 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
1 {4 r- n* T+ d9 A! n5 w5 x7 y0 ^2 D2 I+ S
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
# k- b% D3 N8 V+ L4 D' I/ b 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。2 W! } ?' u) ^5 w
! T/ D; G- M8 ?/ {& g4 W 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
9 @4 C; Q L' [ N6 o% j$ l% m, ]2 y9 Q2 i7 t6 X+ x" c
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
, r9 c& A9 h- r" L; r% w' [/ B 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。7 j3 l4 l! `, T* v, `2 S
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。" L: l; b) M' K" H6 i, |
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
! Q" I w: Z& b$ @ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。5 k/ o L Y$ T" ^, L
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
7 q! p0 j5 f; @, a2 a; \1 |7 g+ y6 d
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。& T% h+ m! S8 h |
& r" B: ~: _" p5 l, {▲张璐为胡锦涛担任翻译
3 V/ M7 c3 b/ A▲张璐陪同温总理出访0 P! t: |2 z6 ]5 R! s2 R' ^
▲张璐为温家宝担任翻译
0 X7 ~# t t- s( D& i) Y6 j4 d# {& f" \% D5 ^
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
' i$ q, [/ W0 s$ c$ G0 D6 m4 k, R! k( ?* M e+ P
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
/ o! j+ X& e/ t0 }: n0 f0 r
0 V( Q4 \$ S& e2 _ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。" [- y$ n& {, W, C
/ `. _, ?) y% P2 ^
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
/ n Y3 W0 ^2 j% m$ \ s2 L( u2 j6 Y
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”2 g- I8 e3 |' ?( Y" ~+ ^" \- P
w8 u8 @$ k2 Z; h
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
% B, @- ~0 P1 y+ A# V. \4 i0 O) G+ `7 Z# M/ q
翻译女神张璐* }, g" o8 l" U9 H! i
4 t" S. ^. ^3 w" i: I) f' U, K1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。$ k2 _$ I( s6 s- c0 O5 x2 M" B8 }
8 x5 o/ X& b& s) M- B
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。0 j3 A7 S9 ^& ?/ [
9 t3 D8 n: o# x" ~6 }5 Y9 D4 t2 c: v
▲高中时的张璐,绝对班花啊7 Q7 `: d% p; B2 e
7 T$ q# Q0 a+ y, |6 K+ F
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。, t) p+ _7 E; g E# l
( F, U% n2 x$ g- {$ l ?
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
- h8 T. |4 @$ Z; j4 ^) S9 u5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。% @9 K3 |8 k$ m0 H6 H* t
6 c& |) I" |( |4 Q
. Z' g7 n9 s1 @3 L
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
0 n$ R& V% @, }2 ^% ~1 q5 G: I% U; r
+ H7 I: p4 i7 N# d. g2 w
" h* H9 c0 c: g7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。* ~( T* B8 D3 y& D6 Q
6 X3 f% t" L+ X- w) ?2 \* N) c5 T# O- C _% q6 N6 ?
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
( j( V$ @: Z2 u2 c$ I1 p1 p. H
( d% I8 Q1 t6 N0 K▲张璐担任英语演讲大赛评委- t* E# \5 e) o8 s
% ^( {# u, g1 c6 ?0 [
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
6 P9 Y- O: ?0 f/ I/ I F, `0 W7 D: W/ u% u1 W2 y
张璐经典翻译集锦
/ ?# v2 H7 R+ h9 Y* Z1 f( ` h: x2 A: B1.守职而不废 处义而不回。, ?5 I( S0 x, S E% c
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.) J. f6 Z) h& ~0 v0 Y. \
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% [: A3 u" C2 w" ?9 w$ u0 q0 v5 w
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, q9 F* B$ m9 U2 Z+ S' @3.知我罪我,其惟春秋。
. m, ?) a! }) W( E, i. ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
0 G0 y' A. Z1 U0 q0 I4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
[5 U$ v% c4 D, L' JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 f/ O5 E. u6 z) Q5 T, P$ {' S
5.骨肉之亲,析而不殊。 j0 V- ^4 C- z' e: q# M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ k, Z3 q! {; s4 v# r: p; b
6.如将不尽,与古为新。3 w0 Q% M/ _8 `& }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 Y, T8 l# Z8 W7.行百里者半九十。! `3 S9 I& H Z" j6 _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 ]4 m) L, a* p) s( e8 d$ P! P8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 z$ w7 t# t" m3 o5 @$ nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ s8 b8 o1 |: x* z+ u9.人或加讪,心无疵兮。
$ ~0 V6 g+ ]; Y( {$ r- `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' `' u) A |% z. G. C5 E& P
, Q3 {0 a+ q- ?- K) ^
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|