埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1946|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
5 z) {9 j+ o6 O( r( A- L- y; W9 q8 M. b% F' U# T
How to spell your last name?2 _9 e3 F, }5 @' Q! @# H
; S% p- M" T. M- r
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:$ }6 g( g% `) ?1 k6 Q7 L- a' s# o3 _
; Y1 }! u- X) Q. {
How do you spell your last name?& O8 _0 N. }  a( @* u) `- r

( D) q5 x" f4 B8 K+ ^' e3 N3 v( |Could you please tell me how to spell your last name?
3 o9 G) r4 Q( x: X0 `4 y6 D7 z6 A( K' [7 l0 b
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
) G0 M( |' x8 y
* h9 C) J$ Y# g不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' G3 w, M( C# S0 j+ z
还有no problem 也是吗?
$ O7 Q* l" L. X* m楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
- f; L, G# ?! n! x2 x1 T' U  a( Ulong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?2 `2 \7 Q4 L7 j  p
还有no problem 也是吗? , V" Q/ m$ [8 |5 B. Q
楼主可以给出肯定的答复吗?

) r+ ?" ~* R' {# `$ S# j  _. p& i. ?
说实话,我也是道听途说来的。2 l( L  c2 W$ A, |  v* t

- E3 i- R9 Y5 w, l不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。' w9 Z) D$ R; t: D
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。5 {- I+ ~8 h* ?: z1 \; R
$ O1 P# b5 v$ s$ D
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 a3 {; U: [3 w' e( E0 f- Z% w% K
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。& R5 Q9 _( O7 Q6 U# ]& Z' I% g
1 e9 a* R$ |; H) b; H0 v( X
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
. g0 a  Q1 j/ ?1 \3 m$ ]  f比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
; H. ^1 W- U. t8 B+ x. C: |9 q中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. k- x: {- O+ \& }$ c( C7 v: H0 A- q( ]' G- ~2 M7 Q4 |! @" j4 f
How to spell your last name?. \/ P9 S3 K7 r" K) O
/ j! P' l: q0 e5 l% g
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( k- n# _, i2 |4 ^! }1 ?1 ^9 T9 z+ Q# ~- `( O  e; s+ I# A
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
- O4 [# p7 F  n5 X: _2 ^( |, g% h' ]& W: [# C& q
"Long time no see" is from old English.1 d) H. `/ W: t( \
& N6 G" o$ Y# p
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-9 15:51 , Processed in 1.360157 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表