埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6207|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
' H9 \- e( c% A$ B% v8 ?
) x7 R: {* @. _4 _0 G8 b& R中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
! c) J( a& s3 I) r+ _5 w& c4 B) p/ h, L+ R! `
No. 5  fall (waterfall), v6 n* k/ [7 k% J
7 G& v4 j- S2 e1 N
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。8 K& [) L# g, a: ]/ \( u& @4 r7 `

, o& q1 g2 u# v. Q- B9 r原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# r+ L. R# o9 i$ g: Q5 ^4 e
7 J' ^2 ^6 e+ v# j+ p9 z9 F
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
- y, q: C& l; j7 X+ |7 Q
9 n/ e$ K  j* J. KNo. 4  Square2 `* n- x% C9 T* F  [8 u  d3 d

) z3 n2 O/ |) U  v( l) B这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 I6 W5 H0 R4 }% S3 F9 \' I; S% m8 G$ w/ O; Q' M# }
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
2 a9 O; d6 |1 t3 y" m$ m# {+ F( F4 o+ D1 P6 A: J( r4 R
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
+ H1 h. L! g2 [2 M/ ]$ ]
: C1 R7 Y% t; V, [3 s! s9 d+ e: @
* S, \1 w, R" {3 t- L; @& W- {0 i% ~. ]& f& W2 o* [& @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了. v. A) h  K# C0 ?

* f  [7 \! E* H/ u- |0 q3 W/ nSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
3 e' v. ~4 n4 v+ G# K2 C  z6 [5 X2 F4 \
+ j1 S9 t% R- m8 K4 J" b' d) ^中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
" m$ I- G8 b' w1 e0 s) }/ h3 o6 a% q5 _8 s8 J2 W
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17& U) h6 n+ G8 l+ G# Q7 @# @
No. 4  Square; Y7 p( M6 _) ^6 Z4 A# a2 ]7 x

2 @; U3 x9 o% {7 |这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* |6 s4 U5 f" j. V
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
. y2 J# Q0 j  H7 a* Z/ J圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* Q5 I+ G8 O+ X# Q5 q6 sRound肯定不行。Circle应该可以。; x7 W7 {0 u+ Q' K! T9 {7 c
4 X' ]8 q- H9 i9 q% i4 c
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
7 I& o* S& t1 [- h! T第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
5 X2 t" Q6 H0 w4 n8 i
, R: E+ F' O8 f, f# A这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
  V8 o1 g. ?- E' Q8 N/ ~1 L8 d+ p/ r
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。5 E6 E' B# ~) B/ D8 ]; }

' ?/ [, L  U( N7 p" ?这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 3 J$ f" |9 K: P: c7 f; Q6 V) A

0 E6 n9 ?' ~  B  N% ~; E( \No. 2 Desert
8 ^* B& g3 ]" r) W8 `& r; ^' {* J* g* ^' z/ T/ `/ h8 q' b
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?" [( I: V0 U1 s7 y
/ h" f% B) ^& t8 D/ b; @3 X& i
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
' H4 g$ T5 Z) A* m6 k& N7 G
8 f+ G2 z" L2 t, N8 p' H7 {& A% D6 Q7 l. O
) }! E- X6 }' T6 N
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
  h3 [% e2 N; G# rNo. 2 Desert
+ Q0 l  ?, D% g0 `, B5 `3 C
0 t" ~: j& X: V; L我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

# h6 }. N8 \# v6 h) X8 H6 R同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 & n5 ~0 \# \9 K. a
1 M; C4 f, d. y7 l- w$ g; i: W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
9 _6 h3 f: [: m0 O0 I: i0 Q, z* Q
( H/ B0 s+ D( C& E$ ]于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。. v, b6 E, y& `* j
* j: m) t1 }6 F/ |: N+ ]/ ?" R
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 F/ x  t1 ~( x3 {& S; \6 V- m+ x# i$ r" W. a$ e9 ^3 p
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! R! _4 z7 H- mHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
% ~, D# @" [% _1 s' ]: g0 K
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:371 Q8 o- r0 Q6 k; R  E$ R2 n
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

% s% b* R7 Y, ~$ J, ]hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11# i; N  T' O# Y8 P: f
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
! _7 L( M0 j  Q9 Y6 C
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

; o- d* k( o; w/ d, z# i. K4 Y; r5 _* {4 l  `2 J! I( }
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56) o3 @! G2 O7 G  I9 z: M6 O3 P" ?
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
4 o* }& B; U" d: C" E7 P! i6 f
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
* k7 y" B# p) H5 c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, A# R9 h( z  B- O  K; t1 F. ~) K
Thanks for still remembering it. 2 K7 f0 a3 B+ g* b
$ ~" [" W; l0 A
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16+ q7 _& j9 Q' t3 e. @; C" o, X" Z7 y
Round肯定不行。Circle应该可以。2 ?  n+ {, e3 o

( y" d# g$ _4 n1 l: G. f2 ~& i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

6 @% d1 C7 h4 Y7 i# tCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
* J! p# q$ j2 V& [* Y1 m* V3 g+ mCircle.

# W5 H, \7 v. L这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
. w5 V/ E- u1 Y3 M5 g; I
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
( L: X! b' R/ [- R8 @: m6 Q7 m2 `: S很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

+ u' j& ?4 l- s
& K: q: D' I, A- k这么老的跟我学都有。
) {9 Y; {, P$ g* I  u我点击,听了80年代我就听过的第一集。
% W  r% |1 a( G  y' ?才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。0 Y& s9 V! X# Z# Z# i

$ q4 E* k, o. [7 i. g/ }当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 20:57 , Processed in 0.370892 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表