埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2333|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ t  U5 W+ p: }2 ^: M# _

: q0 \6 P4 o1 g% \0 _How to spell your last name?/ O  k! R; O4 w# |

0 t5 p) p& q4 _5 S" a* K$ w其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:8 X5 ]$ [4 G0 p+ _6 ~

+ T7 a5 ~# T8 O8 B& IHow do you spell your last name?# k6 L7 q! _3 r  M/ Z, H

8 E3 x7 [' E+ OCould you please tell me how to spell your last name?
6 B6 u, y- C. m7 W+ E
1 ?7 \# A. q' E8 [) |7 H( U8 ^如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
) S' Z) [2 d. P% G7 A  z
4 f( v+ p1 i+ o$ }3 m不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  C. H" J5 ?* O, W% H% a1 r还有no problem 也是吗? % N% `  u1 ^+ {' n. I) R
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:. o4 d7 N. X/ g2 U
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 j; E; i- I) _. }+ e1 K* F/ |( d& V
还有no problem 也是吗? / y9 O, f% @7 W+ A- m; V3 @
楼主可以给出肯定的答复吗?
/ ]2 B/ t& p2 a, e( I% d# ~
% i- B3 K. \7 a3 d
说实话,我也是道听途说来的。
/ m3 S4 t4 w0 B  p
3 ?1 g$ p  k, m# A3 }' v不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。* l( n4 t" O9 ~: W
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。/ p. m' T7 U3 M8 ?+ @  K4 C
% C( |5 E  I, L1 ^# `- v* |* ^
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。9 c5 ?6 i! P" s
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
; Z& B; h, Y) |0 y4 I2 Y" V1 b( V6 t4 d: i8 a& ~. E+ }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。! C' w0 F8 v+ h0 H. r' |
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:7 P6 d/ e* n2 ?: g( j. x
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
! W) I  |1 Y* i' \! j1 I; y# x, l* x
How to spell your last name?! P6 x  U- `, ?8 D" g9 D: v1 g
0 \: J  c& ~. q4 j4 B% j. Q7 t" |0 b
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
( R+ |9 U% i6 |. x, y* K+ Y

0 M2 G; L* H& ~$ h& ~! I"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.". B) r" B) e. x5 I* T% }

7 Z( X) V, [8 Q8 B  l" p' v, T"Long time no see" is from old English./ c- d1 m8 ~0 n# z1 l' R2 O
- m  O* ~8 _2 R) Y" F
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 23:58 , Processed in 0.183233 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表