埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1225|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
( P/ M6 c% r/ t  G7 |$ E8 O3 ~不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
8 g+ E0 }( \8 E: ?" p5 `. e但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
  o$ w2 x" A7 {8 ?- g/ s5 \* \那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 3 |+ {, d5 `4 c8 {
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
6 p; D' x! o) s( ~8 k# t基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。; ]+ g  p* W( G, a; ~! N
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
6 D# Z8 @% a# I9 B/ I; K他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。0 Q" O; @# o: X
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。+ |& c* c( a& N: W0 d/ Q
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。2 p& i! ^. W9 {" N8 y) g
5 A7 U% w) k% K) |; ]" |  l
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
6 T% Q* U2 k3 }5 ?' W7 w但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 Y% o+ o: K! h0 N$ n5 S6 |) w# ]* {+ x$ ^! M# s0 K0 }
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

1 z) v$ \1 w+ z- ^6 [
. l! j5 f" w' j: S4 dJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
8 \! S% X/ G- R: }( e) Q! ]! P0 ~, F: ^在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
/ E3 p! g$ l& V+ p+ L( L4 z1 M! d但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
. P5 V3 o& P. Q. K
# t& e7 W, S# L$ J& D$ V0 @* }
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  Y  u* K, i" x# Q) s. n+ Y4 n5 C. F3 @
Williams Tyndal 並不是給燒死,
6 s2 V; ^# I: l( p% a5 g3 `是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 s. X) m9 I' [. N. g, J) r$ F
& m/ T, A9 E2 p* b. D0 T7 m1 S
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。3 L6 T; {) z1 ^- C; ?- Z9 c- ]

8 d3 b5 v3 C8 T6 a" ]1 }0 L你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
* i( ]' v3 ~2 `" _0 u" e' `譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
- Y: o# d/ L) d在今日看來, 是否仍是異端?& e4 F+ \0 h( N: f1 w
# k( J6 P- X2 u% t4 z# T0 W
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% v2 Q, n8 S( L/ e
8 M, {: {: Y( u. \3 |5 {
( l* t/ u0 ^! e
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。+ n* x& j- q$ r/ E
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。/ h- w9 ?" m" B  q3 h& o7 B
所以, 骸骨要被起出。" Z6 m0 I! V5 h4 N: F
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 04:29 , Processed in 0.131288 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表