埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2402|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* n* I) {! R/ d$ y7 a7 L9 o. R3 f
How to spell your last name?& ]! l/ o) C! b8 M

( R- L8 H6 x+ R8 K/ }/ V3 y% D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 C* M& Q1 f7 s* F

  R$ l( Y: D4 ]5 E+ DHow do you spell your last name?9 Z8 z& `9 Q) d  w/ `6 M
1 S- S. ]& p) \& X/ y% o
Could you please tell me how to spell your last name?5 B0 l; T8 n0 i: C
! W! `* x6 ]+ r& [
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。5 J; Z* ^$ W6 h/ C
4 K9 z  G6 f6 {4 f+ {
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?0 v' n+ q; @8 _  ^* q+ ]
还有no problem 也是吗?
( Y( \0 n$ S7 q8 [. p9 r楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 H( z# m2 N  d$ H, f- glong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; y% l7 H( K7 r, }! D
还有no problem 也是吗? & @! \& Z/ P% d
楼主可以给出肯定的答复吗?

& i9 d+ F) u6 T7 t1 [. T$ m) P# u2 f" Y. F
说实话,我也是道听途说来的。: L5 ]$ a# y& M- ^
& C+ N% k1 D# j! V2 [/ A6 a
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。9 B6 J1 y9 \. M
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
; `7 W& E( I: p5 i: I& z
7 A0 \; ~4 ]9 b* X我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
9 [2 q* c  Y9 @7 z9 N# M2 D+ _+ t# Lno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。6 Q# C( z1 Y* e% w1 \9 B+ @5 y
0 x7 n; n7 O$ o- i
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
$ t9 C! x, I. P! F: Y' i( Z比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:% h. J4 P* N1 b- m# j( _
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 O+ j; b' e6 s0 I
! {+ r* y7 i7 u" M% LHow to spell your last name?
7 N8 P. m# n8 z1 r! |3 S6 `/ x+ I1 r  O8 N
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
1 P7 Y% l0 ]1 x& b
. ^' J. d& Z, X6 I& H
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
6 X( H8 }" k* y+ x0 V+ D
* B, V$ I) S# ]$ L" o, e4 c+ m"Long time no see" is from old English.
/ s! G: E9 ]- J$ A; {* W) Q" f
2 [& C) J1 k# A3 j! B0 a1 s"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 08:40 , Processed in 0.104835 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表