 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
% j2 R: V0 n* U8 V( E- n* B+ W; M* K' y2 s& y) U" { V! _' l
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。 C2 N7 ?! x/ f7 I( F2 A
8 O' [7 S5 g8 |, G
苏修:那语音都讲什么了?
$ H- d6 g' D0 J
% s' b1 Q6 \# l' t, P) [1 I: }% cDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
Z% ~5 z' ^* E8 y* B! U, Y' D- e5 K6 y6 y* T$ c! E
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
5 R6 e" W, t8 P. H S+ n: V& p7 p
2 d" j6 r% T F6 S. R) oDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
% k5 {% \6 M L- l( V
* v1 G1 Z+ B4 E2 m5 K7 w苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
3 E: e! T$ Q( S) B/ ^
; M( @6 D7 {7 g$ zDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。3 h7 t+ p& n8 H! _( f
$ H ]# ]8 J4 e7 T8 I
苏修:那大约是练得不够吧。# [" t e3 p, V* Y
4 i/ o9 P- }6 \0 m
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
; A9 K! _) \3 r; O+ Z- `0 ]' y5 v* R5 e% E% N4 Y a6 U# s
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。, G/ s; G1 n3 P4 h$ o
2 g. J, n0 o/ r! }3 m6 v9 I, q, NDavid:啥叫美丽的误会?) b$ d) v6 ?! u1 |' i& \, |6 p
* Q7 t8 s* m. Q苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
& O/ c3 l8 a/ F8 a, h) o9 O3 ~, H' i
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
: u$ k) s# ^, y: o9 H3 S' G! g( B0 _" X4 _
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
3 d# B7 m! i; V. T# [( l
3 ]3 ?0 C+ \/ t" W( |4 b- @David:你蒙我呢吧?( l/ N, G6 P2 j* R% N0 @
z8 e) C3 U: G6 G
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?3 K, m4 v! M( P/ I; h
% I/ Z }& X; S: g: D' @6 }" `% p
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
+ K2 h3 Q% a, V! p! C( n' g" c5 X3 [8 g' v; W) E5 f$ l" p x
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?. ^5 P) ~1 m% |8 s6 G& y
! f! G, ~8 I' J* e8 e# sDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
& r: Y ~% A" a, ?( I6 W0 K/ D6 \% ]# z' g0 q6 V4 T- V
苏修:就是这个道理。
/ J, `2 H* v9 n4 W8 l& ^' K: _- ^6 }2 C
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢? p: v0 P# s8 r3 x0 V7 S" ]/ V' s. n
H& h% Y$ n3 Y7 B& h0 e
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
- @$ F' U. Z* p F, B) s( N' [+ h) U6 B: y. _
David:什么叫这个单词不容易听成别的?* ]) C% {# v0 V( J1 B: s% y- x& j* P
' E2 Y7 i% ?+ e R苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
9 D, y: d3 m& d
" g- G0 z* i0 G! \David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?+ U K0 K+ u* C: Y
) y' S; L: e* p6 Y- C# s. Y7 w苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。( y* M S) c* A' C
C7 e: U3 Z/ _" a( IDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
, E2 E* P q2 O) l4 q
1 N' d1 g1 t; U1 m1 T% ~苏修:又是工作中说错的吗?
t% z* p& Q% e6 j0 g+ [+ z9 L m5 }- E3 G
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
, j! O/ W7 b* ]4 o
0 o% w" h6 E9 V1 r苏修:结果你说成啥了?
; n0 z6 @+ I# B7 B! e. c. Q2 `; }/ R ^; d# X2 L& @. t) R- b
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。, S9 ~: ?/ [# D
! } l2 n: Z5 d( z$ r+ c! x6 g- R苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|