埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2238|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:6 n8 B" A4 S' s
$ ~; ?" E+ ~7 {  y
How to spell your last name?
5 u* p. S3 M' U" j, k. I
2 t+ ?8 u, A0 E9 `0 [其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
. s) E9 _* e: m/ a; r4 v. k5 {/ I7 H& u$ ~8 z1 {
How do you spell your last name?
2 g$ u  V" w% M0 d
9 |! q1 ?+ ?7 L$ s( CCould you please tell me how to spell your last name?% A! f2 P$ _9 p; v# K1 ?* K  k& b
' k4 ?2 e" c/ N# F: B
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。/ m+ `! f" a* C9 h6 u$ p
8 J6 u" a! X8 L- C) z/ Q2 C! C
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' i# f7 x3 e+ ?. a( L4 q还有no problem 也是吗?
! L  ?  j7 B& f2 h* a1 I0 ]楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& m4 M4 i+ O$ m: {- V: @1 ]
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) H) K- s% b+ M, v- b6 X+ e
还有no problem 也是吗?
) ^1 p; A7 p- f, f: u. ~/ v5 W楼主可以给出肯定的答复吗?

- g  H! I" c" Y0 O: n
# d" C1 C& S( _) x% p% X说实话,我也是道听途说来的。
! h( ^  C2 a* _& e1 G0 x* d: @8 Q5 q
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
! x0 ]0 ~3 ?; j8 I1 H0 l+ Q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" z8 W+ W; v3 B: u& a! @7 h' F2 _/ I" h, Z7 U$ ~7 ?( i3 G
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。% R6 T$ q$ \' M+ l4 P/ H
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。6 }2 l6 M5 d3 H  K

; H5 A2 ~9 Z/ T9 f其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
* O) n4 Z5 `& |1 J& e' \! j# P2 E- O比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
3 n1 r6 K! a' w& |* m3 G( c; e中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' H! a9 A4 {* [& k# v" H( j( T
  f# m+ o* N, N$ _
How to spell your last name?% n/ U6 ?+ O; }( K% t$ M% ?8 x

% G0 B! m0 S9 L; X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

6 y( {( [5 u0 v+ L0 q& I# P% T: s5 y
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
# d8 h. n4 h% y5 F/ \8 N1 ]4 l0 R) I3 P
"Long time no see" is from old English.
& _' @. ~# U0 e" `
3 T& u* N& Y# ~" a' f. c"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 03:16 , Processed in 0.186663 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表