埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6318|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
0 e" F! A, w3 f: ]2 u0 _, j. j+ B( ?% C9 x0 n4 F1 X) u
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
# c. s! u0 y* N9 A
* J3 v# j8 \5 X; ~0 M2 H' WNo. 5  fall (waterfall)
9 r0 X4 Q' D/ a+ b, A) b
' |$ ]/ @4 i- F这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
  f3 a7 ]' l9 s. d$ b  l/ g0 t( s
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 ?! ?4 B$ v1 ^1 O( y# P1 G% Z6 K, ~+ }) g
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 3 i; S. P- i4 S9 A  }1 Q- w
% ?4 W7 `, C1 ^5 W3 \+ ^/ m
No. 4  Square
# G& Y* Q/ K+ O" T0 i
) D; K8 i' w8 ~  z6 c4 x这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 {" b1 X, k6 ?
0 N" g- G; m" Z! i3 g
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。# i, a, X* ?  `$ M( f# _7 g
7 ]! q5 \8 n8 D
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)$ a) G) ^, b/ ~
) a1 ~5 z$ P' O

( c8 D3 s/ f! k1 t) v+ y4 C% q0 y' n( b, W' z/ h) ^: T
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ h5 T- V, y/ Q6 [
& @7 h2 O& _! M( i; ISquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!, i1 }/ u. M' E1 R( I1 ^- Z7 |& O

/ ~: e  @$ ]% d# {" A2 ~8 u: l/ P中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
7 p: ?! m4 w# _- y4 q0 h7 G/ r/ M- _/ T9 A: M$ c- X: m
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
- E2 ~0 ]6 }" P& l9 [( I* O! m  TNo. 4  Square
( i9 u5 h$ P4 D+ H4 p, Y( m3 u9 R. s1 w& r
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 J6 \4 Z( E1 q
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ M8 v9 V8 P/ I1 w. s圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

6 z0 s% ^, a/ rRound肯定不行。Circle应该可以。( \' P3 ?1 o! x

+ i0 h) q7 Q, s8 A我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  w; n" i$ i# t' k  N第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton; k3 W0 v0 p- t7 {, ]. D& g: ~
0 R0 _0 V- Q# ^& b4 K
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
& x+ L9 i7 N( z( O' v( T  |
( P( O( I8 ^/ J2 mmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
4 T. N; B0 s! C8 x) t
4 h" G, h+ q$ k0 [2 P0 N( X这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 2 v% M' V$ N! T. R/ h
* _" K5 g, p- @& }% j0 c$ S: t" p
No. 2 Desert* I. U3 S! C* C7 Q7 y

# Y! \- L8 c: L/ V4 I4 f& U- x我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
* {0 {  R4 ], c. J" ^- v4 C$ c& L& N3 ~$ c" Y$ r
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。5 D9 `' i7 E. O) r* x* t+ T& p
, l3 E- [# q$ i/ @: u0 Q6 `9 I* [
! q8 T0 t* F- Y9 Y5 n& x
9 H/ e3 U& g3 F; T% E$ d. i+ B  y* |
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
2 I: T2 C" C: W9 z$ k. ~/ DNo. 2 Desert
( l: _+ F" t& z5 ]
( E) [3 G; b8 D# |我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* c# \9 N+ {5 Q- |% m" f  G9 F
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 / e/ ~* o+ ~& l' z. _
) O2 ~1 Z) I7 Z! V4 F, c
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
: i; Y- g( q; T# s! m
* {3 ^* B: J$ Z" _- V" M" D于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。# t$ ]. ?( ^( ?3 W  s, a; R
3 j+ z- u' V( H. z" L
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。$ c  V+ ]8 T5 Y# v: N0 [

9 A/ }, t; k2 k- F# \+ c  h全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ k2 P% H- [! F" m. M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
+ U/ ]  s2 f# k* D1 B5 y  ?
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 P- Q4 k. [* ^9 A' ]: A# p
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; J5 [& G" E4 C
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:116 d2 y0 m3 J) _6 |2 }7 c$ d. C
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& |! {, w: W% o
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
% ]% v* e2 P+ l5 N; |5 h' W4 l
7 s' o5 Q& K; [0 D) b6 Z
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' Z$ e* @  d# A' U' X4 MThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

6 ^- E4 d$ Z5 E$ @& c, M0 C5 L/ M( @版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
' j2 C* Z$ J, g0 B# s( @4 R' t) `版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
6 Y& f( c; z1 l. q
Thanks for still remembering it. - {; m) R4 K" D1 ?8 d

' v5 `* N- X' |; ^  u  HYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16- F$ l% r8 K3 Y1 }( {& E6 n
Round肯定不行。Circle应该可以。) o) @7 D1 Y5 ?8 m7 D+ [" x
$ l7 Y- k: j' V: s
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
' W' m. B; K( x1 o7 G) ^! I# M$ P
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( s5 `% j% H7 W1 Y6 w7 W3 ~+ p( _Circle.
/ A; P) Q+ ^4 A- S
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
3 y; M8 x% ?- o- Q4 s1 F% y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
7 p$ E; b- I  b+ T0 ?2 _& `& C很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 N" H$ y5 j6 }% W
. o8 U) |0 N- d( c+ z
这么老的跟我学都有。. Z- S" k9 u; t
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
1 v% ?2 ?+ l: V9 I: i, o才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
3 b+ z3 d3 C6 F% }* u" w- O4 k$ J8 r. G0 J, e4 Z, q( w, B4 v
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 06:56 , Processed in 0.159050 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表