 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& c% K, ]* v- o* C n* E( p: R0 b0 z3 T& Q
How to spell your last name?
+ M, W+ U( k5 ?' p9 r5 ]
5 [- j& g, O7 {5 m, U! n( s7 ^其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. c8 L1 I# J9 D, u8 Z
, u1 k8 ~0 l; f/ y4 X J
How do you spell your last name?/ R( C/ |( I) @( w5 q* ?
6 P/ G+ ]# V, u. @Could you please tell me how to spell your last name?) K* P% C# |' ~
[* y& l! ?! h) ]4 O R
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
, C/ u" k+ K* g( w! b9 a# h ~% {' l$ O; g7 ]' }* C! w R* `
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|