埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1499|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。* U! Z8 I* S0 M! t& x
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。: F1 B6 H6 a9 r, ?
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
# c' j' u% ?6 o6 _1 t那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". : \% U+ g6 I  O$ x! X: f6 y" O
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
) j) a( J8 t6 |基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。4 C' u) h  N( F' @
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; r9 M3 a/ c  U" Z' N他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。( D' E; X0 W' l0 M. c* c0 d' k
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
) R- v1 y/ S2 t9 L/ @4 \在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
* J/ Z! N) s, f% n# j
' H( |3 k$ Z/ {# H/ [6 J
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 J( f3 X! [' U' m* [1 o* ^$ N- C但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
. E# B1 i& b1 ]3 K# d6 p+ p
$ u3 ~& ]  q) }
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
2 G, {: Z* m0 B, \
) H1 v  T5 K" p/ G, S& X9 W: z% t! x- g9 g
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。: d9 J( X* U; O
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; x5 s2 c/ A6 n( g# k+ T. r
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料8 {' @0 d4 B/ b& Q! z1 U

/ f; l0 x1 x2 E' o( l3 h0 m
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
# E- T# A" M+ ]/ i$ M2 i$ R

. J$ L, F1 G3 D* v- u% JWilliams Tyndal 並不是給燒死,
' _' ~& n, ~2 w) U* j是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 m& W5 n. @$ Q4 V; i6 P

4 h* s+ x6 l$ C, g0 l你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
4 x" l6 ~- [9 @8 }5 a$ Y# |9 n  @% @# F7 \+ Q9 A" b2 G# ?
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?! U8 }, m2 D# [1 S, G! ]6 ]8 b
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
/ g9 c  p4 Z3 [& l* f在今日看來, 是否仍是異端?
2 }/ l# x6 F/ A1 X- H' _- J: }# I, [6 O, G9 ?* w% H- L* w/ P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
- j2 m; T: e' D- S, u

5 ^7 c' v3 ^( _7 Q5 s; C' v8 s/ c" H% @, d/ m3 m5 ~
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。4 n$ C$ U2 P2 M. O
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
" ^% z' F7 A2 P3 ]6 P9 p1 O5 c' H所以, 骸骨要被起出。6 H( X; l: C9 D& e/ J. n9 [& d8 G
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 22:00 , Processed in 0.147639 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表