 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
& l7 u8 D" J9 z' x
2 o$ N1 P$ C8 K- C" N$ {" k! g6 c" D: z" M" \2 ~6 o
人之初 性本善 性相近 习相远
- h" x% a% j6 a2 [0 ]% P- o. k# A Y; P9 d g8 I
Men at their birth, are naturally good.
/ Z1 m+ P+ `& `) J4 W, Z, _ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 9 Y8 m- x+ O4 }' O% X, N
- Z$ L5 d! k) k" d3 ?
解释: 0 d+ ~. ?# K0 I Q" }2 w7 y2 g
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 [" C# O5 |. l/ a. g' h4 u" y6 i/ `
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 3 a# a& }# h y% S/ ^
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& [* z6 ~# w* h- t
" W7 [9 }9 } ` 解释:括号内句子或词语为“增益”。
2 X/ M! j1 u9 k* ^8 g, Y& Q2 K) Y* `. r; `
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
. c& [" r1 X3 V0 H
. k1 @* m5 h4 n, }+ w7 I If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
8 c8 X. ^( _- b/ w5 L | 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 & o! N1 h q' @0 V+ d& b' Z' J
% p8 F! s' y. d d- k0 V+ h
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. * w R' b; N4 _9 e- o4 h6 P
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
1 {/ e) p: i5 z3 w9 |: _" [& B) D. C
注意事项:
' X; f3 J& I& b/ q( f& P' b3 D* _( }! D( ?/ D$ W* D1 s9 ?! n
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
: Z, K \1 E! _8 x6 ~0 o3 }/ B# ?7 v3 ?3 M
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
1 j; b/ r! ]; |; ~3 s0 M# S9 j% D# H7 {) I" C- Y
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 6 m# w; V5 M, c( M
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
( R; j) o* U. R/ _( `9 _; l' M, E9 ] a0 a2 w
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ! O+ g+ J* W, Y1 N
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: A/ B; c5 G% {) H! I3 f( d0 m6 T% h# g' u' D1 b+ n2 ?3 f
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ' t& c+ J ~3 A I$ {( i
. B; @* Z8 ]) f) x3 A! o1 ?9 I
Tou of the Swallow Hills had the right method 8 l5 s! ?& i" @7 }* h5 [
! j3 Q- n$ W# u: z; u# X
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
- D: d: X5 o' N& Y He taught five son, each of whom raised the family reputation. / e5 P; w4 E$ b' g2 X d3 _/ z
7 _5 C9 U2 T3 ?2 o 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ; J: ~0 ], p9 i; `
# V( q3 c+ h2 k* N0 `7 Z) h 养不教 父之过 教不严 师之惰 . i e! w: e, `6 _% z
; Z( g7 p! d4 k/ M To feed without teaching, is the father's fault.
7 F. Y* H8 C7 T ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
1 m$ p% C& P6 f/ x2 R- Y2 `' z+ x/ n/ M, f
To teach without severity, is the teacher's laziness. , }4 ]1 ^) W/ V# _& ~2 q- v3 U
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 |5 M3 O& f% _: ^. u6 A4 j- N1 |# {& M- P Z
子不学 非所宜 幼不学 老何为
, P6 B/ ~( C: v1 q4 q
- b, t8 H+ ?& J6 {; }$ V, X If the child does not learn, this is not as it should be.
- m, k) X# J. U. P- S* |% ~ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 , J+ w- Y! L9 Q5 n2 s3 M# Y
% X/ s2 V0 w, M* M5 ]
讲解:
, @4 T& `# e8 G- r7 L9 ]
6 L( Q/ z! _+ U4 R8 U 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 0 l- E( O7 a: g/ @, |# z* [
* P5 F" y% g7 L4 Q, ~4 M: I 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 7 G. n3 Y5 E9 s' R
; `( Y9 r- r" Z1 `7 C% K8 F' T 玉不琢 不成器 人不学 不知义
% j! H5 c# q1 B m5 Y
" W, S' |- _, ^. H+ K If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 7 j2 T& @! z8 s5 Y2 I! k9 n
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* j( j8 `; y5 ]7 z
) M6 y+ ]; U) X 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ H4 W) u+ f4 f( {3 n/ z5 c" \+ D, A$ X+ u8 U
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. . W b# L; C+ C2 k4 Z5 P
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
1 P( T! |# t8 z) }! u
6 C$ {- D. W" W1 ]) B$ q, s7 d 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 , h, a5 ^1 W8 K. x( q! L
7 b- N3 E5 w9 i3 o8 `" _ He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 4 u2 Y4 h+ }0 {2 W" O
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 1 J6 \3 g1 i$ I- Y1 S
" P. M3 B! }" n/ D4 f% h% h
注解:
6 ~0 x' s; |( Q+ O! c3 G1 L1 i* k2 }3 X# O& p, C
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' R3 f) v7 v, a u, b4 ]6 d& t6 S% @, N/ p
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 8 ]* D# ?- O) l. i$ ?7 N
# c1 P' y4 m. G b# ?. L
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
8 V/ L/ u: u1 }$ k- \0 S, M" { 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
: t9 v5 o' x5 u0 J7 C" U- o$ O3 Z4 @! }. J* [* R4 l. T9 p, Q: Z
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
3 b0 t& |( p, H1 s. H H1 q6 m4 l: ]1 e' v. D1 ?
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& `) `& f0 h; K7 m9 U
$ B; F$ p5 k* c* u 注解: 0 q& c; w+ b0 u V+ W9 @+ V
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 7 _! k% R8 |5 \$ }+ \6 u9 J/ g
6 Q& Q5 X8 B: g
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
s) d) v0 L' s' ~; i6 K; H9 Q! t% ~/ @$ W7 v. l' g1 v
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. " q4 j, J n, r* i! A
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 , T% M, n; n" L q' `% [) T* s7 w
/ O8 z3 x6 l" } To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 5 S6 I7 m8 Y( m2 z& D6 K- q# V) D
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 E0 y2 Q/ o) j
- D* E* O; }5 A# F6 ^2 l6 ~ 注解: 7 |2 H* I' s0 \0 [' \7 G# p0 K
' z! K) o8 n0 Z4 K3 l Z4 s0 ^4 U 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 s/ t: X6 j) d5 Y5 U
! M2 B; s+ W: B4 x, q8 M1 g1 k 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ( \5 B2 j9 h* x' Q- x) t
3 s `; q9 j8 p2 V5 s+ g; x Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 , L0 @* J l9 p u
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) l7 Y6 }6 t" `& F0 B; f
1 G, F( A- }" @ 一而十 十而百 百而千 千而万
9 D9 I* u M/ a
) J, C8 B/ m$ {1 [: j" g/ ^( _8 N units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 a/ v7 f2 x1 d* y4 z9 v' r: F' W) y; I0 \
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 / g( p* g; D4 R* R
1 {$ c) C' n; e; j 三才者 天地人 三光者 日月星
4 ^ o9 x2 e! q' Q/ \/ f6 ~% p8 e
) E7 l- k. g1 d% E1 F' t The three forces, are heaven, earth and man.
, N/ y- K/ Z$ B" Z& i The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. # U- y! b9 {9 r- E! z
6 Y. J$ Y9 b2 h( u
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
0 D) v( Q) V1 @4 j" d) C e" n5 n/ t. Y# k
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. * k7 s" v3 Y* O9 _5 l2 M
* z& m9 [1 Y. P& h _
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 i6 m* Q6 Z" }' K$ m
* @1 g4 @ @( C' Q8 C1 M We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 9 C! h5 ? _# }7 I$ i* R& Q
These four seasons, revolve without ceasing. : N0 S7 o6 t1 p# I+ G. U0 W3 J
' ~; N1 g9 ]% Q* V0 f 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 n& H" d8 H" X# {8 I+ f% o2 R# \5 R6 @; k2 h* x
We speak of North and South, we speak of East and West,
5 L7 x" Q+ L7 f1 e& B7 J- t These four points, respond to the requirements of the centre. |
|