鲜花( 85) 鸡蛋( 2)
|
楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
: i/ L8 ^! B: ]4 B" i4 G3 T
: T% q& d+ c" U! e3 e- s- {( U“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
6 [, I9 o& G8 k3 `' ?
5 U/ r- ?7 ~0 T& D
& F1 }( }: M$ x译者: Alonzo Tang
! ~* k: _& J# `" v
1 m4 t. |7 J* N
& N, O5 Q( y! S/ o发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:191 K1 ?: _' g& e. ]1 T1 e
7 }# b; R6 b. t( O1 h2 o2 ?# r# W f8 k3 e
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。4 m. _7 g: X j' [! x* [' J
5 w: g0 c5 V ~- h
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。( A( Q; Y6 t0 X7 K9 m1 C+ _; a
- u' Y1 Z# `0 X9 {6 x2 D0 ^下面是转载的网易的这篇文章:
4 o# ~0 _. i& t8 m! a: Z+ E. O4 W: {- w' A& [
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。5 Z4 v2 G1 J8 X; u3 G& |
# }, m2 `( X& h“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
; f/ E! W7 A" P1 z+ O1 y但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。! a5 c* Y2 k% R+ J5 x; j
. b" i7 s3 a0 v" B6 Y
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!( Y1 G2 N. ^. E" ^- t, O% C3 \: l& F
. G( b" _, V8 Z$ Q' o
. L+ ^; W# b: a9 J4 U e有人建议把“龙”音译成“Long”。5 x( W7 T2 m4 f+ G) I/ e3 K; q+ Z
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。# r5 V* A6 O1 V9 G8 ~, o( m- k2 t
4 i* I+ n& l, r5 y# m既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。6 e7 w% `' ^0 `; C
1 P6 F/ G7 r' n( l- Z英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
8 q/ q* ]7 |$ b' g8 b' i8 b+ g* i' Y2 t7 w# _# x
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
& r, P- C8 H+ r3 V" \: N英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
) S% h/ |' ]- x% l8 T+ R/ d% \( s' I, v
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
1 q, }2 z( g9 Z8 `) B' G; V这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!& F6 C* r, B& s/ w0 w* f
& j: t/ z' }9 b& g2 T4 k
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。 `1 p6 A# T8 Q' r( q) q+ C
+ p1 V ^& x$ D9 e+ b4 z& ]+ Z6 Uhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|