埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2453|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ Q8 e! g; J3 l: p9 o0 j1 I% p& ~

% j) h/ J/ I  ]* `& U  L. ~/ ^: ]How to spell your last name?2 R2 o- y$ ?+ s
$ Y4 {# [  g( h5 B5 S  l7 s3 `! U
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 Q0 I$ v) V, m* A4 u& i

+ ^+ `. `3 }* |6 b. cHow do you spell your last name?
; H; u; t  B+ w( e' |; t2 _  [5 h8 p
- ?# `1 H- A4 z' F% }7 FCould you please tell me how to spell your last name?
$ M$ J( p& C# Z# k- X
4 S/ D& a2 ~2 t如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。7 v( R# A3 `* R- i+ O8 I& v1 ?
  P$ ?, B: p& D. W+ p
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
. }7 ^0 I8 M! W还有no problem 也是吗? 7 \8 f$ i3 w% ~# a% k, L! R
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
7 r+ ?, s1 E, H8 c0 Zlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* G( ]+ E. b1 ?. A, A; }0 P
还有no problem 也是吗? 6 g7 d; M% E, ]
楼主可以给出肯定的答复吗?

6 }, f3 c, b( g
3 {  s! r8 x0 U说实话,我也是道听途说来的。/ k+ @& e, L* h9 _
& Z) V4 E, s- o5 r6 q: ~* ?( L$ r
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 Y) s. b" q5 I% ]很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。. E6 @4 u  r* c3 I( s
! v" P+ B" j/ s- ]7 C
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。8 B' b# }; {) Z+ r9 g
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。+ V7 Q  f- D6 Z2 S$ F6 i) F
+ r# E# i: |& W; _" ~: G+ g6 C6 g
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。" @( H, a) w3 B! L/ i" x- L7 ~, s( T6 U5 [
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:8 `' {8 j- L" t4 C+ x
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' E- q, @- H: p8 Q

4 }6 m+ D$ J  x+ Y3 oHow to spell your last name?
2 W2 W  r- z1 I5 n# l; E
2 L# u8 \8 E" X/ w7 p8 B" t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
5 V4 N6 V6 h: }: f9 t* ?1 E

$ C3 S9 j& T7 v- V"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
: j" \% M  t/ c) V4 Z' A& x$ g! c, k$ m8 Z8 E4 w! Z4 K3 r
"Long time no see" is from old English.3 h+ E0 h  q  L1 Y+ C
! r" l! {/ B' ~3 U* P" E* a: `( i/ l
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 19:42 , Processed in 0.279715 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表