埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4978|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 4 p3 s+ N. ?0 p' _$ T( ?
  A' B# V% C6 W; E( C* Z2 Y9 m9 U9 e
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。- z0 A2 R/ A$ e% a- j8 y

" S: ~5 y  ]8 C) \0 _6 f3 eNo. 5  fall (waterfall)" v0 a: u! D$ I* b* z2 D! m% Z
$ I8 M2 Z( ?$ x+ e, H
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。, n' ]2 j* S+ B, t

0 v' Q' K, t7 w7 H5 m3 k7 p; e原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 ?5 B( S3 r/ z, T. ~
( _; F7 O9 u2 i: w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
6 b8 d8 M1 ?% @9 S) H
- D! l# H4 S& Q, I; O% ~! b& SNo. 4  Square
+ s4 ^+ z3 R: s$ k+ d/ n" ]$ y1 j/ Q3 c
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 x& K/ A/ s. R5 x+ v$ D- j7 I
" B" S: X' L; m4 T/ b
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。; z7 l7 K& ]* u9 z" t. W
) B& P6 j1 L" c, b* k) T
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)% a5 y- c% [' J  c

0 L" f% @. V5 p$ z/ h1 f; b- i9 Q  b1 c3 ^. V) O+ y
4 W1 L* f( a1 Y* g1 l# l
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
' }* o) }# O1 N0 J0 x, m+ O1 A% y8 Z' V) l- f- k% p" R9 m
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
3 K6 C% j, }+ {( n7 p: l- j0 h  @2 Y  W
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
9 T: K  w5 f9 }# l1 ]: ^& ~
) b7 V  R+ ?+ Y' T4 ^0 F所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17; g% O3 q0 r5 y$ b6 q6 `$ S
No. 4  Square) c1 I  `1 |) n7 [( E$ ~

; i5 A- f: Q; D* }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

( P0 U4 q+ ?2 x7 l! G# U7 L% @+ j% ?3 Q* ?  \圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53. b  i6 X' K. B5 }3 ]0 I
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

! l- O" w6 `% F# A' xRound肯定不行。Circle应该可以。- D1 W$ q0 t8 W- t! a6 a1 E8 t

0 [2 U8 L6 J% }5 v- \7 {) X我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus& r* R+ j( I5 ^
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
. I" [& [( t& S5 G( V: P: k+ M) W( r2 O  ?3 q3 m
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。4 q5 c5 q# e7 c/ G- D
  N' a4 z5 y3 Y6 ]
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。# L  J! `; M+ Q1 g7 o
8 r, s3 Q3 J- n9 A! \6 T1 @
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 Y9 H6 _( ?5 [: ?: U
7 w- ^. w3 y1 K9 |0 ^6 Q8 v& `No. 2 Desert
$ Q: H1 E( [& t, G0 R/ H; t. Y& r3 \" ?9 {7 F
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?; |- v6 g$ z- k9 p+ J4 f
- S- N! x; @$ o% ]8 a9 ]% ^% l
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。/ H! s& y  [( l" R- L) _

# g5 W  P" y, I4 D/ `* B; A" _6 @! r

6 q9 ?) r. H6 {) L
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:097 p% h# x. G3 W  I1 ~
No. 2 Desert
; g( M+ y- m- j$ f* M/ e# D3 a5 J8 X) s0 x1 p; p
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 G% x) U' d0 U5 a( o, R, l
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ; [8 ]' f/ x. }9 ^9 b% U
. z  R5 t8 E1 J$ _! m
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股( s( Z5 g! W. N3 O  Z: ^9 _1 X& r
5 T- S. P0 [$ d6 H2 V3 W- r
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。; z" G$ y' I9 `0 N- U( b6 o

5 r. W4 Q* C* L8 `: k新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
' p% t. O$ j4 ~4 v' H1 m: X3 W5 E
3 P# W9 b0 }+ L- N5 y- Q; C全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- p& \( W6 D0 B
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 G. B) g! {: T- ?4 @+ F屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
- G5 n. @4 S5 hHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# r% l  H4 U2 U/ e
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
, x7 O6 n9 v* m, f, p; j* a4 ^说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
0 \! t2 t2 F& Q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 k$ \+ t4 S. S4 U9 Q/ m  W8 E* P. s" y& w5 \# B
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
. @1 k+ L( F* R: r; K1 }That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
: F% S9 i2 W" w; I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:345 m: O# n/ ^; @0 a. e  W/ R
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
2 y& F8 n: j- M! R# _
Thanks for still remembering it.
- ~9 m' Y5 o7 y5 u
- L  }4 a3 m% ~# g% H* u% hYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# a) B# s* D# C! f, S  y- v
Round肯定不行。Circle应该可以。! Z" O7 l8 T( @2 {

5 `. S$ Z$ F1 A' O* Q/ q5 G/ Q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

9 @6 R# G0 i+ n- E1 `9 a6 B! YCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
  d, I/ B  b# P0 x( C4 ]( k% aCircle.
! R* [& s# J$ }3 y3 a* P$ [+ f
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 # }5 X- [$ l$ F
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
/ s, L! o+ J" o* P% U9 q: n) }" x! @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

1 {& d$ B* u+ j6 a
9 ?8 I. R" T  S5 e6 {2 I2 g8 F这么老的跟我学都有。8 i% z$ Z. {3 G' y; g7 g, d! |
我点击,听了80年代我就听过的第一集。5 A  Y; v- E& v- D- M* d
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- A7 x* c- M! J3 ], K2 K7 p5 v% e

8 G. w4 @) r' c当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-7 04:17 , Processed in 0.189627 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表