 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门- i/ n& d$ J4 B+ P0 a
0 ~/ n; j8 c0 G! ]& e3 Q! ]% T' a, P
9 C6 | L+ G6 L, V8 j; e6 m- ` ^$ _: U英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
$ F1 H: q8 M+ a$ f6 E3 ^7 E
: f% [& ~1 b9 M( H一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
& _; |$ J) |& i
) b/ D! c p+ A5 o/ Q0 E6 k* \
/ v/ v. [! e9 R9 |8 d
1. These goods are in short supply.
+ f+ j0 ~1 \8 [6 X9 H
/ U, l+ j* N& ?' R9 V6 [. V, J这些货物供应不足。
8 t! y! ~7 c1 W& I8 l; ]7 _" Y( Z9 h8 M5 X2 j8 A* w
2. This equation is far from being complicated. 1 r2 i- ^) ?* M: y
8 A- }$ Z& ?+ [: D6 C# p- g这个方程一定也不复杂。
* [" i* z# w& b/ r. V- b- b4 l3 v7 g A: ]! [! [' v8 X }
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 / S2 B4 |0 G8 v4 ?
. N7 [4 f7 H* _3 M. ]1. It was as pleasant a day as I have ever spent. - K6 e- S: p; D' y3 m U% W
5 j. _* B' H* R( K6 K" x+ D
这是我度过最愉快的一天。
8 V7 U: s0 L. A) Z- F' J4 h
$ {$ g3 N% h9 P# z2. It is easy to compress a gas.
# `6 o( a/ L$ D; E) v: a5 A' Y- _2 S& g8 j/ m* [5 b& o4 Y
气体很容易压缩。 x# O: D% d5 c
, i1 }3 h0 G& j1 L7 `5 m' S* D三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
0 c9 [8 z# h. j1 J. `8 {7 d0 A* b2 W" T4 e6 E
1. She spoke in a high voice. 4 d) v: d! ^' p0 @: y
2 V1 G8 L0 p' b! |
她讲话声音很尖。 9 P0 v" |. ]- [
. f; |0 Z6 A' g% W- T Z/ G
2. This engine develops a high torque.
$ @0 l& e ^/ }/ P8 z6 s4 X3 X3 _; s' b
这台发动机产生的转矩很大。
2 L$ {( O* P' J
5 O# E$ x) k" E7 h0 `& N四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
, M! W& \* v3 i' T L* a1 k8 k* l; W: u" J# r; ]: ]6 N5 u
1. a large brick conference hall 8 x9 Z) f( M2 k# t0 [
8 [8 J2 X, j! p& p6 ~ ^
一个用砖砌的大会议厅
7 q, n5 i2 L7 C7 e8 m2 r% [" B1 A4 ~! i5 g, M" F* Y
2. a plastic garden chair ! j$ Z5 q: ]* v$ ~0 a9 |
" h6 O- X! u+ X; l2 F) I: {. S- X3 {一把在花园里用的塑料椅子 s- t- h: j0 |% z( V
( C- Z8 R5 Z3 V9 U% G
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ! `3 ]0 D5 E% r( H, H
- ~+ I. a' [' U9 Q- P9 W1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
. {* }) B$ i* a% @
) u) r( t. _3 H$ e% |你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3 ~3 T( X8 ]: l0 R
. U( E! n5 p# s3 w+ C/ j2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
6 N3 p5 g+ I/ N. V1 g* c5 c
' O0 G/ o- ~! q, x* o0 E1 u$ ]5 b7 WAmerica.
6 e, |: ?9 i& b& p( {& L/ o
2 e/ i" T! z9 |类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 p6 T" ?9 s3 P3 X/ u) O2 p1 C, ?# `7 U0 Y. d( M- r9 ^
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars / [, \6 z$ W& a( f1 U! w
9 H- s0 j% ]0 W# D4 D ^
entirely and for ever.
3 K3 I( s2 ]8 g& i* @' r
8 Q7 e0 N+ v0 D: Y2 b& N$ I+ O* u他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 & O3 H3 e% Z' _' y
6 `/ t' }. H$ j1 O六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
. G' {) M9 W# _+ n; g
- _* W5 w) V/ E, X% e1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ! s: s: ]: h: V7 m% G( ]
( h0 f8 c* ?3 t( Y; P我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ' t* L" f0 G4 \5 \0 ^& |/ {
7 s* c) R. d' X4 |5 k* L4 g' c: d
2. He asked me for a full account of myself and family. 6 T4 b/ m4 j% ?1 {, ?
8 s; `$ [; \& `. t他详尽地问起我自己和我家里的情况。
$ m6 A! L4 T; U
9 u( f3 }' \1 F! J0 o3. Another war will be the absolute end of our country. ' y$ \! |7 a' ~
[$ X1 w7 X( @0 J+ z: q9 Y( y再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
5 P7 ?# [* l( Y+ _8 J, R9 { P6 H8 s" Q' L
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|