埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2296|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:9 [" c, E  q. d" \6 Y0 |, v
; v( W" P: B. g3 b
How to spell your last name?* G1 \. X- [1 G* T4 Q
8 x: o+ j, O6 z9 p0 `  X* I. C; S
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:3 m: o& `+ d( K4 u% Z+ U
/ |2 y8 e9 `: v5 z3 P) l
How do you spell your last name?; `5 y) Z% U) Y# x" ^

* q4 X- J. X( w& M/ Q4 J2 S3 z1 i/ wCould you please tell me how to spell your last name?
+ F7 m& w6 Q, v) Y# a0 ]
# z; c( _, X% b如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
( v" H2 {- {  W; n: B& K
, x2 _0 |; l. N4 O; P  k  P不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 V4 y1 v2 v- g: Z# [: M1 {, n: {
还有no problem 也是吗?
# L8 B! e9 p, {5 C- C楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 ~; H, N* {5 d) l$ G2 x5 y( Ylong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 a" N& B8 g2 E3 D/ O; p
还有no problem 也是吗?
" F8 G4 D! d* s6 g9 g  D楼主可以给出肯定的答复吗?

3 C6 R3 P1 V% n8 ?+ M
" L7 o' y  m7 D. n说实话,我也是道听途说来的。& ~2 {/ b1 g9 J" X0 g

3 U  s6 w! h, r- d' k9 l! n, \* j不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
, x0 j4 J, W9 L6 G; m  k很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
' S: d2 o: S. }2 K- {: e
# U7 L6 P4 c/ Y5 s% I: j0 u我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
4 q% L& t, R0 Y3 Ono problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。& M5 B- E8 p  ^% D' w& }

" P2 E3 M; P: q其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
5 ^7 }# y# I  w4 k5 y2 M比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:1 I1 {- S# K1 E. F
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 F6 m% _0 y) r9 ?, q

0 B$ t' H+ q. |! THow to spell your last name?) X5 [! d9 E0 \) W) @* r% `! K. s- p
, u# F3 M: A; |
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

; H3 {; n5 d% C) [& [1 [4 f4 R7 t4 [4 N  s: \5 t: u& M) Q
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."5 N" [6 |( ]; P9 s$ f0 C8 _  S- r
: u4 K4 V9 S7 i0 w4 l" b" N
"Long time no see" is from old English.
* _2 G+ F; X, n4 _- _
( m& f' K3 \) R+ H) Y9 B! O: k"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 01:01 , Processed in 0.094134 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表