 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门2 a/ S* A, ]# C) v# w
8 Y. a$ U j/ {6 e) t9 T
3 @7 ]6 ~; e3 _& S9 o: k2 M! F英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ; d8 p' a) v* W$ w# L% C
0 b" K+ Z* t5 i: [
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
# j, N- J: o9 z
. X0 j+ e% ~) p6 m5 s/ D1 D4 o7 i3 w0 f
. b8 M; [$ O! m# A1. These goods are in short supply.
! n$ a( u0 U) l$ m# o
2 d9 {4 g& k! r0 n- \8 w这些货物供应不足。 + G& q# S4 e4 n, Q" P2 t* h
n c) P+ @9 K2. This equation is far from being complicated.
' l, ]" d: K6 u( l" v. M8 h5 v/ }, f2 ^- |3 R9 a+ l
这个方程一定也不复杂。
: s$ n% A# Z: D9 ?/ E$ ^& H) Z% d- _& {# z
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 x. { R* c( i. r$ t5 l
) [1 J9 U( z) ]$ ^# p
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 4 ^: _3 z8 T- @+ d
* T6 f4 C7 t" U& @3 U s这是我度过最愉快的一天。
h- C4 W/ K7 B/ S( N! X+ z) j, E" A& N2 X, I N; ^; p% P
2. It is easy to compress a gas.
4 J0 a T, \( E* M4 H
/ a: x4 Y \+ a' ?气体很容易压缩。 $ U% H" ^4 F+ S8 k# y* _& D* ]! r! E
9 r8 p, g- X6 d9 w# q; R/ u0 D三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 5 \+ Q3 D, I$ V8 m
$ O$ x6 @2 b# ]# A& J1. She spoke in a high voice. ( Q/ R, o" m$ ? {$ F
5 J$ z: ]8 Z# |( d' j o6 S# V/ F
她讲话声音很尖。 $ \ b+ i3 [" t$ [
+ h2 n( N- h7 {9 Y4 e# Y2. This engine develops a high torque.
, F7 c& n% f; C) Y& c- [( O7 c) v) J g) L: _) K
这台发动机产生的转矩很大。
4 E3 z: [3 D; t; Z6 Y& k7 B8 J: j9 w4 m, f7 }
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
, w B# f7 F/ J6 o$ t u
* ?$ b! C3 }5 I: @5 e2 y1. a large brick conference hall
" H: F5 k/ q$ b. |" r' p. n Z: Y& [+ Y# c+ F! Z. q
一个用砖砌的大会议厅
( x+ x/ K* ^, p4 B# G2 a# i7 n# m0 W p; r
2. a plastic garden chair 2 ~% Z0 X+ @& e( _
$ S: ]- o; H3 I1 y% U$ q& F一把在花园里用的塑料椅子 , o" l+ g, V; u* X) c3 T0 {
' S3 A: _# r9 N z/ P. { B
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1 Q' q! n/ F6 W; l* p! ?4 F6 n
3 |2 h. B9 r' P4 ~+ R1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
3 s! X+ V3 d" ~, j8 \$ d* T
6 _+ u1 Q* z6 a8 c: W. E* T3 |0 a你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 * G, x( J, o# j. o
1 {% i$ @3 m5 U4 n0 j2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ) n# W1 `# `: h, J; e
- w( Z* I. K y, L7 JAmerica.
- B1 M/ l! k' t6 _8 D4 B; c4 D [7 Y% A& B/ @8 x
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
! X- r7 y4 Y# l. i6 N# P( x* R3 X) a+ V
4 T; `: Y5 Y/ Y7 P+ V2 H/ I5 ]3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars / c7 ~4 G+ X/ F% Q w. e& h
3 }* ]2 t# y# P, s6 H8 c
entirely and for ever.
( G. Z+ m7 o& X9 _0 U8 A7 k1 O; P$ u( O/ l0 B; f8 h
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 2 i* ^# e2 S$ S m
, [( I- a& k& S" U! [3 y+ A& R六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 9 {2 x; _$ n) w
/ ~0 K( Y0 K, h' e4 r! y1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
1 V Y/ }* I5 \6 r a& [# w9 B- ^+ c7 S% e- ^& N& D
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 9 g x. g; E( h
4 K& X0 Q2 E- C1 c1 m. j8 g2. He asked me for a full account of myself and family.
7 P3 D5 B5 I: Z3 p7 n P
' O( j7 R: W' v他详尽地问起我自己和我家里的情况。
' n6 g( I4 ~% G {) t2 ?
- t3 Q( H2 L( v' s8 a3. Another war will be the absolute end of our country. & T- v& I. g1 S, b4 t
3 }5 k/ Q$ ^7 K/ o
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
( N% T3 j) ?- P' X3 Q
" X- i7 b( d# d/ N% G z- k从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|