埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1299|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
: T2 V; l6 q( f( M- L3 Q/ [+ C  o: `% n/ J: n( b/ [

( g+ \. d6 a! X- N- ?/ r: g人之初 性本善 性相近 习相远 - P: b0 L8 {7 j9 G" R: ~

! I6 \0 o- M6 A/ ^) S. l  Men at their birth, are naturally good.
; E! Y) e" m" U4 J& t  l1 N  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
# [# q, \1 s6 r& V$ l4 t( Y4 y7 u' I) W8 X# J
  解释: : N  G' s4 \* d- n5 x  _. P9 C
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ! G9 S4 o" d: u& X

, [' D" S. X8 C7 V$ h1 Y  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 7 H$ b9 \6 N- |2 e1 j+ P& F+ N
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
: A; M! ^" z% |# k- N' }2 P- O* F. K, i% [( J0 U% e
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ O$ z9 U6 d2 A8 V+ M
- Z4 y3 ]. `$ Y( b+ [* f' V  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 2 k8 A; C2 t  `- u) ?
* R1 Q+ l: U  q' G- A
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. . C1 ~+ Z8 M. E/ d8 v3 J  M8 B
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
' j5 y8 [# M5 ^% G- ]! v2 S4 w& v* k8 G( a5 l
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
3 _$ Y8 u; @" q" f8 f  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 " {& V: \! Q+ ]8 Q$ |

$ W+ e! y% ~7 D  注意事项: 3 }3 B( a! k8 ~1 B) {: r! q3 g# I
* R. ^- T! X7 ]" |. O" B' ^& s
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。+ v; u) h% k0 C1 ~) c0 F( y
& e1 Y) [  P0 @% z* |7 O! {
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
& b. v( h0 l% ~6 j( I$ p9 d! `* b/ U9 e$ ?* u
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood / n! J3 a; H* y0 v$ F- |8 C
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' n, R4 R$ c% s* |* Q& D
$ C% e5 J$ {% Y  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
6 H0 _0 {( q2 O$ S  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 j! ]# Z0 K+ L7 e1 H" M  p# F4 b1 z9 X6 `( Y6 w1 f) I. x# r5 Z
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 + Y! d+ O: |8 N! E
+ i5 L5 U0 Y. x
  Tou of the Swallow Hills had the right method 3 p" H4 c9 U6 \0 J& w
* [9 J1 Z6 ^5 C/ [1 E8 B( o8 b
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 % f1 _+ ~0 x1 w+ d
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. # `5 r$ n) `% Y0 Y

$ |  S0 ]4 u2 r+ |  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" t* a6 P  H/ P: G- A7 ~3 T* n" }
. m8 w2 q+ f) w7 ]" h/ j& M  养不教 父之过 教不严 师之惰
! A8 M$ q8 {5 L) R' C! b# Y2 m1 K
$ p6 E  \7 x$ C+ s& p+ O* N# Y  To feed without teaching, is the father's fault.
$ L( u# e7 {& j- k$ ^$ t  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 2 e& g4 P( V6 m, f0 g8 d% i

. K8 j6 d" u, j7 H% n7 k* ?  To teach without severity, is the teacher's laziness. $ V; N2 P  H! z! C- t1 ^
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
$ o4 Z; R( R: q5 N  V+ Z
5 ^7 s4 c/ {$ T; a  子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 j& `6 v2 [' O& P" J/ C

- a( \8 \; }0 H9 @' P) G  If the child does not learn, this is not as it should be.
/ s4 t& m/ k7 g  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 & R, P* o% q# x+ N& R! g) {6 n
3 \3 V" y* s' j; ?. I, {* n
  讲解:
. u  ]4 }$ P( A6 v: E
9 A0 W$ `4 W" C  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. u0 c5 J5 W3 i$ G
# A. x) M. J6 Z  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 7 d* y9 H! W$ f3 o. ~3 k
/ H- U  Z' e5 U) ]& n8 H
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 # W  K8 L; e' Q. g2 Z# Q2 l
; K2 G& @$ D$ x+ n( R4 Y
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. % S( P' N) [6 H, x; v# {. C
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 `  K" C# b2 X/ b  Z* T8 o- d! ?8 ?( {6 K- `( b2 g) ?
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" X! B$ R/ T" B$ K- ?; V+ @( |% R& ~  ?
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 G" U! A: U4 v2 ^  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 9 e% |6 `4 B# _+ A

. B. X# u* T! F5 I. x- i  }" R) q  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
( W4 i8 H" t3 B' H& A
4 D; f3 Z, M" [# Q' r  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. - Y6 k/ a  B# t! a
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- k" L# Q$ Q% U0 M) T/ o
  P) T6 [: O! t% f' ^. v9 I  注解: ( R$ n! K! H5 j$ [) U, i% P4 n

: R3 C: X" @7 Y! h' i  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 5 J4 B9 @3 ^& X$ J9 y4 J

9 ~/ b0 l$ g3 k4 ^- v2 r/ v  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' g/ l; o9 v2 `* @" |6 o, L$ O
$ T, M5 d8 ?! L8 h9 Z9 p  O+ x  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
0 I- U# l; s3 Q! E) o  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 1 n( C+ J. i3 U* f9 d. Q. h
( _8 H6 g/ P9 x: e
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
  \5 I: D3 p. Q" ^% R& k% Z6 V1 _7 v& U3 A
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
2 ~8 m/ [6 _9 p1 v. }% ?0 {1 a& q
9 l( |0 Z- i) m# p2 f8 }0 `  注解:
1 a) B/ T  g) C$ P( y' m3 h7 b3 u0 Z我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!   K: A/ a9 a( \1 `7 q( w3 A, k

! w3 z! ?7 e, `- x  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* F8 n2 a9 e3 B. Y. D4 n9 j- ?; h4 ~8 U. \3 _
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. , O7 v) ]6 k7 t0 M+ f: M* N' |
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
3 X: \6 p6 t3 R' k6 Z( J, C3 ?' z0 }+ P& }
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 7 I  c& q1 K/ t# G- B, a- ~2 d
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 % P5 T! a! _! ^1 v4 ?

+ ^% O+ P2 [; C' v/ z- n  注解:
! X# ]* S) b% ?& g, O: b
( d3 B0 ?" o& U& n/ l7 q  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
4 i1 S# a. T/ ~9 U4 {  g- Y; d. r; w; ?' x
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
, a9 f7 h4 O, S0 Q  H
6 I3 {% u* _: Y4 C$ V  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 7 L6 O1 Z" i& M2 z
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 # U( u+ C5 W' ?9 r5 ?( \

; z% y( F7 W) W$ P8 O2 m  一而十 十而百 百而千 千而万 7 F! N  ?3 m# M

9 d  }. U2 e* }! y/ M$ K* {. I& y  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
# F) U1 R) ~( C& |) i8 U/ v6 L# A3 B8 N( H( s
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 9 h/ ]9 m8 C" w6 l5 I6 E) B2 a

1 L* T. U/ t, t* U0 d3 P  三才者 天地人 三光者 日月星 + R1 W8 y# j# f; p- V

  c% w( |& h2 \1 {  The three forces, are heaven, earth and man. $ \/ u  c1 W1 U% K
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 8 u" _8 y$ l9 S% f' H8 J3 o
6 V6 e3 I4 \; i3 a9 K2 N0 D; O7 A
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% y9 j* k. C& U5 j# I5 q1 b8 e* |/ {. {2 g" N" \  ?( M6 V0 F; h; Q
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ( x8 B2 M$ M& @2 @# U7 z

. n! O0 @8 J1 ]) z  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
5 H, K+ @+ l8 N+ P2 H) w
+ ~- G0 C% G7 z8 n7 Y+ y  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 8 V5 L; Z; y* P: V3 p  D6 h
  These four seasons, revolve without ceasing.
: f: ]8 F$ ]- G2 E- ^' y# z0 K- {4 p: X# }6 S3 L
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 * R+ \& z! c" `
: Q5 ?3 n, S, G1 I
  We speak of North and South, we speak of East and West,
$ H) T% Q( i  k3 `& R  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 04:41 , Processed in 0.103632 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表