埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1262|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》4 Y4 W4 I4 Z# T8 {! e
; Y- n% L; ~: z& {/ s

2 W7 E$ L- p# ]7 F人之初 性本善 性相近 习相远 8 y+ G, d' p* G7 s2 p1 ^

4 F8 q% M' R9 t, m  ~  ~7 u  Men at their birth, are naturally good. 4 u3 [! }: I1 j) R: S6 R% B' O
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 1 ?6 \: M, ~; t$ n8 \' |0 c% \
# f  ^' T! Y9 z+ n4 R
  解释: $ L; x1 H1 _4 u! D+ i( t8 a6 T
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 9 z3 s) D) A# |- \5 }9 K5 z* f

7 f0 v" S4 ]; w* ?" k. z  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' b+ R2 M: s6 O+ J+ M2 [7 v  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。   N  T7 d9 m  i7 g! t2 W
0 H% h1 Q1 H% A) ?5 u
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
* H/ T! {% R$ D( e& h* P, K; p+ m+ d3 R8 Z: q3 c" z7 ]
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( h$ W# m8 a* D9 h. t
* ], V& g/ D4 [: k; y$ s' ?; L  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
+ h8 h0 H5 ^* o2 Q  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- ?' H# ^! G; ?7 U8 X, d# i( ?% L  w2 }1 D
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' B+ d0 D; M2 {  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
- b7 r: b0 I4 i0 L
; W+ x% s! Z0 y  注意事项: % M$ X7 ]& G" ^+ e) ?
2 ?' g% p4 \; w+ Z
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。5 U( M6 K% n0 @+ ]+ I
1 v9 O3 }, Z# j8 F" c/ X# `
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
8 o$ {+ o" H' I: a
* r9 A  i! F" c- l" X' `  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
( O1 z  B: C8 x( o% B  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
  B2 l! E& @" r- {" `8 f; U! O% i! X. t, N
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 1 [4 W# j  Q1 b5 H$ U5 v/ r4 r' d
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
. c- W! e0 @  p- B. _! R3 u
9 ]4 n9 ~5 ^. E  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
7 T/ T+ m0 |* q* G+ X# n# v9 l; [& ^+ S& A9 v
  Tou of the Swallow Hills had the right method 4 }! n# q$ t) P( Q9 }4 w
! Y; b* Z9 F* B% L; F
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
6 E8 W! d0 u1 k7 S: f  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! K; x' e, m# U- ^, p% P6 x0 b& U% q6 ~  A6 ^6 `
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 7 e! I- ^- V+ k. U( x* q# ]
/ e; W+ D8 f& R. U- p  A) Z# ^0 l
  养不教 父之过 教不严 师之惰
: g1 `, _& `, R0 H+ G
/ X& x+ C1 S4 a- W  @9 h4 R6 B  To feed without teaching, is the father's fault. # F: }% X8 |: a1 h- [( z- Y
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 - J+ ^/ U0 a$ v6 f$ z  B
, d. K, c7 B6 s7 t
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ) g- @+ Y$ ?4 A2 t, b, X2 {
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 6 |* ^  r0 B% U( {. T# g, q
3 ]" m) b& ~$ Z9 F" ~4 |
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 Y7 s* B4 i% r. w9 C' i) [8 H9 ]+ c% q* H% D1 N8 w9 @
  If the child does not learn, this is not as it should be.
. c  d8 O! z' u' F# U% c2 a: p  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 I0 G% k& R  f( T) O/ y- q3 I( D0 \+ u# a2 }6 N
  讲解:
2 y- {6 A# S; d0 ~/ U( V6 {
6 S; C& b+ J) m' z. e7 H  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?   S' q0 t, W- w( [
$ u. _* o. y: v/ g$ n# k
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. B, k& t" B4 I1 C$ P5 L9 a) e6 K1 O  U7 l! F: l# ]3 H7 f
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
# w" Q6 V- J9 J1 F3 d" O
) r: v  c0 H1 h# L0 h# G  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. , C, z4 t7 q5 T& ]- [
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 - l5 S( c* Y3 H9 V5 N9 L6 p/ T: k

. |  g2 h8 j2 s. I  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ( j( }" n% x8 J* y3 B
% \. l/ \( N# U
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 1 d+ R3 E8 I$ m3 ~, B& `+ D" d) Z3 `
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 D+ y" _: o/ @' Q& S
3 P% b4 G! P4 P5 t
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
2 A& K1 N2 z+ ?+ @0 S) h$ O2 O0 e* i8 s% j
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ; U7 \0 t" w6 }5 I7 V
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 7 q# ^2 n/ n5 w+ M" H' b8 k) E& V

+ c8 J0 z, q6 ~2 b* Z! p0 R2 ?" w/ N  注解:   ~& R6 p7 N% X3 ~- A3 q
8 _# T6 `9 n+ a3 S1 V5 @
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 ?: A& q+ @  S, D5 Z7 R) i, C" E* C# _  i- n$ w7 j3 c# c
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 # |! [4 k  B3 q' r

; {, }  p% E8 D4 ?/ w  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. # R) ~7 x- o5 i' e& ~; _
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) : P" y- T" p+ V9 w
7 u8 _( r  u- O, k+ z0 G
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 3 F+ Z% o3 u3 d( _7 a

% E" h. d+ ]0 Y7 `  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 1 B$ h) G  E7 L" X& |

/ t: k4 D+ M  Y) P: N" x  注解:
5 U: ^" ]3 }! }# Y+ G- H我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 R, M9 T- M: }
* d' H6 R' H! p7 \) U# R  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* G5 S9 l6 f  p  a' k0 h; \' P  h$ d) Y4 e4 r8 ^2 p1 R: {
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ( H& U( Q! u# t" @; C
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 6 N2 }6 x# j& E  Z- \

2 ^! E$ }, |/ N9 |  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. & g) P( {2 s4 Y* J# t, c& R0 z7 \6 v
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
& }, B/ I) `  H2 x9 r# G3 W
4 I& L! O) f4 }# H( I4 g8 Q  注解: . x' J& A' o# A) [/ e" d$ A" d$ n

; m8 c  x4 }2 L) Q1 s5 H4 T- f6 [  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 . Y- L- f- M$ R

9 ?% b$ e% X2 c  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 % e% U8 m. M' y/ N! b* C( m

9 f" d) j4 S/ }) C6 P: T$ O  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 5 y9 ~- }, O. }# A# X6 f# L
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 5 O) q( n# l  R
- }4 `6 ^$ |8 z
  一而十 十而百 百而千 千而万 6 C- o! h& P' o6 J) a7 h) V
0 N( w/ h, ^2 ?  G3 d: x
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 3 p7 m6 C1 {: p. F0 y

* K6 S8 y1 E3 `- B# g  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- d( ~8 @' U4 ^3 l0 ^. H
8 E: j( P3 }, R* T6 D  三才者 天地人 三光者 日月星 9 v0 ~5 V. M" w% N+ G0 e* E) D

- J& a) P) L6 w  t( q  The three forces, are heaven, earth and man. 5 N2 h( {9 ^9 t; `% n% s' P3 ?( `2 s
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 O# K- ~7 v& ^) h1 G1 E( P: g; A& i+ o! l8 Z
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 9 @8 n0 M/ L! E. u- a

% I8 h/ a: b- n  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 8 W. |8 m, A1 n; a( T0 l/ s) g
, q9 {) `% _! ^% h$ L. q- P
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
* P4 ~) R) F  \0 V5 F% k7 M3 f' q! U9 n# y9 O  d
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, & c# M; b1 P# V: y" U
  These four seasons, revolve without ceasing.
3 a: r2 t2 v0 @- n- n2 O! U- a9 n/ W
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 g" X( k4 _$ v+ y
! o# \, g2 g3 X  We speak of North and South, we speak of East and West, : m7 ~6 J/ n4 Z) p
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 06:36 , Processed in 0.136328 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表