埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1403|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
  `/ z$ [9 @/ ~+ ^6 [2 w2 z" K0 ]2 P9 ~3 o! W6 V
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
3 y" v0 k) S5 y      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。, B9 u, Q/ [( k$ C8 m% H
' B, t) ~1 S% L! r5 O* j
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
* X$ J8 u2 C3 k* t5 A) V+ M
& s/ ?& G' M) f# K  c       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。9 h5 B- x4 e+ V  H
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。/ s; z* _/ ^) c6 c3 }7 |
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。$ a( _: ^; j" _0 \2 w( e+ Y
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
; f4 A* X6 o/ h+ N2 Z5 Z/ i      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
% W3 g% j9 F9 U      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。; c0 i1 l4 {, p. V2 z& P
8 W1 B7 `& C+ X# v
     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。9 r, A" S- u! W! _3 B& k4 y
3 H7 i* b. @7 b7 Z. t
▲张璐为胡锦涛担任翻译5 }$ o9 L9 g% D* M/ l/ l- D4 K
▲张璐陪同温总理出访
  c1 s+ y# A1 Y& f9 |▲张璐为温家宝担任翻译
  k( C5 s( U0 q1 a0 L/ A7 S7 S, ]' N- o" j6 h0 d
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!* d: |( t! D; X, Y: b
/ V- N' p! \  R! U
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
' o# d$ p" m' l  Z2 O( Y2 U# G: j7 @+ T+ _' h# {) L/ p$ ?
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。& B& D8 a+ o/ Q& {: h+ ~

8 d: y  _7 G5 L8 |       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
' |; E' V# {7 x6 V9 o8 |& k
2 U$ Y( r7 {: Q       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
8 n, a  H1 a: q- _, b5 V$ M( V
& P% e5 v3 A. E; r      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
' J6 f8 l- f1 f) i
; S& D* S' x  \7 B8 P翻译女神张璐
; D; Z4 L$ K& E0 Z
! j# R% @, W; D% z, o2 H7 b6 D1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。- U  B: Q$ R- w* S; Y$ b: e% ?0 H
  z: u! N5 l& f2 |4 G& R
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。+ ^1 x' @' D( W6 b0 |- k. b! \! ?

) @( Y% e5 Z2 s- d: Y+ [7 n▲高中时的张璐,绝对班花啊6 l7 U7 ~! C- N- ^
! [! E0 S, R2 N1 c; Q
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
' U& g  E; O6 L; \- {! v) C6 y
% z, _8 T! o( \2 }, N4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。7 `6 U) g# Q3 M! |& d# l
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。- u/ e" ]8 v& b3 P3 A3 U5 L
" D8 D; ?, C& U5 k; ]# n# n" [( r
5 O! E/ J1 e" Z1 v6 ?. Y
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
. P' M0 f, S. R. M
* \! \& [# z) ^2 M0 U9 P$ J8 g4 ~# o0 Y1 E5 z
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。, T. N- \( O3 \; c: W, m

& p; u+ ^; b- O
5 e- Y4 \* Q% H* s0 V* Q5 {8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。; T1 e' ^7 c- ^5 c! Y$ n; W% y
% b% ?7 z0 t& j+ N; h
▲张璐担任英语演讲大赛评委) H, M3 I$ ~3 n  ?- \+ J. ]
( [( Q6 b. q+ o% o! n& U
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
" V, X5 r( R% }) K% h: [4 z- C" Y( s
张璐经典翻译集锦
& g2 I% h( p! r( L8 e) H, k5 y1.守职而不废 处义而不回。1 D8 h' [4 J( e2 x* u: Z9 @
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6 X$ x: d; Q' J0 F2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ w, E, H' v/ L% ?7 l4 p! j
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* p2 D, e9 {4 G8 `+ A- _) ]( ?. i4 K
3.知我罪我,其惟春秋。
6 A7 W3 {- z! QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
9 C# x4 c) ?7 H5 J# j4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: v1 Y  U( M6 M
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 Y( c, U' E7 ?1 @% `- Q5.骨肉之亲,析而不殊。2 @% J& C3 @) C0 T6 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( [2 ]! D& O$ B: q6.如将不尽,与古为新。$ `& \2 ~3 l3 S* D# V1 ]/ V3 h  V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- }0 K) b: K9 C. n  a4 p7.行百里者半九十。" M# }) q4 G3 n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 x) y+ L  ~% a$ J
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% `2 T7 ]1 d8 r, X+ n! W# H2 j2 RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' @* F' h3 h; J' f9 j
9.人或加讪,心无疵兮。* b, F! U0 A( N4 N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. U. A0 K0 a( N

. N4 ^/ I0 z$ Z链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
0 _* l' R8 L+ X0 I4 V7 y+ t: l. `
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01, h0 }# q+ i% m2 Q; T( j8 l) _6 `
我一直对这一观点有疑问。
  L& U  H& ~& m  u( ]
应当质疑!" ]) F6 ^  t. u2 k0 B; J$ Y
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
+ C" t8 a* O; z) M理应更正!

; G% l) `9 V! D: p! `  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
# k' X, {1 T' N! u5 j我一直对这一观点有疑问。
6 P, E( d  K% s$ m
宣扬这话的都是男的
4 B4 b* f% D$ i; ?8 v质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
; t6 ~/ L6 b: K- d宣扬这话的都是男的1 V9 r; H2 ?5 a+ U" h
质疑这话的都是女的
$ d6 K8 |* O0 [. F/ v  i
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
0 M7 E8 g5 H8 U- O: r6 d8 Q: o! `0 D才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

, k& Y8 k7 u- E! O+ g7 e
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
- `6 j2 s2 ?! @- h6 l7 O
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
理袁律师事务所
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
$ |. R" A& e/ _0 ~
后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 10:07 , Processed in 0.207547 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表