埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2164|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 v5 k; f9 Y9 r4 j
% [) M) m, Q) Q% FHow to spell your last name?
) w) `) D- I# t4 \0 q. C
/ j' O0 i# V2 f$ t! G( W其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. |& ]$ x. C% W" Q- Y" W# _! N% T! b

, ]  C3 _! V  d2 l5 {) Z  T0 E5 i1 vHow do you spell your last name?; ~. `; J3 d4 `
; J- n/ L- f2 E7 H- `# ^
Could you please tell me how to spell your last name?. j: Z5 e$ Z9 @# @; o! v& {3 M

4 D2 b  ?; {  {' R0 L. I% w如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 a5 u. d2 D, ]* D7 l1 O4 N; \; ?0 m2 A
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# @, q6 [# }- e; X& b6 L  F& _还有no problem 也是吗?
, r9 ]% n, ~- Q! \6 D1 S楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:* ]4 m# I  c4 n! [6 v  ~
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 k2 s' P& a" p. r- X; K还有no problem 也是吗?
% U" P7 i6 B; P& Q" [楼主可以给出肯定的答复吗?

( t8 n8 ]5 Z; g! @% M! v% N
; y2 V8 r1 z6 D/ S/ U8 x$ Y说实话,我也是道听途说来的。6 Q" p6 g2 @5 Z) @1 ^
! G1 d/ y  Q" H+ ~  Q+ Y, U6 Z& H& O
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
9 r$ V/ Y* C3 K3 V/ c9 G很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
( Y/ Y/ v! @2 }& G5 J/ |# f$ D/ r/ j! e% Z  p5 Y9 q. D
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
7 Y( w3 l  j3 I! b1 ^0 ono problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
8 B( w8 X' H! r
( Q2 U! S- C0 k% H- c/ Y& l# `其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。( i: q5 m* a8 C1 W3 R
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
* i& ~  T8 f4 C" G  H中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  m8 f4 i8 z8 |! M/ C% F

2 W! j' O8 h3 q& D8 r4 OHow to spell your last name?. @( T& ~7 l9 i

3 P7 ]9 W% l" M9 c$ J+ ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
. ]$ W8 U6 L8 `: f
4 W2 n4 r6 ~& V. _8 |' [
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
0 W" i* p2 H# e) V# v- x) ?- C# ?; p- i7 C
"Long time no see" is from old English.
( {7 ~  [! f1 n. }+ n* e- ~% \6 I
1 @! ]* Q9 t. C1 _7 b! r, |& i"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-6 00:15 , Processed in 0.143965 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表