埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2294|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 {; s6 r. h) M7 T9 [* M& M% t% t1 u) A( ]
How to spell your last name?9 B; \5 `% V) b/ t. g3 ]: z
2 u4 }: A( \. o  l# g. I$ v
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
8 l3 U; K* c: m/ t) t
6 o" B: @' T+ y2 v/ bHow do you spell your last name?
$ Z# x" {, c& x# Y% L0 w( O, }" ^' ?7 {; y
Could you please tell me how to spell your last name?- F1 N2 Y. G0 N* Q6 n( C" }
7 l; \3 T) s  S# w" z. e' E4 G
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。2 {4 B. j! i& _3 m) U- e+ F
2 q8 L! l5 b1 [2 r( ~  f
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! X& l9 N4 V& @  N7 a
还有no problem 也是吗? $ h$ x# [8 P9 h2 S
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" m9 E* V0 [/ y% _1 |3 W
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
$ d  S1 b. c5 m/ F, d9 ^8 Z# `4 Q还有no problem 也是吗?
, a! h; T8 N/ z) \7 L楼主可以给出肯定的答复吗?

) r! y/ C5 K8 w; e0 o" h7 y6 m3 Y' Q6 r3 N5 C% U% {: b
说实话,我也是道听途说来的。! ]2 d7 N' m! V+ q- T

. {( H3 {6 P$ o4 m不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
0 A2 I) M9 j( h6 U6 `" q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。7 S" w, d$ b* z# b2 F

' L" M3 U& D8 i9 p2 H' j% R我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。5 g# F, o9 ?% ?8 \% D' X+ `
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  G8 c0 r; f9 L" V
- N& O' s" ^/ R& p7 O8 F其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。6 t8 q. h% Z1 L9 J
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
) V- A/ W& l1 R中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 K4 {$ A/ b/ K0 j5 d( l- v. ]

- p) p6 V* }4 x5 f2 b; S: FHow to spell your last name?) q3 L% K8 P4 [- a, F

, r4 p% ]' Z6 b  e3 s; r其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

1 O( t5 [& Z, [
/ G7 }% F( U9 `"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."* k- _0 O# x; k9 @
& O7 X6 f* M) F3 \3 c
"Long time no see" is from old English.
& r! m/ c8 w) h* s) [
; e; ]# n8 l6 g# P+ _7 n& H! M"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 11:44 , Processed in 0.093731 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表