埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6069|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % L: |5 z* l( a3 }6 p4 l, X

- r& Z) H# ^" y2 T4 W* z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。& ^$ }# e1 e9 W+ v

- u7 m! Y7 ]' E& E2 B/ \! A0 l# wNo. 5  fall (waterfall)
- l) r- m2 u4 y0 x* j' l
9 [+ y0 P7 R0 Y8 k7 \' _" R$ \这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
5 P% o8 f/ ~% b& f" n9 |% t5 O0 \* g+ ^5 s1 [# @1 {
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。6 U1 R6 c( z. A# ]4 R- T* U
9 v9 g1 a+ b% o2 n
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 f! |( `" |$ ]8 ]! r  x
9 I0 B  a* V5 m9 [5 ~
No. 4  Square
3 c: T& S/ Q. P2 e8 `% M" C8 J. X+ W, w2 ~2 b/ y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。7 N; P; j: p1 m! H

. F. N- o  X) x" `) a以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- E- d/ o6 T+ J# v

4 L- o# a$ Q$ M在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
( N" x  t$ @# T1 }7 r: A
8 \" J9 o. ?1 X( U( K* {: u+ `0 }0 R
% C4 Q0 g; h- @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了" q/ T! r  w: M# V1 z' f

2 `7 o8 C7 [0 p9 }$ q* `' zSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!: D+ T$ Q5 J' Q/ F# W$ O; Q! u

6 M# o! Q+ ~5 n! H3 c" l中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
5 K- ?# h# t$ z) h. }6 N7 _; J
; `2 o+ H. [8 X) |所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:174 y  u3 ], \# w- L! G' z- l
No. 4  Square
3 F* o3 X% b8 t' J6 r
7 Q6 k7 ?; Y# J. K. f( i这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 y3 W7 F, l9 N
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' f8 a" H+ Y" i+ _: R& B2 a
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
' Z" J3 I! z0 p7 @% R
Round肯定不行。Circle应该可以。
# D/ J- Q  J1 J0 t
# d) ~2 ^9 R1 f! e1 v) f: R9 M/ Y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
5 V9 f: v) O* ]- b' v* U  a3 {3 J第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton. m7 d0 ]  l5 Q: ]& D
& B: Z5 ]! C2 q9 P5 c( P' ]
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。/ Z2 J3 T8 c) d
3 F1 f! ]& a& Z* c1 d
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 k5 R. f* ?% h$ P
7 _! H) i* F4 T0 x, i- H
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
- u/ d  }8 e  a0 L) J6 r' M3 S$ T. y, u
No. 2 Desert
# M3 C$ @' b2 ~7 ~5 u' t3 [! T7 f" i/ K) O
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?3 q# y; e  W8 ]" r# g
: D2 K( [4 l+ Q7 W
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) L$ Q9 J. j6 R& G! t

* W, Q/ C0 z, e  Y0 R, m' a2 c4 q5 t- |# n: q7 u/ z
- n$ Q  w* f. F/ f* `
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09: ~: ]/ U  ]5 `3 {7 i) y) H
No. 2 Desert
+ m. ]  w! W3 i; f" p/ @' v. Y, [9 n2 [& |) ~: n" _
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
) _$ M: o5 a4 i9 z" p9 T
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 + }' t8 p' Q2 E" D6 z7 M$ s

5 z' N0 I6 b1 `) I/ J- o6 c; BHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
% C' ]% u+ k! G% ~8 L4 c0 i3 e0 F% z- |3 I2 P
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。; X" s: z$ s9 N8 \

9 s7 C4 W$ p" [8 h6 |/ R新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
; @  d: n. R9 K2 i1 _" c: b8 T- G" P
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! G& @7 ?5 f+ \4 F" z; r4 X2 GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

9 [& R3 o  W3 E" @$ n# [- V屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ r0 }+ }/ d- l" t2 F  QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' S! _, I6 f% L: p- ahip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11  `6 ^6 N* a, h6 [9 D* @6 A
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
1 N& t0 j" M- r
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
6 F  [# g5 l! c* l

# s+ H. s( c, sGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
0 d  R5 X4 ], `* g% \, ?7 wThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
4 v" k1 I7 r$ v8 X0 z: [# c# B
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:348 t4 [5 Z! L; L  C
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

  Q7 y2 X9 s2 R+ nThanks for still remembering it.
- J, W+ e; \/ v* w' D; p4 O; P% z2 Y0 Y' r7 s) N
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# X; J+ N' U/ v5 }4 q; z
Round肯定不行。Circle应该可以。0 W1 K: |6 i; _
: {8 a( B! V& \' T" j+ u
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% t8 H9 a/ N* c; nCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
% _/ m8 M- m' u5 B0 a7 XCircle.

8 P5 K4 b6 ?: x6 f5 v这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 5 L+ n: j4 `2 G/ e$ n
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39) f- b: W  Z  C4 D4 ?
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
( g" j: _' I3 Z8 c

6 c6 B" C+ a8 q  x! s: l" ~这么老的跟我学都有。
8 `+ k- V. i( ]7 o; w7 v2 x我点击,听了80年代我就听过的第一集。; J9 G. q" x, P: Z+ f
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# N* L% k/ ]/ G! L) r$ E. D8 }: z6 v  C1 ?  |& r7 Z
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 04:49 , Processed in 0.184525 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表