 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》; N1 v9 u* N$ G# e2 G5 Z
/ i: D% ?5 \! w2 l# V
5 [; K* H: S/ q8 Q- g人之初 性本善 性相近 习相远
/ \' _7 i/ t* b6 q; c( \
, [2 U* J9 k; Y: N Men at their birth, are naturally good. , x1 T; k; M. Y; ~" N
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
- B4 h' u( C2 r9 C4 J) Y8 q% F4 i% Z; F$ ]6 [- t
解释:
2 G) I- r1 ]$ K8 `" Q9 U 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 * M& B, C) V% g( F m8 }, k
7 q: b' o3 P7 o" [! k" a* R9 G Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' P; A; @' X7 ^- p) n" l" k their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 3 Y. ~2 l: u# d9 {9 F4 }% y# s
2 e, W! R i1 I, I
解释:括号内句子或词语为“增益”。
x2 H1 s) m, ^' q' I
! z, R- S2 H: d, ?. ?" D 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
" ` L# N+ N7 w" H
* Y8 l$ l9 c& P4 u: F2 g3 B: J5 D If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. d$ n7 v, x: }# T 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
: e* X Q& o. _* r. W7 @6 k7 n& C, E2 I/ {& M
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 3 W0 ^3 a( `7 T
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& c ^ C' p9 _0 c4 e9 Z( H `
* B( h. K" S! N* U. E4 b2 o ^ 注意事项:
2 ?3 K9 k! _4 C/ I! n Z0 R
" [2 G( I2 s6 P2 h4 Z6 g! B 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 a* ^4 z/ @9 ` c8 |* g( c# X! O- k& W# k; n+ K
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
* n1 J: Z7 q: k) a2 f( x% y
! B6 l* u# x* J* F/ ?. w! @ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 \6 o: R+ d: L 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, Q' W5 @; e3 l+ y& D7 f$ y! q
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 2 z# P0 `1 a6 E
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
" M0 d& P) L: i/ a9 u y* j9 c) h. k# h% ^( X: D6 g
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( A0 ]$ ^$ T$ d, Q9 P% s! R+ _! O( a) l' t. A+ d$ m
Tou of the Swallow Hills had the right method
0 W0 d8 T. q( N$ m/ B4 t* T& B; r$ p; |) M' ]
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
- I& s8 m6 A! i$ s7 I! r' R He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 u: Y$ _- g" o3 f" ?& A
% L. B2 X: k. L$ Q& F 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) " w. d$ f! D$ P! L; Z; ?
; k; \# X/ |7 N s- a ~
养不教 父之过 教不严 师之惰
6 ^) J( ^$ W3 ` T' P' E; l& T4 Y8 N8 ~" u2 ^
To feed without teaching, is the father's fault.
, B. c$ s. @8 B9 U/ I ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
: c; O& J/ M8 `/ b2 x5 O
/ a, j1 o0 m4 |5 d To teach without severity, is the teacher's laziness. 6 A" K, X, u6 A2 o' b1 _+ d o7 |/ C" i6 ]
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, m* Y" V0 f$ j. D! ^
/ w) ^( b) f1 ]* c1 {( D" R 子不学 非所宜 幼不学 老何为
" p6 ~$ }# U: A, o6 R' C8 L6 ~
/ z) A, h' a0 k9 F- `7 x If the child does not learn, this is not as it should be. 6 `" B( ~% K( p2 d, b& Z7 I1 ?
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 & j0 n; s6 a, s, C
* L3 n6 N' \. T1 V3 g2 H
讲解: v X9 w" ^3 U% X
; W- j5 R$ }; d 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? # I/ [ G. Z7 t. K/ O0 `
, J7 M( a, M5 M0 H$ U+ F* N c 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 g# k& _9 `( t% V3 X/ N' M$ E: w
" A! B, f4 W1 U% i. }; Y6 K( s 玉不琢 不成器 人不学 不知义
% _( S, @( Z2 L3 e. t; v9 y6 f4 z5 ^& c
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. + S5 x5 a; l1 U8 r$ ~; D
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* X' ~# P0 z I& A) _& `
0 v5 ~( G( ?: C! j 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 & o$ ^/ z, q' B" x8 {0 y
l9 U( O1 m* L
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 5 R& }* V( M# w* s# c
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 8 Y, S& M" }8 F: k! p. w+ M
* }2 z6 e. O+ c5 Q y4 j 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" a" Y7 [" f2 T+ v- @
0 j1 [4 ]2 o3 i' r- p He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! z; O7 g6 r( c4 E
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* s: A4 o2 Y/ H/ e
1 ]+ y: k: Y! b+ y4 S: p; ]; m 注解:
0 |) T0 C! E; @+ w" U1 \
4 M3 m3 l) Q$ O x 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 0 I8 w/ \# g6 L- u4 C; w& ^
. [& D' B7 A f% z: j7 U
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ( l! t0 |8 K" l" x, h
/ w$ |1 L @- U+ ^/ \6 ?: M Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 @9 Y3 ~' V% d- { 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
7 }4 w4 L# @( e7 p4 X
8 t% U7 C4 A. ], z8 ]' d# g 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
0 q9 j% ~: Q, S1 a4 M5 X) Y) t/ r3 s' ^
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ( G6 [/ w6 }+ k9 a
- ]; N6 t: M S* S 注解:
2 t. D$ p5 [% o# n$ c6 m8 S我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! % x: R2 O, b: M, X2 s4 n
x# f! F$ ~& r0 }; X0 P
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ! h1 q* P3 s) y
$ g, q; ?$ d0 Z: [ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. # d: W; l% Z* {$ q& H
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
2 q3 p7 a, V! {7 ~ I k! s
$ g) e9 t7 x0 Y1 S; t& L- f0 w To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 0 j1 \; N* H6 [( m
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% g% n- T8 |% C7 V; S' u2 ?4 }& T: R8 K# e7 ^
注解:
# t g, l2 K6 o
9 t& X6 V5 |9 | 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 : P$ s; P( O$ z: n
* N A4 B% L- O9 l2 [ 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ! Y5 K. |9 R0 {% |
* Z4 l8 h# d/ c
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! X( Y, |( \0 X8 b3 f, D A Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 $ T3 h- y1 Z1 F$ |6 c0 \2 o9 r
( Q2 A" q* x: Y 一而十 十而百 百而千 千而万
' X! Z! p X. X; v/ K( e. A) A! S: L6 f0 h6 p* N% M0 i7 H
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 \! q9 i- N Y$ `
* ]) Q2 v/ G' }% @3 i 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
7 T- u K% ?" m2 \
' S* A/ s3 j B0 M8 c# L 三才者 天地人 三光者 日月星 " m* s/ A. I4 S+ Z( C/ K! j7 u8 z
8 @4 J9 h0 n7 G' u; P The three forces, are heaven, earth and man.
% G- {( }2 t* z" j& V The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* F) M, A9 a3 d" ~' l" S7 U @
; s; T( o2 O, h; L) \1 t1 ^ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 9 L% T; q* _' v1 u
" c/ ^' w% V( v+ L! D! M% P The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 9 T* B O5 I1 b! [+ G
1 k. `6 j+ `; A% V& X1 O 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
6 l1 L# [' P0 [9 w
* c! y+ _, p2 S1 I We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, M9 T: T0 `" [' ~
These four seasons, revolve without ceasing. 9 w( d1 _2 K5 L: Y+ a- q; [4 C7 `
8 w) V# p1 S4 x% H 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 : L9 d. Y7 h9 e! ~' \0 \8 k
- ^8 p" W$ T, z6 @. l We speak of North and South, we speak of East and West, ) \8 ^4 Y% m2 P F
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|