 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
3 i3 Z3 V, H8 B. l5 b
2 N+ ?" b4 M( j; f" }& o5 d& |4 f. N3 `9 r% [. x
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
& {" u, p, p5 J$ ?. s. t2 i. K& u5 r6 P3 o' Q3 u, S8 a
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 E# E% d3 c) s" z @; T
) ^ ~, K4 ?. X) l0 h" X
+ P, }2 m& S, O% j* T
4 b7 W: W9 W& f+ b0 D1. These goods are in short supply.
6 h; ], _, v, R, k) q9 k+ e
/ @' ?8 O+ g! ~9 H' A这些货物供应不足。 4 H0 o( z3 `" V5 K5 e, I4 v7 Y9 r7 L
; L D3 S* C- R" P! N9 @
2. This equation is far from being complicated. ! z4 i* y* \* X' K7 ?$ J) c: ^9 T
7 L1 t; _/ `( y! b4 R
这个方程一定也不复杂。 3 u& Z2 M! }. w$ b
. A( h0 B1 m) ]
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1 s+ F8 e. ~3 {8 T$ z( D6 M* Z7 C1 j0 i4 Z
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
5 H6 a7 ?) d4 c" g! n3 c. g1 b$ H* `5 F4 L
这是我度过最愉快的一天。
; _5 l- W2 n! r6 `' ?/ _( {% R; a
; r: E& V5 }0 F" x. `- E7 S7 X2. It is easy to compress a gas. ( {; z6 d5 d1 x) U" }
7 S" q; g+ I+ [6 t. ^5 v: o' [
气体很容易压缩。
. F+ \7 I+ A' ^2 o9 w7 h3 D: A- t e. k/ S% m+ E J+ F
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
# O1 S0 o# ^# d, }$ n H. @( j: |3 K2 K6 k. e
1. She spoke in a high voice.
/ V/ s/ C1 k) O% D) z% l, f6 H7 W! p& {# Q: c9 C* S9 F. N! W
她讲话声音很尖。
& K7 Y6 D! | A+ y0 r8 |- k/ t& g
2. This engine develops a high torque. & P( g) V6 K5 Y' q4 Q" w
( Y3 ]2 F; ?: E G- c5 b7 l9 J这台发动机产生的转矩很大。
( J2 N3 z7 h: t; |0 C' y
# ]! w2 G* J) e) ]3 \6 N四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 0 _9 C n5 i# `% F4 y! U* h
8 _: S, h& d: o# _4 b; x1. a large brick conference hall
Z( j1 W5 e4 Y m2 d5 w
; `- q1 [& K( @1 `; O: V; H/ c一个用砖砌的大会议厅
5 ?* y6 ^( K. M: I
7 E' s, d0 C: K' r' Q2. a plastic garden chair
4 {; H: j8 b0 D" u' K, Q# C7 s7 F+ L! d I" y" l
一把在花园里用的塑料椅子 ' y. F+ O/ }( v4 o; Z. i6 U
; \6 P# L# p+ O1 y五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
+ i) _) s& u! ^' x4 @
8 y5 l) g" k/ R9 `8 k0 _3 r1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. w. e0 b* P% x
4 ]1 S( a1 r! h4 B/ g( _ v: f+ H
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 4 u. Y$ S4 h. M
3 ^% w: w' v3 b0 a2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 4 Z! K$ e) K+ N0 z0 h
6 H: v0 o: T5 h3 \* C2 g& j
America. 7 S( @& Y+ b$ c$ S7 x% `
( }4 @5 j# U+ b& G类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 - M. J' ^- {% m
# [9 `: w% ~8 O1 C1 z# e
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 2 M5 J2 k$ T4 y. e& _8 ~
! J2 D" n$ b. p4 Q8 yentirely and for ever. % h! b3 o+ o/ E6 f! `) `7 t/ x! v
% `7 D- r5 d' X! `
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
9 m1 X( `' _4 t7 Z! H% \6 n1 R; V: i# n$ E- }0 z+ Y3 `4 \# k0 e
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ) X9 o ?" a7 B. }
$ I% C1 v) W4 b3 s G' j
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
7 O, f$ l2 M9 v( c$ A3 A. S2 X1 q6 h4 C1 b K5 d& h( `
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
& D+ Z' }8 P3 G# D: d; S6 L
) K2 @* W s O: p2. He asked me for a full account of myself and family. * }" m0 R) U3 x( O1 y
" P9 m& [$ Q3 f# W. a( x
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 0 l3 G: Z% d: z* a" i
; |3 z$ o' t0 C9 c
3. Another war will be the absolute end of our country.
" D6 f* u+ w: c( T; z; U) o
; m6 K3 h1 s; ^; c: W( l8 O再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
5 l. o4 x& r% l# a# S# S) z# F$ B- C6 A
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|