]: B B6 j- q* i
- G6 k. P8 Y9 Q- g3 J1 f. P* v
pao-tzu 包子
, @' [, V1 F& o- C: ]
# M Y& w0 c" y3 D; E( D8 V; @! pMaotai茅台酒
t M7 Z$ V) I0 V4 f
) J7 a! J2 x+ WGanbei干杯
8 w' Y2 [7 ?" z; Q, Y, C) O' @8 W( O1 ?2 q f' e# t u7 A6 P/ J
tsu 字
. p% }" ^0 E* B% }+ z7 i! A% m0 l' l' ]' u- k% A+ Y
Wen-yen 文言/ [0 T2 Z8 O& S
; V1 A# U( I% f& l2 K- `) Awonton馄饨
4 l1 ]# b1 X5 s
" t' T( ^- Y6 j! y1 D/ Ppai-hua白话文
5 Q: T. f7 O; ?/ t- o0 D7 L |
|