埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5775|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
. K! T$ G+ P( v
1 Q. _( w3 A2 `# C. o6 @中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。$ u+ K- V9 S3 \* Z' K2 @  P# P0 A
5 k: B6 ^3 R$ u% W
No. 5  fall (waterfall). ]! \7 b- z3 }; Z7 Y. e6 c

/ t0 u$ i8 F. i9 I3 J8 y* M这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。) z( x# ^; D) E( c, M0 y# u

+ \# D$ v/ y, T4 ~; k原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。; j: w- c- R! z2 l  m  Y! `! g' N
3 q7 B" K/ t& |1 H
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 + S: t1 m' e5 n- |

/ v1 D  `. p1 v( @8 x5 ENo. 4  Square4 U2 p$ @+ s3 v8 i. e
, w- e9 k5 f9 `; u+ c: v
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% \: G2 b0 }; e: ]" b7 `6 a# w: R* q+ C+ _$ Q! I# b2 D
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。+ v" T; m: B8 t; a$ U( C
4 u/ k1 q0 x8 k; V, t7 e
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
. h$ M1 Y5 u8 F5 d! [7 ~
1 _& {; m5 h& Q# `5 a3 o* x) q
$ U/ F# _5 \8 F3 |* j1 ~; w  Z/ v4 W8 D  u
可是大家不觉得这个翻译弱爆了( I( `' @% R) L6 d- [' X- \
8 `4 t4 m8 J; i9 c; z
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!: b" [3 |& ~1 \6 D- Q+ [  p3 P/ e

( ^2 w  o* r1 m7 H4 c中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!' i. h! J: o0 D% x: V2 L% \5 k
3 \% K9 Q) v. V6 y
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17( o2 n" f  I! h* v
No. 4  Square
$ |: h0 ~: e. V3 D0 U2 T1 K5 Z! [: e/ i9 H7 F. z4 }
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& N* n* |0 `0 v" Q; v4 B
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
" O6 E: G, w) l* l+ [( v圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
- x; u2 {, G' Y6 p
Round肯定不行。Circle应该可以。
! x  \! I( O3 H+ R9 h  m/ l" J5 S1 S4 h3 D
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus+ l  E) _6 v9 g( b# R
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton3 I6 j4 _9 i- @1 p7 R/ y

# d6 G# m( ?6 x7 {这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
& D% W/ |. @, ~$ H6 n; {7 ^" O+ [' `3 L
  X& a0 l- P9 i- C+ k  \! ]mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
9 ?. `* J; B) Q( E" f/ p) f" o. A
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
% p$ B7 z- P& N2 D) f& q1 u3 q: J$ I% S7 z- f
No. 2 Desert) M) x3 o6 w$ R; X2 `7 N) X7 }0 W

4 O3 J3 v9 }# u9 d! \8 {我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
2 {) O6 W; M" S
0 E6 v5 p2 o& @5 b/ `# |: Bdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
- k, E+ e+ U$ v3 [  g9 ^. y! x
* Y7 k$ j; o+ @" T2 v( U, K, A5 u
' m0 s8 ~* y) X" a/ t, m3 J9 Q8 x6 n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
. b3 D: X" ]6 q) U$ ?No. 2 Desert
8 @: i7 A1 ?& g3 N9 W0 ]: e7 ~1 p6 {
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

% N( a. R" P# R" u2 C1 ^5 Z同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 4 O! `7 a$ \3 @/ ?4 @& v

- X5 O* r0 o. bHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
# r; P% g  ^3 c7 b5 M! Q
: E# I. p* Q/ P7 H. Y( K于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。2 O/ s5 T- ^  ~  S5 c4 S

- S2 T: Y% H' S新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。7 Q0 ]% X* @# {/ }& I* C" ?
  G" r% R- N4 M7 ~: v! i
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" C# A  J# y, L
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' K! Z+ r. @6 S& j屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: a! V* ]4 Q' i4 P, S& |Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
( u. a  K, X: R, @& z5 h
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" X( O( G5 H! P  a, ~
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
: S8 j8 u+ H+ _& K& H3 c6 X. p
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

: A, G2 \% ^( A( a  _; y, r3 t8 i" K
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:565 ^$ F  e" T! g6 W- h/ g
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
; f! `/ {% [, [) w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! x6 f- [& y& H版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

' c  d& v5 C) s! D( Y6 ?+ L: }Thanks for still remembering it.
$ f3 m1 A% {. b2 Y, x, F3 {7 i) ^+ [5 z3 r- ]
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ a3 {" ~) U! W+ WRound肯定不行。Circle应该可以。
# H% f4 B1 I3 J1 G7 W4 A
2 y' s8 \+ Y- j2 _/ ?- k* s" q0 {6 j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

0 f% g9 O0 z  R, N! rCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
# h9 {2 l1 M2 e2 @! J  [# m& \Circle.

. y9 v- O9 j0 e3 f这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 $ X8 @6 u2 n. O/ V( O  ~, a
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:399 [2 [' p  D0 M7 s1 g# y% N4 ^7 b1 j
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
$ i& x" v7 j; q) z" g
9 F# P" y9 w# S
这么老的跟我学都有。$ x" g6 t3 U% P2 U
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 k/ m$ \5 f; M( t% N" m才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
( R' |# p6 V7 {+ |1 g* k
6 p! _1 C! z) f3 h' @当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 01:04 , Processed in 0.464107 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表