鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 4 p3 s+ N. ?0 p' _$ T( ?
A' B# V% C6 W; E( C* Z2 Y9 m9 U9 e
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。- z0 A2 R/ A$ e% a- j8 y
" S: ~5 y ]8 C) \0 _6 f3 eNo. 5 fall (waterfall)" v0 a: u! D$ I* b* z2 D! m% Z
$ I8 M2 Z( ?$ x+ e, H
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。, n' ]2 j* S+ B, t
0 v' Q' K, t7 w7 H5 m3 k7 p; e原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 ?5 B( S3 r/ z, T. ~
( _; F7 O9 u2 i: w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|