 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
& p) e, d7 H/ M8 `8 v0 f3 k- B* S- H1 W% P Z& E8 q
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
$ ^' }1 }5 s5 L B 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。2 u5 H% M: _' [2 i: v R8 ~6 j( B
' B8 Z$ P+ ?. j2 \* h8 @ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
x& @1 g% D. `& ~, G, t- x4 m1 T
# C! c6 ~4 x5 L; }& ]/ Y3 W 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
6 w K) M0 v& k 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
( h. @& {7 P( |, V# w 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。" @8 G& i2 }# S0 ?& k" c
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。: {9 s) f3 K# `% s
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。0 @2 P) f' x& v6 P! v
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
7 B) L: |' i0 D/ `# J+ L/ g) s8 b3 \+ a9 Z, [
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。/ E. b p. `8 v8 P6 y
! |. ^4 t, u9 J/ y4 g+ L6 z: U▲张璐为胡锦涛担任翻译4 u+ P1 a, y; Z9 `. H
▲张璐陪同温总理出访/ y/ T7 x4 Q) x- |; o' [
▲张璐为温家宝担任翻译
$ q. N$ _$ Y K7 |( w/ g% d
4 g* X( N8 P' t7 J/ I 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!0 Z; l6 Q" d D# n* y
! r% i3 \" o0 Y. P0 U0 s( B% C, U
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。; J) g a# L+ ^' e* J7 B
4 F6 r6 }2 l3 T u7 p0 ?
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。+ U: `. ^! \' f' q. |
' K P9 P; K& R$ Q 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
7 U( u3 o- L$ `
/ }% H1 z" l( P: i/ _$ R2 G 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
" J5 Q6 C6 c& `
' U! K" n3 s8 L( N% ~ 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
# y% `6 a, ]. e9 e* E0 v2 a1 J: _7 }% k; H* Q# T$ O4 D
翻译女神张璐: j# B+ }5 ]9 y% L- G
1 Y$ P) K! D4 Z6 I+ t/ o
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。1 @% N+ x8 N7 G& k7 Z: s
1 q; s, D. o5 I5 V; r
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
5 J W7 ?0 V# o3 W( X$ i1 B7 l) k8 L) e0 U/ H3 U/ _
▲高中时的张璐,绝对班花啊3 W: Q. F9 _: p: l) O/ }2 C* t
8 L4 c7 A; G) N: f+ t
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
! j+ n' m+ b! P6 Y3 J% x( G' T" O) ?0 B+ ^* |. E$ X: y
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
2 O% t) Q! d# s: y$ w( \5 h7 R5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
4 q3 h" W6 w+ h- J+ o) W5 Q4 Z6 n% R" Y7 l
0 N$ W0 _9 j e9 A7 Q" }6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
- Y3 l; H3 }2 ?$ z% J
- ~9 j% B% G& k5 |, t& B% ]7 V% Z% k" h# [2 Q, s
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。2 `% t' W4 L9 ?* P) T
$ C$ Y$ B( y8 I- s3 n
# B0 Q. C Q! y% h& f* j
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
, @: T7 B5 b6 Q: @( f5 h6 e" y9 G& J2 v4 F- i e
▲张璐担任英语演讲大赛评委7 C t* o$ J' Q
* V! b7 V* X( d 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
9 M: H. {- b; n1 X0 t) [, G' m9 C% J( r8 x v3 z
张璐经典翻译集锦4 O1 h6 H4 F* O
1.守职而不废 处义而不回。9 v( Q4 x0 @& X0 }
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
N$ _6 {, w O/ I9 Z9 F6 b4 }$ n2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. I/ v; }, B& P7 ]- JGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ S- f; j( q% r1 ?1 y
3.知我罪我,其惟春秋。
, r5 i& d. `" S7 `: KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.' X$ v$ L$ S2 ?4 f3 q1 a. ^
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 z2 h( O- ^* ?3 i& k! E. w4 HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# I$ n" U: i0 a5 `! ]8 @7 Y5.骨肉之亲,析而不殊。
+ p2 a# N0 J3 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
B# H2 V, D" \$ u6.如将不尽,与古为新。8 [) Y \3 _5 b0 D; H) s+ c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. }7 g2 @% e9 z
7.行百里者半九十。
8 S! a( f8 s; R, H# h$ \. ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 B1 t$ f7 z5 P# N1 u. m
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* |& \- r. j1 K9 N( k
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 g+ a }0 g' A2 B4 G" T
9.人或加讪,心无疵兮。8 C! F! u! n! }- }4 ]. X& e1 K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. O# s2 x* G" @' K) {
$ Q8 Y7 A) R5 W! h$ M+ g$ ~3 ]链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|