 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 2 c/ X7 A3 v: i% E8 ?% _
( ]: j" |* ~7 d2 u# r“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴$ _& u, @# q5 J( N
( ^/ n- o+ Z$ |9 ?' u2 a P# e9 D8 e3 M% O4 x2 U
译者: Alonzo Tang1 i4 n3 x0 L. Q
8 c; F; P* g6 R) N1 Z/ B
; J) a @$ s' A2 ?+ o+ n- q
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
5 `/ b* M+ m. ~3 U' P2 K6 q9 F
+ Q# d/ t5 H& H- w$ Y6 J% d% c5 O' `' n }" |- _( Q8 ]
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
Z% l2 l# Z; B8 C: D7 S$ y8 Z5 {- y; m7 r6 v
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。) X1 J$ _6 w5 Q2 \) V+ d
% S( {. @; ?1 ]2 O( c& Q下面是转载的网易的这篇文章:
8 X, J* [, | Y1 l7 {( t) t
* I$ u+ W# M9 k0 X8 G% N+ T+ U摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
# t, S0 I; g7 L$ ~2 K' u4 U: [7 g
$ J$ J, \" T% {" O7 {1 v“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
- o- {7 _. y6 c2 k2 m但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。* G7 I4 c7 ?! A; B) R
- E4 s# H2 ]$ _* t. S中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
1 r9 Y, \' r" O& w7 c# c5 O/ {8 `5 }, j, Y" r; h |2 G/ \
/ M& K( F) p, N/ N3 i
有人建议把“龙”音译成“Long”。; p: F4 G7 E0 V
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
. h2 m, U5 P& W+ d5 I
* E% c# j4 m% S7 B0 Z既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
/ y8 U, F- }5 G& e# ^& f" Q* r2 |3 R' K+ j1 W6 u% p6 X
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。1 F1 Y1 ]* U) f3 \+ e+ a
5 A$ l& S2 L) K9 NLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。- x7 a) J/ P4 ?! |* I6 N
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
: M8 ]8 A2 a* G9 ^7 v1 \7 T# V0 B+ J( D
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。) f2 n' L& p* V1 p0 {
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
1 m, S5 b' M& s- \9 P! ]; m. h" n5 B/ g; M& Q1 Y
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
7 O7 W8 D+ s$ b$ d; {" ]- b( \8 }1 W8 J( ~" j) g
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|