埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1379|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
7 k, B' B1 L2 d, Q+ w" v不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
; t" a3 h  ]" p% N但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。% |( O3 |( W' n! ^4 D
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 8 F. \5 d! w8 b) }8 |
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
1 h- B( y  h+ {' a$ b% J基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
% g2 s4 M. `; {2 M第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。) `6 G* j3 J: m/ C- u0 B
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
' y6 F& ?9 p- ]+ Q( |" M- o3 C到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。5 X; n  R( {( N0 l/ L
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。( W# J- l2 S9 o& q- n
9 m, _  L3 o+ j+ m3 Q/ }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: d) Q  S) _0 _# S: h  w
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
# w! o! D6 r& }8 p4 P) a3 G) N& Y1 g2 `7 J4 h3 j, ]
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
5 P& C3 b# y8 T* `# v# o
' t) j% b: q' E/ C1 ?
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。+ y. E' t" {5 t4 s* T
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。4 q( d) v6 |" P: d1 C" p0 T3 }1 }
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
  y3 ]# ^" R( e, u) k3 |5 C% G, e6 P" w
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
! G* _1 O" p' N4 f* `

# s) F. y$ P0 PWilliams Tyndal 並不是給燒死,- G) Q6 b' s$ S8 @  H# S
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

& {' y- q' t# s6 f1 `) y- A- o4 V9 e! @+ U- g$ Y
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。) w1 n% L. F- a

. B, S) l" e* t4 t你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?3 k" e7 l/ l) E/ Q  @
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?$ f* ^* w1 k4 x. O2 w
在今日看來, 是否仍是異端?
: l" t/ W8 }/ A) e4 ~
6 m+ ^; O% i" s
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ y# j$ c& f! U( J* P
7 S% V% ]: F6 F7 y
: m5 n4 G% O# M5 ?
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
& ^) x: R6 w: y9 e  O# k1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
  \1 g& p& c5 b+ P' {  v; X: [所以, 骸骨要被起出。8 W9 A/ [% c7 c& X
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 03:15 , Processed in 0.082822 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表