埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1612|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
4 i9 C$ N' k) y, p2 _+ C" ~" |; f8 l; ~+ I1 O, W, |# Z
佛教1 D4 m. \8 V, S% A& H: K4 ]2 x
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
9 n/ E1 K1 y% u4 c9 e' R8 e6 j5 i7 t' Y
伊斯兰教
" R9 V! G+ t4 R7 _7 y只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
# v9 i  `2 V% {# w$ P
2 E7 o* k5 Y! K$ P* I0 M( H# }1 M基督教0 l) O1 i- L2 X4 t- B' i

  k& d6 A. y( ]! A; v# i一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条5 G- V: |1 |" R9 R5 `
$ t% O( S* {" W8 o
第一章 论圣经! I8 N; G4 ~! ]+ ~3 }

* [' O8 |3 V& V, i1 f0 P: | 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
1 I( \! P* j+ a+ {% E  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
# j$ A- `6 m6 s: _  N7 `! P9 r7 u  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 * p/ F% b, F* x  y( s
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 7 ?$ N/ k: @" H, f% {1 O
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
6 Q% ~3 P: N" L4 d- J1 V  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 8 n, S% c( I* B7 Y/ ~; r
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 " {+ o2 V+ Q* h. K0 B
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
% Q1 C. p- t1 h- R. r- d  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
1 A- ~0 s9 t$ i( i- G2 A& W  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
$ g- e% D' x2 T  ~, u+ d1 R0 J8 m3 p6 p! C, `
5 D6 j, _; ~5 V* a) j2 j
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。3 u1 K; S. L, y8 x  L5 J+ U% \/ d
  2. 林前一21,二13-14。
- y, l7 f4 b- n/ s7 }  3. 来一1。
+ _, V7 o+ t" q9 p+ |" n- n9 \  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
; U$ t9 r( F, l! X& S. O0 j) J  5. 来一1-2。- @2 S7 ]! x& @  I
  6. 提后三15;彼后一19。
$ O( ~* g$ ]( Z1 E5 ]5 a  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
8 B  x) ^# `! w! g: q7 w  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。" G- ?- m7 F8 ^: \5 n+ }& Q) C
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
0 X/ U3 [6 s# _: @) a/ Z6 K) A  10. 提前三15。
' o! n- h/ I) E$ p! x- c( w8 K  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。: M4 ]2 e6 }/ @, }
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
5 H  [4 u6 t- _, K  13. 约六45;林前二9-12。9 L: U0 f7 y8 r+ m1 k
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
7 n% j. |& r8 c4 j& E4 A  15. 彼后三16。, ^9 C. O! n9 Y2 J3 q0 s
  16. 诗一一九105、130。( R! _; D  m8 h, P, b
  17. 太五18。
& L3 n( ~9 L1 v  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
. j- ^  t+ @/ e2 U  19. 约五39。
$ f# V2 P" C0 V) j  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。& `3 z7 A( _) ]" d, d8 r9 T" O( }! n
  21. 西三16。
* V( n& P' L5 Y) q# [' D" m1 t  22. 罗十五4。
  w1 D/ S$ s* y  h- m  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
, ~& e- Q. |1 w/ X( G( a  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
7 x- ^+ B6 I4 \) w7 f& i
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 * r! U4 t8 D. M. p3 Q5 F" t
, L9 D( O5 c3 y% X% f5 {  I
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
" a- P2 U7 j6 B总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
# l0 P# h3 o  j; i9 c$ t4 @* K  q' R- }
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 ) u: t3 {- M9 p2 {3 p+ O+ V. R
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
+ w8 h' A/ C( v0 U基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

# g2 ]; g  b, z) F4 \% A/ k; E
  m9 j2 P+ D) r說經書是神所默示的。
- |: G4 j! k* S( Z' z2 |) _' X/ A當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。3 k$ |1 W" I* c6 I8 ]/ G% S
& B/ p2 {; o* a
誰說譯本都是神默示的?
. {! i# C2 G: {! F; p- s, ^要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
5 V) h. k6 F7 e% c' V* |
* W! }- ~1 z/ ?) T  E5 X譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。! i4 m/ h5 F, ~: D* d9 a8 S" O
& Q1 P# v& Q' W6 |3 F  S1 O4 X
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
" v* Z3 `' m" [5 M+ i/ h1 _  i基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
+ C! o! B  X( N3 ~: W  t+ m8 r% w
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
3 q9 e3 K2 D* `9 Z
/ k  R7 z1 @8 ~0 ^' e9 D3 F' H中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 : M2 z0 }% }* V( z" y( s) ]
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
& q" l3 I  n# ^7 p  X) S+ p6 X說經書是神所默示的。1 d6 G) n: k: e$ A: g
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

) C! ^; p3 E0 \# y2 H" U8 P% V* j' q3 ~+ T( m  u6 U8 F. J
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
+ V6 y* [3 q5 \& H' H圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。# c* y" g- n, ~+ X4 h. F( I( ?' i

) {; \8 E% V4 r( x: Z( W佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
8 O2 _0 Z. f6 A8 F: A* M" X/ O: |0 @' \* W- I6 b4 ~" W2 k/ Z9 m
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
) B+ N/ Z2 r  Z" ^: a( S
$ Q6 |% W! u+ T  _: ?* `% j4 }5 q" U总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。8 [/ Q7 @, m* J( i1 C2 w
- n+ K7 L+ Z& u" {' }0 [9 {
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
9 k0 X8 }" a; ?3 n% a( W  j
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:440 n# l- f% b+ I, }' s
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

/ O6 y4 Q9 M! @  G' M4 Y7 o0 m3 n
& L% h' R7 {& ^6 l1 v3 k( e& S1 |% F7 ?% q/ w6 O0 o9 y5 j2 h9 M
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
; H' H9 ?( A2 k你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。2 x# {  x' O( y, I3 C5 H
  S2 ]" L' A/ I6 S3 U
; P. Q& o! [2 a2 I- }/ Q8 M! R
我個人就認為,能說這類話的人,
! |& o, m( n  z/ D應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
! o1 W' i# D& t閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
/ }) x/ r" S; }/ R: O4 V$ {你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

9 J! `- x& T# @; R8 p( F) \) s7 s" a' c8 ~6 T; F

" o' ?4 t, |, q, @1 P% O6 m3 ]鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
  e  H. b( m8 O' F4 \/ Q; x還是他們的「神」品,是後來漢人追封,& n, e6 Q% X+ G
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44% C' f3 i5 h% b' [8 ~. k
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

, I" }& J' @  l- U3 t, A" R- G: W& q4 Q; G/ V2 o8 a
* c: y+ i( L6 q, J1 d: p4 c
聖經最後的第三,第四句說甚麼....., O( A3 J$ U/ ~' }9 ?) n
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 19:27 , Processed in 0.130650 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表