 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
( Y; H1 V+ L# Q( X/ l: n
4 o2 Z; h5 N- E: ^' h' p! a9 ` 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!9 w J3 o/ x% t- V0 Q3 b) {
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。7 }9 L! H) `7 T
) g5 [+ n* r4 v, U, F, s
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
9 M) ~% F( F6 |+ y' o9 v& W# k4 l; m. A5 _
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。; o% v) n5 _; h+ p$ B5 q
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2 M; D3 O5 x4 J, C: Q& t9 _
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
! ^# B. p# D! F0 w/ J+ [& I0 ? 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
T/ U- k, P& H( u$ b( N 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
$ I% v, Q0 g( a1 k T 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
% \* E$ e& A0 `$ q: ~. M+ [
/ j/ K c `3 I D% j. C/ g 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。. H1 A1 ^8 S! V7 N6 \) S
: {0 ]5 m4 l: X9 }
▲张璐为胡锦涛担任翻译
1 ^2 s# C @- g" v( K& L6 m▲张璐陪同温总理出访
0 d" M1 Y& J; j5 H$ d▲张璐为温家宝担任翻译
0 `$ K/ ~% t# W; x8 t' ^. Y! q, p! D7 h
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
, h# z+ u* I3 m w
5 G0 X+ }( `! L' p* g# \+ o 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
F" c8 d6 V# J/ |8 p: C# h+ N+ t! f
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
, O% V! _$ n6 J3 p' X7 A4 i$ G4 ?- l0 I3 S# a# l( `; r" Z
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
1 Y0 u4 @. W" B
1 l# i5 \0 ~) d/ G 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
9 [' X! m5 R( N/ Z
+ F5 P. u x1 Y& O0 z% c8 t! } 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
8 S% R1 B3 Q- Z' ?+ A1 |8 j
: r- P N' g! B9 J翻译女神张璐1 h& X2 y. y2 \4 _
- G& i7 Z; x) l$ q' Z; T, }7 c( J1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。% m, U" y) v* D; v2 @
3 K$ k% k- l1 x6 X& f. _; Z7 [0 @
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。8 p# Z3 B* q# o/ b$ ]
8 n9 V) v' u- o6 _▲高中时的张璐,绝对班花啊
$ H! E% W& Q# I0 X2 S0 f A: M7 b( O# B* |* r) J6 y
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。: o; v u* L5 z+ x, J
, a z2 D: Q) x$ }9 x. h1 Q4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。5 c8 j% r: N v9 @2 p
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。; f. _3 j: S+ i! ]: I& d* O' O2 m
* T* D) G6 p# |7 B
5 m4 v7 H% n1 R, }$ l
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。9 C* ]$ Z5 q+ H9 M+ r
0 _* e3 c/ h& E# r' m
) v1 s- a# w$ @0 B7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
" i. m/ b- ~4 ]1 |7 J$ e9 E
4 D+ u$ D0 b5 C2 A9 S% F2 p& l; |
7 F0 F2 k: u. {+ M& s8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
/ }- f' z( M+ }/ Y$ o7 ^* ^, D
: {2 { u# r, k0 A% I, D▲张璐担任英语演讲大赛评委0 n. C! Z: Z$ q
5 D; z/ q4 w+ o0 K- ~% B' R+ B$ C 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
9 @8 z. y$ e/ z2 u
" q. B$ Z' ]8 k! R3 a) B张璐经典翻译集锦! ?" A$ A/ S, c7 j" r- R8 \
1.守职而不废 处义而不回。
+ _6 o3 _9 l/ M7 S$ Y/ cI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
" n1 W2 q* M3 i/ y3 v- [2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# O+ c5 g: D, y) s m& a0 o6 s |Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% \9 G2 R* G, r T) W3.知我罪我,其惟春秋。
A4 {$ N4 G! _, g p+ i, y5 L3 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say., o; Y2 W" U4 x1 C" A
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 I- D/ @/ z/ i* q ? YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ v% K- v4 z2 g- e9 {- T5.骨肉之亲,析而不殊。
, i$ y3 w' W/ e2 B2 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
}& n7 c, a- c* }6 M: n1 k6.如将不尽,与古为新。
( w4 u1 N. ^" c9 K0 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# }: r- f1 j4 ]/ R, V7.行百里者半九十。: \4 h+ c1 t* ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& j3 ~* F1 J! r# u7 G4 r6 W/ y
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& e8 b# k1 x+ v* ^$ g' ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* Q5 j9 ]7 D* z3 ~6 l
9.人或加讪,心无疵兮。8 r' E. @: t& O: `5 X* d9 [$ k6 R/ [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) C2 X9 ^! e/ J! S
. i8 K, `4 A& [$ Y
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|