埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1332|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
) X. B+ {' O% d0 J1 X3 ^3 t" i2 _) f/ ~( }/ J6 z' s( ~
/ _% y+ H: [) c8 S8 S9 P" c
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 4 h0 D5 O7 y$ T* I  t8 \# P) w

; m  L! @3 m: H# N一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
5 q+ i4 K& F; u1 M) R1 n0 i& O% p5 ]4 S$ o

% {6 w! ~% l1 B" R+ U8 `3 m) U
7 G3 d% U* c7 a8 S* A" l( s# L4 ^  [4 \1. These goods are in short supply. ; b. g1 ?5 |7 }  h: A

( I% L7 @: ^1 @' J" n这些货物供应不足。
; g1 e/ m' `- ^: G; k
3 K! F2 K: i, T% s+ V& I8 d( S6 M2. This equation is far from being complicated.
. W3 H' F  _" `1 V8 _/ z' i
! |+ N5 I& j' l- e这个方程一定也不复杂。
) N4 n$ c5 p2 s/ [- Q1 \; {8 o9 b4 t; i5 K3 W4 ^$ O
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1 A( B# J+ }. T/ ~# n
3 m: K1 v. A6 h
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. : N% A* Q( ^: s2 j: k' h8 T) T' ]8 @

. _2 D4 S% @- p. \2 H这是我度过最愉快的一天。
( j" f2 @/ b2 o* a1 p8 s7 D* e- G  \  g7 |4 F( w, c7 {
2. It is easy to compress a gas.
) k; N6 \2 x' `! L1 _5 o3 ~1 t
$ Q' ^( R9 ]/ P+ J9 Y  ?$ b% f. Z$ i气体很容易压缩。
+ j% Q7 H1 a; I9 Y. R2 p. I$ ^, Q  i8 x& B
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 8 Y% T' s/ l2 G4 L2 I

; i; ~  B3 ~3 K6 H; W  o1. She spoke in a high voice.
, o) {4 d( {+ w: H3 h% y# `# d4 D/ K) i( Z0 N5 _" F2 N
她讲话声音很尖。
  }. Q4 ~0 @$ Z- J) a" x4 a# x, Q* |. ~& o: I  C, S% ^9 R; O
2. This engine develops a high torque.
2 D1 A, }6 e8 Q
4 J; U: ^, o5 T8 R这台发动机产生的转矩很大。
2 Q* A1 I, S( L4 Z% O
+ @% v: R, @4 E8 C. E( a四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 5 X3 W4 p4 v' r9 T2 G& o9 e
3 c- P8 q/ {2 }
1. a large brick conference hall
+ P! Q/ S5 [% l- m( y! v! |: s: D; ~$ ^1 T; n* F  x
一个用砖砌的大会议厅 + s& ^7 m8 b  Y" v+ V% @2 i
2 s3 o4 r- Y3 [* X: q
2. a plastic garden chair
5 ?1 V! s& z$ I2 u9 F; G0 B  j" g2 f: y0 F8 c
一把在花园里用的塑料椅子
% g2 ^/ r$ O3 {& Z# d7 C
6 G; x# Q$ B# [1 A五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ! s" K3 A7 S+ q" u

) [$ y; B4 K# @1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. . Q( X- L" S3 U- e3 i2 ?' ?4 t
7 J" l- a% D' x9 n: R
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
( X" c# o* A, h7 l7 x. a7 ?# [* C0 p1 S+ p1 l7 [9 T  e
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on . p3 G) [+ ~# ?! R2 y" ]

( o. W. s, |& z7 nAmerica.
; e2 @) t# b& ^8 _7 B2 O5 b7 c3 ]& e/ O& `/ h3 Z
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
9 {0 R" v0 h$ h9 {( A& t' _* ?. N6 y8 K: ~# }0 P7 v/ X4 \: v
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 6 |0 A% d; `" a3 K

: d9 O8 Z+ J4 A2 Kentirely and for ever.
! z& [5 O0 S* I' D$ W' Z! s" b4 B8 |  O! u
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ) ?& a/ o& ^% V# W

* Q$ w( c7 e* B/ x/ A六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 3 Z+ ?9 U$ _) c- ]5 z

- u/ Q3 o0 X! |7 m- y8 {1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
8 c# l4 |: ~, M* x$ Z$ Q/ {5 Q$ Y/ Q9 {9 I5 v/ g
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 0 N* g# e$ T' U0 `

) F- ^" g, P# H; G2. He asked me for a full account of myself and family.
% Z4 f( S7 L; l  ?4 O
2 m( z; l" E1 ~2 f) a$ f他详尽地问起我自己和我家里的情况。
8 b* Z; C$ a" Q5 M1 e0 z+ _7 o6 n4 q0 a! [+ n7 p6 l2 M, W
3. Another war will be the absolute end of our country. & B. `+ V5 G/ ~4 f- D
1 g6 R' u8 Z0 O& x4 v3 n
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 " W3 x; Z9 U2 q5 y* Z
  R3 I! F3 [' G% q/ Z3 n$ D3 N" z! X
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 00:46 , Processed in 0.312221 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表