埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1275|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。2 ^9 N; T+ k: {; R- c
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
3 u+ f) h$ ?. E1 c* M; `但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
. n+ v3 I* B" m8 C; B% H2 Q: `2 G- r那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
9 v8 P2 @9 x3 G% K+ _2 S耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。2 E, M3 {- q" E% N( b
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。- D+ f0 m) {8 G6 C! q1 @$ }7 l
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
/ ~% W- r9 i6 l* C* W& p他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。4 r* Z. r, D: o$ N" ?9 P9 P
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。& _8 |; P, D! k
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
2 r2 M: `: y, K% \" l* L# z* C# d
: Z  h) J* k- \# H! h0 M) D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: o  y7 @& s  T: a
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。' d0 P% A! Y- s, S4 ~4 h. F4 Q
2 Z* J9 f2 A' N: Q! V$ K6 P" o- K. M
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
5 m( O' ~0 S5 Q* U, y

% {  Y2 Z5 O1 B- z3 {4 uJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
; X5 ]7 g' s1 |5 g2 _+ t在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: z4 K+ u7 A, `2 S, r, W
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
3 Y6 e) ?2 w, F0 r: D2 _$ E2 K
0 d/ a# }9 s3 N/ t
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

) V* t6 E9 p- B8 X) _, m5 p$ }7 x3 N3 \9 W) K& U
Williams Tyndal 並不是給燒死,
4 Y8 ^  P7 l$ |是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' o( E3 j) B& Q) [
/ G' \( q2 ]8 |; q
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
3 n& S/ a7 r& `
5 b/ @" Q8 K. `* G你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
  o2 x( Q0 e, a" L譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
* Y9 ^- y+ X6 ]$ w1 j# A在今日看來, 是否仍是異端?, |4 J" w% @1 C

, A) E$ E$ s* Z; }! \% i/ ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 D1 Q' d- b. M5 b! e

. H0 X+ ?& p8 J* G' _, {
. M5 ]# J* O3 JJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
6 |1 k9 |! `! f& D# A/ h1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
7 v( N3 [. u* h9 U! }- k所以, 骸骨要被起出。/ e9 R9 \4 K2 K) x+ l: _
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 00:18 , Processed in 0.162990 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表