埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2454|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  T/ i# `7 @6 J5 q& v. h& T
6 N" o# C2 R; K
How to spell your last name?
$ G! z$ I5 g; ?9 }  X& l3 W' G5 t/ `8 c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: N; Z2 x! C* g+ ?, G. y
) `, a4 {. Z9 g8 {
How do you spell your last name?
! v6 R& G3 ~+ f7 @% K9 q& b' R3 ~& A9 |
: d: G/ ~/ z  {) r  B# @, nCould you please tell me how to spell your last name?" O" q2 b7 {; @4 G. ?2 @* P

8 Y  A6 s4 g- G4 o$ T- q- k  v如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
* L* D# |3 ^9 @$ V1 I
- F( X1 B  o1 v* _不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 c- b3 P) }/ }( q% _) c/ W' s还有no problem 也是吗?
) e% J& L4 J5 a& @楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:9 t+ o7 R& y! R# ^
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. J! S3 a) R- r6 C
还有no problem 也是吗?
0 d/ S1 A( y1 Q; _7 J楼主可以给出肯定的答复吗?

8 w1 O6 r: M* i6 i
) a0 R& o; a2 p+ r+ R说实话,我也是道听途说来的。) z; Z" I# M7 l4 F
! f6 G% Q; E  o& `4 I! h: O
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。4 Q8 T4 F" g7 J
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。9 [1 F* k4 L6 ^7 `

' i% C% A3 J$ F$ |) H3 F+ O4 \" a我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
6 Y8 e( Q, @5 u8 b1 O( Jno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。1 t- C4 l. U, V; M/ E6 k# `+ G' Y& t
2 P( A& X( b; R( M7 Q
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。" U4 b( {4 J9 |4 ], O  I
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
/ n, d& z- @! }4 u0 d中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 s( V5 F) l/ R! F1 K! E& Y) k7 _2 p, u( \% o% A7 k7 i9 B7 W" a
How to spell your last name?2 A, W$ @1 h, ]7 Q3 }' Z* C
: I* A% J2 ]7 T8 g3 h. k# o
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" Q1 f- Y+ L! K( z) C& C& G

& b3 L4 q$ P' q& u; p+ g7 ]: K"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
7 g7 V6 a6 Q$ g8 Y* K  p
" i- n% v: t+ J9 Q8 ^7 Y& h"Long time no see" is from old English.5 z7 ^3 \9 B0 W/ `1 F- ]
5 Y& |& {- U$ A, `: b' y) i6 O
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 20:43 , Processed in 0.162507 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表