埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2117|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& z6 x+ i5 p. I# z8 m0 t
" D5 _, x9 i! i
How to spell your last name?' |! [$ r4 \* n5 ^7 o4 [/ G

9 ^$ e# p2 k+ g: b0 T) l/ o其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:8 S' G5 h1 X0 U! t4 `, \
& |1 X  I% x7 |' E- J
How do you spell your last name?  C8 Y. q5 {; }/ P0 r8 y2 @( ]

) m* s. c0 j6 wCould you please tell me how to spell your last name?
  v+ I8 \0 y% M9 p$ }& C$ I5 B1 S" X3 s- R* t8 |
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。% r; s* C' ?. s
! |6 y) p& F: q  _; Q
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 u4 z, D, K- |9 d
还有no problem 也是吗?
6 Z* |0 O# Z) i$ s楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
( j- z6 |" P8 V6 V" R# x6 zlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?# [* D  L1 n* u' _
还有no problem 也是吗?
+ i3 J" |" R% r楼主可以给出肯定的答复吗?

8 h$ `5 C5 }% ~" b& V( S: J, j, D) a
说实话,我也是道听途说来的。
0 s- p% i0 }# i+ y3 w' M7 p, _% a* M. c2 a
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。  T8 b% x3 C+ i- O& Y
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
5 R# G2 X5 o- D' R. @4 L) H6 Q( q0 a9 K
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
6 A$ B2 s3 V7 y8 zno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
3 {* T5 S9 k$ J4 `& R) D5 h: g# [3 @$ o) n/ }  l
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
- b7 {$ e8 e9 D$ `比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
2 Z" }- Q" f' b7 s( j. \) ^中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 r/ S9 v  K, i" u8 V

. G6 m! ?" p- r# z6 o$ _, _* z, uHow to spell your last name?4 {$ R+ U" ^% M! `! x  Y

3 x+ _9 o1 W, D8 T其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
# |. K6 b1 I$ I5 f
4 K* I# S" w) b7 n. u
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 x* I' \7 m/ x" Y& ?+ k, A+ W! ~& J
"Long time no see" is from old English.' i" Z: Z. Z' ]3 ~3 y3 I

8 y9 q& a8 ]. Q* L, A8 ?, B"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 23:59 , Processed in 0.136191 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表