鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。. l6 B! c$ N: e- N! {
5 o! K8 v& f! M& O 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
5 T( }/ X8 ^$ y3 Q, J, P 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
, U9 N; Z/ X3 F, K7 {! d4 U7 Q8 N6 m+ @! w5 H4 z
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
1 o: k8 ~* h0 ~6 g' L% u1 p) m( T \6 z% s
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。$ C: _6 _6 o8 l5 r) Y
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2 G3 V6 ]+ A6 V4 q; q6 p% F8 ]
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。1 \3 G' N; d6 H% b0 a) s( \9 \
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。5 R: a- y" V: M" D/ H) o& i7 U* f
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。, s1 d. z! D5 A# ~/ h2 g( r
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
! W5 ?( i% L/ ?" S% g- M- `* F: v4 T# t% I* {# T& W: u$ g* q
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
: q( d& c4 Q. q, ]/ K! Q7 ~7 u( Z$ x4 C t5 [
▲张璐为胡锦涛担任翻译% A" F' l5 h6 e' i
▲张璐陪同温总理出访
; c8 @( A. w# p! ~" [▲张璐为温家宝担任翻译6 Y( t1 g' |- [' S4 k" g- X7 L
( Y( M# [' ]8 D$ k; G 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!$ L$ o7 l0 h G0 f3 e& S5 k
) o. k+ G: I/ B/ ^& ^ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。4 x3 s* ~( B9 c0 o# @: |
5 z. f! M' o7 i# e- w$ V
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
' Q! g) h; {: i1 E2 Y. c6 j
' g; M9 }4 Z" n5 ` 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
) F; Y0 F) S, g, o) p, ?
8 x9 F$ ]& A: G; s7 q 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
8 }! @* v& y3 M! {/ k( e* _- V; N9 c% L3 s& g$ ~
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
' z$ V( @% {5 H. e( J& j
) u$ n6 q3 | e& p$ b% _# `翻译女神张璐- E4 d) G4 p( N) T/ ]2 \9 T) ?5 u9 A
( s8 c2 x- N6 q U4 f4 Y1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
! z: h" a) M2 W% V H2 i. N. R( `- ?$ Y2 R7 W& e% E1 x
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。9 T5 k7 Q5 P5 H7 ?( \
1 j6 O. C7 {+ g/ s& \
▲高中时的张璐,绝对班花啊! I, W# v8 E# J. i$ ?
' K4 B' O, v! d' s8 b) K6 I& C- T8 p( n9 j3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。8 y! t; I6 ?( }7 N/ b
) L& y0 P. j" G" k$ ?) c4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。/ V/ [' X( t* p
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。5 q6 o( Y7 W1 W0 ]2 P& Q0 Q- J9 I
5 [4 k( }6 L2 X# v# ^/ P
& I3 B8 y. ?' P4 e+ c3 V x% N
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
, w5 G _( G, c/ ~$ B/ T4 ?; H2 D; ~, `1 u1 @; m* L
0 { w1 ]! c) G- W5 h- I0 G* i
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
; N& T4 y8 L, t/ i J1 t: u1 y9 Q% F4 ~
: E$ D4 z) U) D' ]
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。' q i6 A, |1 l0 X, G3 R+ u
- y& B1 f2 ~1 d0 d5 t& ~
▲张璐担任英语演讲大赛评委5 q0 Z" [) P" g- V4 `8 Z) A2 M
4 L G! u9 K+ M& e" `
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
) s6 l( B! T! W y a( }+ x, e- p5 d+ b# |' F0 k {2 U3 v
张璐经典翻译集锦/ d b. b x; Y. q- E9 G0 m
1.守职而不废 处义而不回。
0 g9 _7 z5 ?( sI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
# h, O# I4 C) N- {6 x2 h8 L2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. @3 z) g2 m/ r% z3 y3 ^4 S- jGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; F: X* p0 D: n& J/ M4 g% U0 W; c3 B3.知我罪我,其惟春秋。
! a4 f6 S/ e8 Y6 {2 m$ kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
+ ^$ H" \. e1 d8 w% O: U4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 r, I# ?: V" }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 j' @! x0 {4 D1 g" P& v% X1 C5.骨肉之亲,析而不殊。' j% s% A. }2 R# v& K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 Z9 H( B+ o9 k6 q. ~
6.如将不尽,与古为新。# j. n' k4 ?1 N" x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' u/ `9 W' r$ C) S9 [9 A6 T, Y' z7.行百里者半九十。( M( B- `5 k' d4 k9 ^9 P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ k- Q+ g& M" ?8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 p" h/ K4 J9 |" n, A2 ~- ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- W( D M n2 a; v% i& W9.人或加讪,心无疵兮。
8 D! j0 i' M# P3 p$ Z: O* ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." H% f1 I9 d5 D% \) _; h7 M
% v; e8 f/ f) ^2 d4 M) P链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|