埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2239|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& c% K, ]* v- o* C  n* E( p: R0 b0 z3 T& Q
How to spell your last name?
+ M, W+ U( k5 ?' p9 r5 ]
5 [- j& g, O7 {5 m, U! n( s7 ^其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. c8 L1 I# J9 D, u8 Z
, u1 k8 ~0 l; f/ y4 X  J
How do you spell your last name?/ R( C/ |( I) @( w5 q* ?

6 P/ G+ ]# V, u. @Could you please tell me how to spell your last name?) K* P% C# |' ~
  [* y& l! ?! h) ]4 O  R
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
, C/ u" k+ K* g( w! b9 a# h  ~% {' l$ O; g7 ]' }* C! w  R* `
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 a( d: L0 w0 w! e. |3 Z
还有no problem 也是吗?
3 }7 N# I& N0 q楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
* E8 w  I6 u! e- @8 ulong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?$ j/ I% x' K/ g/ O' e
还有no problem 也是吗? 8 \+ c/ E" }% Z$ q5 T( w% m
楼主可以给出肯定的答复吗?

/ \) J" c# \) B/ v  ?! ^+ k' l) }- A
说实话,我也是道听途说来的。
; ?2 \4 [5 a; o0 [: u* q- f6 z  |
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
& y) h& j$ \; \9 S- s7 _1 y! v  d很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, U! Z# v1 w) g9 m4 r+ I8 c# n
4 h; k" B/ _3 q, G- p2 Q8 o我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
) }* |5 @% V5 l. F! tno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。/ W. u. [( D; K) b1 E# l
6 u# y; |# M( x0 t
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。- g5 ]) q, v9 }4 D* z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:9 h- e& |5 e7 H# G+ \& W/ l
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- _4 j4 j9 t# P0 `/ i
1 N3 ^3 @" P3 _; ~9 q
How to spell your last name?; y& [3 J0 w, `2 P0 P4 J

6 x! d  |( q) w其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
9 w7 \7 X0 h8 d+ F# f! o  k
. N2 U- h  u: L9 i# \' ~. E
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") B2 W, ~: e3 J: Z/ A$ k% w! V

+ Z% F% b* F  X3 M8 w% D# i% e. K/ n"Long time no see" is from old English.
0 C5 H+ S+ }/ Z2 f9 [
& f" G9 V. Y9 S6 ~  j& E5 |( X"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 10:18 , Processed in 0.136465 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表