% j) h/ J/ I ]* `& U L. ~/ ^: ]How to spell your last name?2 R2 o- y$ ?+ s
$ Y4 {# [ g( h5 B5 S l7 s3 `! U
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 Q0 I$ v) V, m* A4 u& i
+ ^+ `. `3 }* |6 b. cHow do you spell your last name? ; H; u; t B+ w( e' |; t2 _ [5 h8 p - ?# `1 H- A4 z' F% }7 FCould you please tell me how to spell your last name? $ M$ J( p& C# Z# k- X 4 S/ D& a2 ~2 t如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。7 v( R# A3 `* R- i+ O8 I& v1 ?
P$ ?, B: p& D. W+ p
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: 7 r+ ?, s1 E, H8 c0 Zlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* G( ]+ E. b1 ?. A, A; }0 P
还有no problem 也是吗? 6 g7 d; M% E, ]
楼主可以给出肯定的答复吗?
6 }, f3 c, b( g 3 { s! r8 x0 U说实话,我也是道听途说来的。/ k+ @& e, L* h9 _
& Z) V4 E, s- o5 r6 q: ~* ?( L$ r
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:8 `' {8 j- L" t4 C+ x
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' E- q, @- H: p8 Q
4 }6 m+ D$ J x+ Y3 oHow to spell your last name? 2 W2 W r- z1 I5 n# l; E 2 L# u8 \8 E" X/ w7 p8 B" t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
5 V4 N6 V6 h: }: f9 t* ?1 E
$ C3 S9 j& T7 v- V"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." : j" \% M t/ c) V4 Z' A& x$ g! c, k$ m8 Z8 E4 w! Z4 K3 r
"Long time no see" is from old English.3 h+ E0 h q L1 Y+ C
! r" l! {/ B' ~3 U* P" E* a: `( i/ l
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".