埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5696|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ; q% {6 V* T+ w9 y3 ]4 y0 p* Z

" _, b9 v) o6 V; v# S中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 m( p2 D6 `: e$ `, r
7 r& {. g6 Y$ T% z8 n8 l/ U$ F
No. 5  fall (waterfall)
3 Y- n7 F7 g) N1 w$ p8 q/ |9 [8 Y$ V: p
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
/ z) P, j# j  T$ _% Y
9 W; K9 q' v% r: G3 `, r# K原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
: m0 a/ j. G/ @' ]! V) R4 J
& W6 ~# q8 S# G造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 9 }% {8 u0 \. t. V
  ^7 }3 H; ^6 F5 i+ S
No. 4  Square
! `" W9 O9 F" p" Q% ?. k, M8 w7 r
% |# j% l/ k; o; o1 y; ^$ u! ]这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# j1 o& C! Q0 r) V4 p; `
6 {' o6 w5 q% q# N  e以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 p) k& F+ \( O0 R) w" G- q! A$ `
, C9 N( L7 @5 d- s8 B- k在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
9 j- B8 c: l+ S% s4 R" s. b: {+ P+ H8 }9 c
; U! J" O, W9 T% p$ X) M

+ M5 r  d9 m) P/ _0 k* O可是大家不觉得这个翻译弱爆了2 o: h5 i3 F. P4 G
- B/ }' c# {4 Y1 X+ T' }: i- z0 r
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!4 ]. B8 Z6 }) }( `

, J1 i7 }, \0 q8 b中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!! f3 N9 z7 l. v0 V
' z' L. ?2 |& G0 f% M# {6 t
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 E1 s8 o! Q6 q2 R. R4 {4 D4 P1 oNo. 4  Square9 b( H, i/ ?  j
1 W) m+ x: o9 J3 Y8 _7 {8 }; V
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" L) e- P5 L6 W% L( a( [
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:536 m& d/ N! y6 y- K' {' ^
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
! t0 a1 _* [' d4 A1 t- M( E& S, t
Round肯定不行。Circle应该可以。
; O; Z& `) \) u; }. K' @- J- _; n4 A9 e" g) B3 @% N( b
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus8 m( q2 }) N, j
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
+ P6 e' B" ~( c& i. ~! r1 x! a5 R# l4 E/ D1 `
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
" B$ ]! ^; ^1 N9 T; D3 B2 A3 {1 S5 g! E3 Y+ h3 L
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 A! i. J; x+ K1 Z4 m
- ~. I- H  l/ I% M
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 8 E! C3 i* K' d. c: \
: @" X" O. A6 T+ R& @
No. 2 Desert
2 P1 T8 }1 O$ S8 J* v  }( p* k8 d4 F4 O& u, I2 y1 H5 J2 h2 w, M
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?) d! m/ h6 ~6 L& ?3 t0 ]7 D
) Q7 u. k* k4 d- W8 T/ q6 o
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
  S/ P" x- D: q$ z0 t2 Y2 M  [0 u7 p7 p3 J5 j# K/ t+ C# X

4 ^) D7 h- B: j' w7 A4 Y1 r$ B; E, P' X- o% E! u. ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:099 d% z$ r: H/ ~- Y# l( p1 C
No. 2 Desert  `, T- y' v% y+ z# [5 [# Q

- T" A' ]* f8 f* u# n' |我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
8 k& @: A5 }) n
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
' p2 F0 ^8 `; A" X+ H
$ \; e4 o0 w: k2 d4 Z9 S3 ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 M7 ?6 {/ s3 `: C
0 `) B% g5 O5 u* U" q1 M. D+ U
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。. c2 \! O& C, b. a4 q: U
- J9 n: G/ g# x  Y
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。: B5 M4 U- R4 n( Z9 A

1 f6 b6 }9 C4 W! `1 R全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, W4 y8 U% g2 n* c/ jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 z! e( x2 m: n) ~0 Z' \屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" H, \3 l. M+ A. r9 Z) c' ?( U4 \
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ [& h1 ]& L( f- x# M6 m* Mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 z8 o: ~. _4 E说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
+ k0 H; c, h7 x0 C
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
7 Z7 {- F0 _% z

, i  m7 T  j7 V. K9 y6 I& @" ~! NGreat!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
0 T2 A; ]6 ?1 Z' _* \0 ^0 \That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! \1 H( m4 ~6 W; r. V- Y; f版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
) ?& B/ J: o2 j/ e. Q+ M$ Q) u1 E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

  W3 a: L" B2 i; LThanks for still remembering it. 4 ?  @( i% c. g% f& s2 f

6 Z( T$ w8 u7 I! p( mYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:161 V  O8 A" z# ^! |9 I" g( @6 U
Round肯定不行。Circle应该可以。
! Z2 B8 m' k0 R( u, z
3 [# p5 x  R; [5 N我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

$ t* g( k* t7 Y- ]7 lCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
" ^8 _: p  \8 g% l! N# v3 O9 _Circle.

& }: V: y7 e- s这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 T# I; W: T2 V- a) x2 x& R
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
& K# W. {; a9 B+ F: Y8 t+ x  h很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

4 v4 I& K- x5 p6 R1 u9 D: J' i; I
% _' p9 v8 }" M: M+ X9 K这么老的跟我学都有。2 [# t$ u" i+ A, I6 l
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* l+ [& e+ U2 t$ F" f4 }1 s/ x才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。5 w" t9 }$ F  S$ {6 A1 Q7 P/ r

# o7 r) R1 \. V8 u! u: b( C当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-31 12:22 , Processed in 0.222614 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表