埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5943|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ; s: l, M& Q1 t) L! O9 w/ `
4 F$ ?- z/ @/ ]) X! W+ X# E5 i1 }) W7 Q
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
6 d2 L8 V0 L" t' G) o9 H: l
, Y+ K8 C4 b, ~) ENo. 5  fall (waterfall)
2 \/ V" k& j$ b# b3 [. ^. U+ a8 R4 T# a" {+ `8 Q/ l" G9 Z+ `
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( Z* g( Q4 Y2 t/ u: N
4 j* j' ~  O7 I* L
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" Z( R& f. Q& L
8 f6 A! m- U) Y) [/ O造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 4 ]2 n2 o4 i2 ~! m  K
" _" Z2 E7 o) U/ J
No. 4  Square
# N* Z# |, J- V7 i( H# O
# i' D$ }* {6 Y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" C+ C( p2 a- }3 ^7 L8 J7 C: R# p; j  H3 [. h4 d
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
  D+ k$ W7 u6 ?! X1 Q+ M; D: S" A4 X5 h) l. y! p% ^# U+ o
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)% l  @- L& k0 U

5 V" X. P' m% t+ N/ P
: n, @0 Q6 ~7 S1 H6 i+ N
9 v  A8 W1 D# i% W/ K- S( s可是大家不觉得这个翻译弱爆了, n0 \) j2 z9 Q% N: g* P+ c) V, L
$ f0 O3 e$ U( A
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
& u/ [9 p# G% j* T! r# u8 _, p* P8 ?4 m" v1 v# I. J
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* J* }- m! s9 S. n4 N

  n3 h8 i2 K' P0 u7 l: r! \& a+ L所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17: _* b2 }% V5 Z# V% R6 w
No. 4  Square( N$ A) a' x' D& a

% o6 Q0 t& Y4 E& {% x# o8 U这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

6 q8 H; A' {! v: Z" D# x圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
& Q, N! d% ?1 p, Q* G圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
" M2 U3 M+ _% V0 [- V& ?: O7 J2 L  |
Round肯定不行。Circle应该可以。
& q$ r3 Z5 c$ c. I' o) T8 q0 \# Q1 A; z: s4 F( [
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus) L3 F6 y; d  v7 v7 }
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& R' v! W* H8 J" I) U0 ^- g
0 C' {1 Z( Z" g5 A. ?9 s% g
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。& J+ u0 X; O4 b  m
$ g& q1 n. G% T; q  Y% K
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
7 ^+ [! Z" ?: F) C
: [; n% o! A  I* Z/ t8 n这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ X% C+ {9 ?4 l6 J9 N, `3 @/ }5 V( w( z* V/ J0 @1 l
No. 2 Desert
+ @  ^4 S( R, r) O( `# w- H0 W7 w3 H
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?, L( h: n# I. z% D  N% v

! u1 @7 b7 p, H4 B/ ]7 Ndesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
8 {! F' m' M# D0 A' h6 Z: u. f+ |3 o% i+ ]2 W6 Y

5 i: I# C5 N& c# E/ z- h9 j
# X" O% b/ u9 y9 m1 p; O
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:098 |1 p/ W2 \6 s3 y) n
No. 2 Desert5 |, ]  n  |( M0 c# \

) U3 m2 O- L2 w我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

$ z$ O$ u7 \$ f5 ?同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
) z+ V; }! C; S* D6 c: A3 D! N% k5 A3 E  X" G$ o* P
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
) f) M  u6 V$ |, h3 }& m! M! w
7 g; c5 q7 Z1 N: o, U6 @0 D于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。) h& o$ d/ a( W" C& y+ v

, {/ L' a- _/ Z" E" d: I新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 h) j5 E0 P" u. Q4 O' [7 q! |+ K3 Z( v7 k& O( e* S
全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- e! ^4 R3 r0 u& v0 b; P( V* T
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' n: }: m+ ~3 n, ]6 w屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, t# N3 c2 T% b: I) E% W! [+ DHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' h* W0 l& l9 N
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
; b8 c- ?& \; k/ m( h- J说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# N9 p3 t9 _6 P: M, c很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

  ?; l8 l/ D0 y& k
1 y: w' _" F. `8 N1 t4 rGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
" g" X6 [3 T; T' p1 lThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
% ^  v$ i' M/ s$ a8 t
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
% ]  n+ T* t2 K8 D/ R0 T版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
& A/ j: e+ `; r" A7 `: u" d
Thanks for still remembering it.
" F% r9 [6 G# v/ P& r& _6 q
7 \7 g9 A3 b' I  HYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:168 b- h7 b* {% w
Round肯定不行。Circle应该可以。
. x7 L( ^. A% S! }  F8 b: `  G4 J& }% n8 d, ~" w
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 t4 d# v! t6 `) Q
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:163 {- z/ n+ Y$ `' P$ P: m
Circle.
( |+ r+ p7 ^! g4 H) u, k% H: t& B
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 , d. x0 h6 |3 L/ O9 j" m5 s
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39$ b8 \! g" K2 a, B2 r0 b
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

4 p8 n$ r; a2 s( i4 I3 H  K5 X6 c
这么老的跟我学都有。
$ p( M; @. B. d( k我点击,听了80年代我就听过的第一集。
6 K9 M4 o) {% H4 s$ v( D才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
) f# b% H! R; N7 u0 v0 E" [. D4 b# w$ V8 u
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 13:22 , Processed in 0.243715 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表