 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
8 O+ F9 G1 h3 A& r8 {0 [
: V: B' g! u: J& Q% |3 j" ` 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
0 T( K# a# i: g& r8 z: e 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
( C" V4 T# p* B7 r' c9 g& `5 J/ r( g# b7 s, j' e; N
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
4 S% f9 p- C( a3 O8 `5 ]; w
6 H2 @& P- o+ Y+ R- e. o7 Z 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。" K9 A' d5 p% _ k C7 C
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。) k7 V+ D ?# _$ C9 N. ]
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
* D' ?: ^1 J" i& L. r7 s" @ 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
- h' E8 p% C0 @3 U! n: C A2 [& w 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
! W E7 ?$ V- N; Q$ D; h5 Y* N 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
% G. I1 l4 {, D2 O, j5 V+ \+ ]
7 B3 O5 Y- x* E& v7 O8 i 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。6 ?2 \0 _& |2 K0 P( W9 L
% D q% r( y; V; l4 c6 m
▲张璐为胡锦涛担任翻译/ d z3 G( P, l3 t
▲张璐陪同温总理出访
^4 t0 ? B! E) u0 r0 e! N* ^▲张璐为温家宝担任翻译
. E4 h' r) f& a Y* W, Y" t1 Z- f
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!( m. M; r3 X7 m; T% E
9 k7 f( D1 ^2 o& ]" _ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。) s1 {0 e9 w e; g9 p8 R% L9 n7 i
- O" `# @( @' R2 H& x9 g M
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。, Z5 f; b, d) {; L3 L% x, E& b( |
. z9 A8 [0 T" x# G* @# C
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
5 V" I O, j3 B* [$ A6 a' k. E1 q0 a6 h
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”. N5 C# |/ T3 g& E- a K
4 t8 z `8 _ f7 s
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
9 Z- B. W/ ^, `/ P% k$ J: i7 @6 X9 u; j+ j, M. A; o; n
翻译女神张璐
% i3 ]. E7 N1 j# `
R7 \& K* u( m: ~( F% T) C1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。# J' Q9 q* y! ^3 Z, N! y
3 Y2 ~% [9 o4 ~4 O# I. Z/ o
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。. p7 `8 ~" g' |7 M9 N* z
0 ^# o: a# L1 G* N# u/ N
▲高中时的张璐,绝对班花啊; E! w; _; I4 }6 ]% T! J: L" x
* r9 w9 J# T& G3 Y; x1 e
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
7 p+ n& d+ b; b# F8 O6 p" Y0 d! T6 f7 O
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
8 G# n: L, d1 p- \+ O5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。7 f" t; P2 _. _
. H, a) x0 U* |" d+ q; `/ n0 q" u6 i; k1 d# } q! y- I9 R
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
* Z! h" R2 d ~2 Y: Y' O* A5 m
* {0 P/ K9 n5 V( g
8 n3 S- h, }& a( G7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。1 [$ f. z5 w: Y1 m! B4 g' y. t
* @' d; l" f5 @+ _* t+ x6 c" \# e
7 x$ j2 o) S4 h8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
) t) ~, Q) n- x6 Z& l, s
+ ]" g% B$ V% v/ \4 V' h4 N% J▲张璐担任英语演讲大赛评委
4 t: t6 c: [, Y
2 W \9 z$ c1 T3 T1 G 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!0 }* y0 f. J/ |! R9 |, M' Y
" D1 O3 C$ _2 }7 N R张璐经典翻译集锦& q2 n I9 E( c
1.守职而不废 处义而不回。! Y- |, {$ b2 X; ?0 y% f9 R
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
: Q2 E1 x2 V" L# ^, Z7 a2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 J0 \$ n$ t+ E$ f8 k: aGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( I, c; y i1 w* B. ]1 o( T( T5 U
3.知我罪我,其惟春秋。/ G! ^- q0 q3 H4 A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
; \" k* g) K, `* |& A. t4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( d4 n. A- s$ e& EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( h0 p, h. A2 h y8 l$ d9 n" a5.骨肉之亲,析而不殊。3 y6 x2 y& |9 R* @5 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ k0 x! ~# ~; n4 l8 H2 r5 i6.如将不尽,与古为新。
6 z8 L% | }& NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, k% q9 Z6 {6 l; U& u7.行百里者半九十。
* U! B/ J9 g4 U5 kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 L, z; }+ P" ^2 Z0 B
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( H0 u, y# o% e6 A# E( K6 M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. w2 O3 n2 B0 T o1 D: E, U
9.人或加讪,心无疵兮。
; e# M4 G: S' K# I1 V- y& }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& R; G3 w6 i+ Q7 _' R# E3 r
0 P) w: `- h R0 `
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|