在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 0 W" d% b) L8 ]; u6 b' q3 g/ O" T6 o" f7 H8 V: ]. p% z
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 7 K6 m) f- e; T6 B# g C% E" C: |/ r% i k, X, h* X
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 7 E8 w/ t7 d- h% Y3 h! {6 S & s' k& H5 P+ }3 c9 \ r. a( RWhat about的例子:5 O9 H i& b! x h! }7 H
. Q/ B) x: g; A9 {2 Q, G1 `* ]' R
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”5 G# V! j' o, U1 S. k. u
: L6 l5 d* o$ K
How about的例子: / ]6 g9 A6 R( Q+ R3 U' z: }# {; E* p5 y( z' D6 R
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” / z: d$ U. |/ o! \0 F% N$ E$ q9 ~: L' B( }5 P( E- x3 s+ y
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)