鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
* K1 p% T) w2 T" s/ B# e [
" K" \2 r. {' B- BDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
* z J8 V; V" \, x" A
1 }8 A/ [6 K8 c3 }苏修:那语音都讲什么了?) i, ^2 }, x- B
% R7 Z, u& d- L! KDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
( t( @5 n4 S' T. B: n/ S! Z- T& q% w, i! P z
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?. R! ^$ D+ _* U* O) e/ A
- R$ k: ^( Y0 R* ~David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。" r" B2 N# t3 B0 J D9 A( ^8 _/ s
) B2 o; m( u. B
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?" l: r# V8 z: i8 Y6 U7 |+ f
5 H# ]8 I. j+ `. W( z$ H- yDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。' J/ ^9 A1 g6 M& b
4 v0 {' G# g, l3 X5 Z6 O. [/ Z# ]
苏修:那大约是练得不够吧。; z1 t4 |( E- n8 W( J9 _9 n5 k
) }7 @5 c. f, Z$ w& j$ n) u& IDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?, j0 o% J$ k$ {' K: L( h* T
) }/ X) n7 N! @& m- J: `0 U# U( ~, y苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。9 Q, ^5 b" C* o$ F# m- ?4 [7 P* j
" c6 A! C1 M/ t3 X& zDavid:啥叫美丽的误会?
* Y# Y& A d* b; [7 m
. h6 z9 o5 \% H6 _8 Q5 {: f苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。$ x' k0 U. M" ^8 W2 x* M' p! Z0 x7 @1 {
; X7 q6 h* ]: B- _3 t3 ^6 A% t
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
: L$ B: d ?# z7 {4 i8 I {; X5 u4 O4 B$ \" W
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。, e8 \' \# E" {- L2 c2 J* N! m, ?& @
9 J& v- J! K' k! Z* WDavid:你蒙我呢吧?9 |% K9 n5 R9 y. U
' o! \( u2 n2 U+ ?' _ R( x* ^3 E/ J苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?" g3 M3 r0 {: B# d
( p' D5 {; s( T* oDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
5 L/ G* n) v' u" O
5 s, c3 A2 f9 {; M3 ~- w5 q4 m% N苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
! B% p4 t+ p' \
, M0 k( j$ h! r2 c: vDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。0 E8 S- a" T1 r9 X+ H% n4 D2 t
. Y x" g! }) _( n苏修:就是这个道理。
# V! t1 x8 j/ S) z& f9 K( x0 V( H2 G5 L+ K3 F
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
' B7 O2 G0 J) P& g5 J( B
$ Y) u* \* @/ s$ [/ M苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。6 v: H& B# v3 M4 v3 m$ x5 S
- o& ~. k+ Y1 M2 t' k7 M$ P! M
David:什么叫这个单词不容易听成别的?
1 ~" {1 @! v7 D: G% W' C3 \4 a# Z6 |- k* O9 ~" d& b* q
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。& ?1 e% s( o" c" z
5 f+ a( j) K$ a3 f7 e4 Z" x5 s
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?7 H% W/ I* d2 U* C, |
' q2 _" A- \) r& L
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。1 @6 _0 X% f$ {
; z6 a: i9 x6 U: [1 t, l/ DDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
! J2 i9 U' s& ~& ?2 @ w8 m* d* l* O' _9 U# x9 |5 T
苏修:又是工作中说错的吗?, x; K5 P6 N& H3 Y H4 Z
. B$ f( j& g+ K' g" n, j+ X9 tDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
% h' E1 |8 F' H- ^$ _4 @9 A) A Q2 d8 K! j
苏修:结果你说成啥了?1 q* l; P& H; g) }# X' O
$ I! D: J% B5 O) z7 i& L y6 l* X1 T/ }
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。9 |% x! m% I5 S4 V$ v( M
9 u+ X l& |: c& m* @: |* L- ?! E苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|