埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5869|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
) b# i( C# y& a8 D
7 g  f" ^% V$ X9 J  z5 M中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。& M, l5 o0 V* p9 O# x2 `7 ^. l) N
; Q/ a! P/ w: b. [' S9 ?, a
No. 5  fall (waterfall)0 o* b- e; l7 o$ ]) _, o

& F$ {; |; ^) ^" t9 c# y" q这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) P8 U$ F' t' Y& d3 J8 E4 f$ s* x& m" ]. ^) s+ }4 D, M
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
; w6 u7 c4 x! Q2 Q8 \. }3 z
6 l& a2 M+ p7 x5 K/ B& B造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 2 G2 Y# \9 \  p* h' }
- ^9 j* X! |- f5 I! m
No. 4  Square0 s$ W* u& X% D) W. X6 M1 s

! `( A* @% H" O; {' i7 C这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 R4 d$ f. D  e7 Q
% @# o% f# e- f* M3 B; I$ d以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。$ Z% U0 q1 ~5 O% k& E
5 H) V( n: G, R/ S
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
( s7 j; F" C9 p6 o7 v+ N' U
7 R7 N( g  e2 C) _) t; U2 |% B4 M: m9 V$ w# }; z" L% {
* m3 j) c! I* w! O1 a  w& [1 {
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
# Q4 q$ J) B9 J9 b1 f7 R
" b# r2 o. n4 l8 T( F% B# `1 _' `* CSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!" M: N$ x+ i0 \& X2 c

- b3 M2 j" B) _. V! }- ~8 G中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
2 ]9 y' r7 I& Q7 K
3 L. t% X4 }, H所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17) d- {/ x5 Z+ T6 O1 l: N+ |" R
No. 4  Square3 _: C7 r' h1 x3 U) U
6 l( ]' Y# ]' M! B8 `9 N9 q, C; }
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

' z. E0 _6 B+ [3 e圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
% y0 S: g4 [) b; a4 ]圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
( b* Y# r7 i9 p% i; f3 @
Round肯定不行。Circle应该可以。. \# H9 k$ P" P7 S5 F# r6 p1 k
% |4 d# x* r- d. j6 ^$ J! z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ w& @1 m8 V& U9 C0 P
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
1 _; v7 `* o1 D' ]8 ^9 p- u) M- o" @( t* F( o' [3 k* Y
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。4 m& J% O3 s: a7 Z  U9 G: {1 t
, l! m' P- X; ^5 |9 j0 r
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
, k5 e$ [; Q: `5 U! H% }' A6 M% D" i) J( w# J/ Z, u
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 . l, L5 v% L8 j2 q$ R  O

' W7 ^1 r7 [  p( O- C+ @$ DNo. 2 Desert/ |: y4 A5 Y0 v7 d5 c4 W0 J: J% _

) t8 C, J- b; {/ M: j4 R/ l, {2 {我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
3 N9 c! p+ x8 L2 |2 ~! Z* ^. `) a
$ u7 ]1 i& [+ F8 z- Mdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 z  h3 w4 d' ~9 g- m" W1 t

1 f! r) B/ R% v: C2 D* t2 v& S# G9 R  J, m# L

$ k. y0 l* t( I5 n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
4 F- W, J/ O  v  a) d6 f  wNo. 2 Desert
" T. z6 w3 j% @( h+ R7 O5 a
* y, r$ g9 y: N我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

; M8 @$ f6 S. h3 ~- V7 \同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 8 ?% S. k/ Z7 ~1 ~& x# v% A* E

- d  Q. S4 t0 F/ F- YHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股' E# K: q" n: t6 T/ w: d- B

+ Q0 Y1 V$ Z" |) W/ Y# g; ^于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
7 ?  H) `1 p( ~% ?0 U
% }8 Z& i0 X& l& X+ B新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。6 Y; i5 E$ i( L% v  }9 j
/ |+ _9 G9 t4 c0 C& K. T
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) g; l% ~( q. g4 b5 V  X- r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! Y  W1 {7 @: h* T5 F; E7 a屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# |8 g, S0 R3 u3 QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
- v4 l( n% j, p9 N, h3 Q- A
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ U/ s4 T( B: S- W: h" O
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

7 [3 }7 |' T  @7 ^2 T很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
+ g* ?. G, P& m$ A
8 {( l0 l0 L! p1 \
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
9 W' J6 {2 g8 s3 OThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
2 `  F+ z8 X0 M1 w7 h* h
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
9 o: |! O8 k7 c$ Q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
7 J/ k- r9 ~: |
Thanks for still remembering it.
, B  K1 v7 e* ]" o% a, x- k0 ^: ]( w! \4 i- n: x+ m
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
, L' C3 J$ J- ?/ C0 S5 \: A2 HRound肯定不行。Circle应该可以。
# `7 N% P0 }9 e8 q& b- ~2 ?7 S! G/ }2 d, E0 O
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 A9 V' M% B, N0 D
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
. ]; q5 E  M4 KCircle.
9 c# m* c2 p5 N4 u* E  m
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ) W5 r; ]8 ?4 Z9 Y# S/ J  p
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
5 Q( E- n# q! R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

0 e1 i, s" a$ H/ |
" }2 @/ R4 d. j8 H& x3 w这么老的跟我学都有。8 b, c2 A) N+ G0 s# n( B3 d8 F
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
, Q! t3 K( O# Y8 C4 Q) O才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ X/ i& `$ e! Z& v: R  l* ?7 P  v. x) A

: l$ Q1 E. S& X) y* m' @. ~当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 07:35 , Processed in 0.664942 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表