中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:6 n8 B" A4 S' s
$ ~; ?" E+ ~7 { y
How to spell your last name? 5 u* p. S3 M' U" j, k. I 2 t+ ?8 u, A0 E9 `0 [其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: . s) E9 _* e: m/ a; r4 v. k5 {/ I7 H& u$ ~8 z1 {
How do you spell your last name? 2 g$ u V" w% M0 d 9 |! q1 ?+ ?7 L$ s( CCould you please tell me how to spell your last name?% A! f2 P$ _9 p; v# K1 ?* K k& b
' k4 ?2 e" c/ N# F: B
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。/ m+ `! f" a* C9 h6 u$ p
8 J6 u" a! X8 L- C) z/ Q2 C! C
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& m4 M4 i+ O$ m: {- V: @1 ]
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) H) K- s% b+ M, v- b6 X+ e
还有no problem 也是吗? ) ^1 p; A7 p- f, f: u. ~/ v5 W楼主可以给出肯定的答复吗?
- g H! I" c" Y0 O: n # d" C1 C& S( _) x% p% X说实话,我也是道听途说来的。 ! h( ^ C2 a* _& e1 G0 x* d: @8 Q5 q
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: 3 n1 r6 K! a' w& |* m3 G( c; e中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' H! a9 A4 {* [& k# v" H( j( T
f# m+ o* N, N$ _
How to spell your last name?% n/ U6 ?+ O; }( K% t$ M% ?8 x
% G0 B! m0 S9 L; X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
6 y( {( [5 u0 v+ L0 q& I# P% T: s5 y
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." # d8 h. n4 h% y5 F/ \8 N1 ]4 l0 R) I3 P
"Long time no see" is from old English. & _' @. ~# U0 e" ` 3 T& u* N& Y# ~" a' f. c"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".