 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
9 \ s1 W9 Q: |/ v& [( e
* E% |4 C! [, U, Y/ C; g* N
0 l- x9 T) @$ a" M# |1 X人之初 性本善 性相近 习相远 3 ]! K! ]: W' v& B- y0 H2 m: \/ w6 l
' K4 s3 f# m2 r; D) i" ]. ]; Q0 ]
Men at their birth, are naturally good. 7 O3 s5 Y7 `" V
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, - v: x8 ], ^4 a/ B
4 [ w# M7 I& l9 r4 I( Z" O$ _ 解释: 6 W3 F# I8 O6 `2 W
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7 N3 r. [" y& h$ ^0 b/ b* ]" a- E, Y, N
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ) {( M. H) s* O- C \9 i" R$ P
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ Y$ Y* B/ v( M% ^4 R
$ ~) K5 `9 q M 解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 r: ]6 Q0 L: [
$ ^) L. R: I$ s 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( h {8 O \2 F: x+ [
9 ]3 e R0 ?3 e& |, ~ If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. % R% \4 n. G) \ j3 e
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ; u/ o4 d& O3 Q" O! K
8 C( ?. I ]3 Q2 C6 t, T; Z( j+ V The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. & O1 F# o v* L
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 * b) V' I z, o% ]$ X9 k V. O0 S
/ c/ e, c! R3 T* i5 B0 ]4 o
注意事项:
, g ^1 F Q6 F& x- a7 \) B: M
, ?4 ?. f0 Q/ E- J! k0 \! @ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
0 t \) K( T k9 E4 n% |( z% S/ q# H+ ?$ U5 `
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 0 o5 m F8 R3 }1 s8 O M* l2 L# k
! H6 w, P, u0 E) [ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
: O2 ~: c7 [1 @# O1 y: j 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
. w8 J; R* z) P5 I
. g. O+ w0 n: R$ A2 Q' K F5 B+ F and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
1 {; N' T$ i! e% k$ [ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 r' \$ G# K; E3 U
}8 c1 }4 E$ c5 U1 }; C- f 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 : O6 S1 b; [9 f7 }
% ^" n9 B1 v$ M/ h/ ~" O3 K/ {
Tou of the Swallow Hills had the right method ; Y7 \# ~, [& M5 x( `
% k) J3 `" L1 R& X: o
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
F5 K: h2 e: F8 g" c He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# j5 U, Y; h6 y# d4 m. m; T. r9 c% A M
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& Q7 j% \5 j5 _6 x( z: \$ K
( y* i9 Q+ j1 i, T# c% Z 养不教 父之过 教不严 师之惰 ! K* t! s, ?9 b
; n" C8 ~9 d# O1 V2 w% |+ I' C5 l7 Q To feed without teaching, is the father's fault.
5 G, Z0 L+ G% d- b$ y ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
4 ]8 k; Z& A; ~1 {+ n: w/ _
, z$ h2 a) p: y3 j To teach without severity, is the teacher's laziness. 3 T' d( L5 b2 M+ M F- H/ T8 @
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) " u: j4 K0 f$ g6 o8 w, w1 ?
9 G$ n" c4 Y* W" j8 F! ^ 子不学 非所宜 幼不学 老何为 ) H3 i. \2 X1 F7 z! e9 D# E( ]& k0 ~2 I* o9 C
- J) _3 k: w0 R5 j3 @
If the child does not learn, this is not as it should be.
0 [; j- K# v* Q' @# [' C" e 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 1 ~) E2 P2 u9 X$ r
( A+ l5 U I& p- ~- i
讲解:
: \6 D0 ^- h9 [& m4 ]+ V, e5 t4 q/ s8 \
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? $ f0 l) O. d: X4 m9 O8 W" f
, V" p, f- P6 k# H/ S
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 + |/ o: _1 Y3 P" b" b8 j6 X
: g, M# q1 m) c Q9 l# V0 D4 @4 y- V$ y/ ~
玉不琢 不成器 人不学 不知义 / F& O2 E" ~1 D
1 u! I! A& \' V F; f If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 5 s, y3 a& _" N7 q1 A
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 8 ^2 X* q5 y1 q5 L3 @9 R
) B( E4 |2 j" j# `+ R! w1 u& s# a: c
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
, d8 x+ Y: W9 H$ @
- `& k2 T$ C3 E0 R: W If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ k1 f6 X0 M6 j (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ( B7 B& R4 [. M' K( i
/ m; d/ t1 g4 \' r8 Y" e 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : g/ S1 _! [* l0 G" i/ u' Y
% y+ x! ?4 O( B `. [
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 n: g* ~- E5 y: m$ _. g 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 & O v: ^; g5 S$ q( v) E E
) E& |' G5 T L$ A- ~8 [7 A
注解:
! R& @# |" i: o6 r5 |
& ~/ u5 i, Y. @, l 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ' O- A) I9 J) C& J, y6 ^3 `
5 W9 o% W& I1 N( m 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
& Y& _. Q4 V4 l: r5 {- r Y8 B) }& e4 N
/ S3 f% E. L" @) i! ]# `3 _ Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
" C* E$ w. v! j9 v 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
W9 q: V" r* m8 `' ?
& ]6 w7 w R. J& l& ~& i 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
- V5 ~/ g& v) q6 u0 o% |! G2 a+ l6 m' [ _. L
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
. p1 O; h4 G# K0 f
! I. R* `+ b E3 X1 n% L 注解: 8 {8 r+ Y5 O( b6 [ h& R
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 ]. R3 o% k3 Y: u3 F
! G- i- d. ^7 A+ ~# y T 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
/ |3 n" x6 L* X M5 V" w. x8 Y/ k6 f6 ~: |+ p6 d8 J% C) Q3 K" R
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
6 S( ]2 K7 `/ a1 Z ~% V& l 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
S. y- {% ^" U0 b+ F# H X! r. N% P* e6 o3 Y K
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
$ U& V: V+ x* _( _$ d 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
3 g9 U2 i9 K7 G9 ]; _: e" @. q/ f# U
注解:
& J5 ~8 L$ o5 z
0 Y! |9 m* C9 ] ~- D) d# l- S 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 - y0 G- ~/ B* }) ?
9 P- K' s, a6 g) q8 r 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
* Q5 d E$ R+ I+ S. p
" L# `& A2 T: v- I; J# F. d3 O+ v Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" q* v/ F( v) @9 x$ o9 R5 j, o Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 # t4 L9 u. D: }9 e+ q, _
8 K! z" r/ A% ]6 X
一而十 十而百 百而千 千而万
8 ~ ~4 h6 v1 z- a3 c' W0 E6 ], V& [3 B7 Z% U2 w+ ]5 A9 O7 D% k; @
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. $ j9 }6 M( e3 m$ e( \; K
# M. N o$ b: G. Z3 o4 i 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
& Z* D' }; J8 E, W4 L3 E; t. P
& x0 u$ v8 f" P" M/ }' l 三才者 天地人 三光者 日月星
0 k2 c+ C( ^9 _0 p# p
+ Q; Z. V+ C- `$ Z9 W The three forces, are heaven, earth and man. 7 \: {# M/ {' ]3 m' h: F6 H# N5 H
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* {1 \7 z) j0 Q7 m0 q4 g- v6 J8 I/ R3 c+ \4 h
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
- ?) G# T5 ` }2 d6 K+ n( ~4 J" e4 ~* M0 I* o* x; j
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. . `1 A6 q' X8 B$ C/ a
- ~' `; Z, ^ p' g+ n2 L3 c
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
/ _, S4 @; t% O- ?+ M9 A* t
F! T# J; ?7 c- b0 D- h, W We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 O* R5 E& N3 T4 y5 j# o F, e
These four seasons, revolve without ceasing. 2 {6 A& V+ M( ?$ e* f9 K$ s
9 c4 I$ N: Z4 g* L: `
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 1 w j! C6 t5 F; k" q" p
8 A0 O o r4 p8 J* d
We speak of North and South, we speak of East and West,
& c5 W, j) v+ ~- A# W$ v/ [ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|