埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1330|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
2 Y1 F/ k6 G; H3 h* L不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。" t) F+ P# Y- V2 M! n4 [/ W5 q  S
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
" j! @9 D! I; r0 F* T那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". # p9 N, B' t) `) M4 R
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。9 E6 N+ E' B; {: M* O8 ?
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ Q  J8 E- w& ]第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
8 Z3 d9 l0 s6 G4 y7 d1 j他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。2 }. D( F5 Y! |0 A6 f5 m0 D
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
8 Y8 C/ F# n+ e) Y  _/ |在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
' w3 N/ d2 e  \" v
+ V' p% V7 m+ Y; j2 T/ M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。& B/ Z; f  M& P. _3 o
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。  W8 b9 |( l4 @+ X8 _% @+ T
8 ]* q* _; d4 t2 @6 B! b1 S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
* u. |! ?  m/ L+ f$ B0 I' `: B
) ]8 q% r4 ^, M
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。+ e2 i' I% c0 ?
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 Y9 y2 W. a2 \) {5 H
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
0 S: p* G; {  a' f4 D2 D5 y- Z$ ~, y
' {/ h4 t/ e3 A/ X0 \
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
" h7 L$ P" H8 i

) `: S5 t6 O- \- zWilliams Tyndal 並不是給燒死,
/ r7 D3 f) @) K7 t3 G, I是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

0 T8 R# q6 ~& Y% o, e) @) Q: R& @% x. P
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。% l( n1 |" J4 J) a. f( G+ q# R

! l8 }% s& @0 D& W. y' m1 F& @你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?) {/ W& C6 }% Y0 J1 |0 i2 \
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?! u& z) `) x; k4 v# r& b9 L
在今日看來, 是否仍是異端?$ c6 i/ N+ ?) T9 f$ }0 q: o

/ F$ ^3 I/ Z$ U
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

& o! W- x; [! ]+ n$ I: x
* y2 A" [8 W) x5 Q$ a/ X( {5 {  ^& t
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
' X0 H4 ]( {% R8 G; l$ ~% ~1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。) R1 j9 ^7 D: f
所以, 骸骨要被起出。7 J6 M5 e1 z. X  Z! D* m+ U
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 03:50 , Processed in 0.151008 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表