埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1382|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
' W: P( G2 @4 B1 x# Q2 E' k% b1 `; o- r, ?, C
1 E4 [7 F# y, c
人之初 性本善 性相近 习相远
9 n) N+ [6 }! X  b. k+ c( o0 W$ @
% J) U8 N$ i+ \  Men at their birth, are naturally good.
3 ^1 [! S3 ~' p; X- R  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ U9 k- T( {+ p' A# @! G. L
4 r0 y' D8 w( x+ }) {  解释: ; X' T6 O" S3 Z4 A2 b6 l- O
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
3 q0 k9 u" G" S+ E- ^0 Z3 L, p: y' E, j; E6 E+ z
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- V, H8 H* x2 k7 F6 A, f3 \  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
; ^6 H! V$ d8 n- [6 a2 p( y2 T& r8 y6 x+ H
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
" R) v0 @) J+ J3 c: N2 b! I2 v# H2 e
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 7 n" R7 t5 K0 w0 y5 a" w

, w. H* C1 b+ u  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. $ g- D0 V# B$ Y7 {  V9 ]
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ; }6 Y" D/ v1 T$ ~/ Q) v( [% x

8 y4 m. e6 I( t+ u( T: E; f  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 1 }2 ]; F% p( R* p# S* h  n, ^
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
4 x  d! W+ x7 m$ q) p- L
7 l2 O% |" ~3 d# o1 C- ^  注意事项: 8 q: q( `) w! m3 g* M2 i) l( z4 f
* g1 l% V; T: r* m" `
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. R4 H1 K( y6 F
$ i0 r2 v: ?* `  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 3 Y* R& i- {$ L
: ?/ P; x2 r/ K, T
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 m( E' x' G: I  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! N% ^: [( x( ^3 R! [( ]) H! V, H- l9 }1 u& b9 }" V
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 1 S7 J+ V4 k& |# n" @& U" w. B
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ! `5 B& x5 U9 T) h! \/ }
5 C2 L/ |3 K3 M, `( K: u7 O: _
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 3 @& x4 i3 U, o$ L
3 A* X1 y- p" I% ]8 b7 v
  Tou of the Swallow Hills had the right method ; d6 {1 F1 ?4 d
. K4 Z- e/ w& M/ c8 f( ?# Q# l
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
% ~/ L0 u" _3 h" d9 t  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
* n" N4 \( G; ~& M1 ~1 t5 @
& p7 |$ t# X& q. S: ~2 _  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
, a* R3 ?4 h$ Z. ~
: O; f# J% d# Y9 {  养不教 父之过 教不严 师之惰
2 Y1 U* D; [3 p6 }, C, t, r  Z2 n' x: R0 {6 A* x( j$ G2 `4 ]! G
  To feed without teaching, is the father's fault.
1 ^% _9 v5 ~. I- l! B  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 " r6 r' A! F8 T1 e  O
# L" i! Q5 j3 h
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
; R+ E( I/ |: L3 c# \* T  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 \4 F" Q1 B. T5 b: r, M) C
  r: H7 ?( [6 N/ e4 v! d/ K0 `  子不学 非所宜 幼不学 老何为 - A/ X. c& q1 K

2 d1 \3 R9 l! q/ }0 _' {  v& _  If the child does not learn, this is not as it should be.
. u$ [6 s2 K  A% {6 F+ w8 f: H  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
$ n. H( b( o$ m* J( I4 n  Z; O  z* }3 n# q; I/ P9 y
  讲解: 7 L5 l6 N7 D' N8 S& g! Q

3 m. W( J7 w, q3 [3 X  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 7 \/ S; \: `5 w* L9 ?" j

! x. W# ~) B! `7 h  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 # x$ `! e5 i+ o/ c/ R4 q4 |  L

, V7 `: L7 {* d( d7 l) E  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 x' S% T% ]/ f$ x$ {; s
% G  ~) ^; M$ Q  f  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
  S- P) N% j; `5 ?% F& t( @  J" U2 m  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# e( ~% L- L. \( ~/ D  J, S0 U$ p7 r! g
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
3 f7 E+ S" W$ {# g" q) m: g1 \0 \+ N+ A& h, K: T2 E* Q2 d+ M
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ) e( I) ^0 j/ K2 I9 ]
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
; N! }% _6 {( F0 |7 s' s% \* L: {
+ a0 c$ `8 E. w! F8 r& V  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" S6 O/ C7 n7 F% G: j" Z1 q
# ]1 O( K% r2 S- G, D" O. k  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! x; a( d/ J2 z( R$ t% }! S) _
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 ^; x  I! j4 t$ a) R4 k/ h9 S& f7 m! R( x- n
  注解:
( G% r' u$ }5 e$ ]0 s+ u7 q+ n
$ B* N: F3 x6 i+ T  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 |$ m. a5 f! U' e6 A- O% D. t$ f6 Z# J2 A; J) G
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 " g- {; E8 R  Z0 b

) I( y, V4 X% N0 q' j  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * x9 U$ q) ~8 z8 r" F
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
7 v. m5 e8 b6 p- W3 W' ]& X8 H, A7 F- b" E9 M! N% A( a8 P
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!   I0 \. A5 W2 W/ y2 u

# G" ^+ q! V, m. j  a9 U  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 : {( v- R' U+ t5 b: `. M6 H
: h. R; x9 a5 C: i( ?+ W
  注解: 9 _7 r# u" }6 o& j6 R) t8 z
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ; T4 R* K9 Y; H
5 _  }2 Y. a0 l4 ]
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 * W& u: J3 r1 U6 B+ O: ^
1 ]! C, z  _3 [; u5 q" F
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
8 v# \7 r+ y0 ]1 [9 Q  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
3 q+ A" O' ~! r7 Y2 M5 N. G5 Q% l+ h8 [
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ( B' ?0 |& s+ `9 d
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
  B5 T* s( F; _) p2 c4 h0 u2 V* o3 o. h# t9 M0 B* N# P
  注解:
9 l+ d7 _# N1 ?( s4 b, ?- n, f2 H
! x9 c* U$ R# h  J  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 $ H- K: L" k' G8 [$ U% B
- e2 T- B) R5 a9 C2 g' a
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 & j7 R; H0 \, t( p9 m
" P! c! |+ C4 Z0 m: y
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 7 N, g1 C! J& `0 `
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 i* X: `' R4 f# U' R" t5 G9 o1 _" e7 a. u# B$ D
  一而十 十而百 百而千 千而万
0 w) |9 H9 Q4 b& L9 M( S5 a2 U2 S7 z3 j/ K* z0 u
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ' h* K2 D$ J, [: \' o; j5 w
8 O) w0 E! x( N5 T
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ( n$ W( T1 _0 [+ z, u- q* T4 ^& G+ G
* A1 z! ]* [% L( ?, f
  三才者 天地人 三光者 日月星
  Q0 A( P3 l8 _7 g7 B, e, q
2 y0 I/ v* D& A  ]3 C! B) q0 H& L8 B+ i$ G  The three forces, are heaven, earth and man. + v7 ^7 |) ^( ~9 w" ]' W5 |5 [
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
  l4 Z  A& c3 h
& A) g( I7 ], B0 |0 U  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! v. F; Z' i) c; @5 x, O1 F3 ~0 F/ p  A. ~& l, ^
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; L9 C- x0 a3 x: `& E, G4 e0 \$ J  |* c1 q2 @  }1 w
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
& m+ o) O9 I7 |
2 i' ]0 c$ }" n% l0 D7 R% L+ |) E4 L  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, $ y7 c" ]6 b' _
  These four seasons, revolve without ceasing.
: S1 O; H9 q" Z. a3 T% ]' h0 a. g: V2 Z4 e. ~" d# N/ c( y! t. L
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 , e, S" y0 V7 C$ o! n' [% W% X

1 I$ `) y  ?4 W3 z- |2 J  We speak of North and South, we speak of East and West, 5 }$ z1 j* F( }! X" m7 ], U, Y8 T
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 12:42 , Processed in 0.190514 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表