埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2059|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D# p5 v) @* E9 j  @- K$ |9 s

$ |0 `" ^1 Y( a/ ]7 c在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 # u5 m; @! E7 I
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
+ @, C5 L" D+ }; l2 V& ?
0 [7 B) l. R; G) t  K! k- }What's up? 怎樣?
* O* c$ t( X7 H& E0 |8 V# D* w9 |9 L2 q) b2 N5 p+ ?
A: Hey man, What's up?
  a" X  Q& {4 Y7 c; J+ OA: 嘿! 怎樣? ( |3 N+ `5 H6 ?& n5 t
B: Nothing much. 6 G6 v  f' N" @4 n2 e
B: 沒什麼 ! L& y& Z9 j8 }8 O* B2 W
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
' q$ A: y8 m/ c0 L' T: q2 {. F6 F7 V4 e1 d% h

) {$ w$ {. n3 R% \7 s0 l% }Long time no see. 好久不見 ) q* {% y/ O* a  K$ p

3 S/ y, E8 [$ [. Y) |, V( V+ uA: Hey, long time no see. How have you been? ) j+ |2 k) Y5 o& F
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?   X( O5 V2 N7 Z1 M- g4 [
B: So so.
# i) o4 H& a, k9 M% k* ?. _B: 都係咁啦!
# x6 Q; v8 K% X# I- f$ K註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 & `" d5 T1 k0 D5 s4 ]" ~
I have heard a lot about you. 久仰大名 4 u* X: i& w9 l
A: I've heard a lot about you.
$ W& a. N& o8 X' s+ UA: 久仰大名
4 d  v/ l" t/ p' a5 H6 oB: Good things, I hope. 3 @$ a$ V1 S0 \' |6 w" V! O
B: 希望是好事!
, e1 V3 a6 }* U初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 , b# ~. W: @& l2 w" D$ A& t5 s
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* @" I. C# C# A& aYou look great today. I love your new haircut.. 7 G) G" U+ B0 `9 Z# X/ p
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - o) ?* B! q8 G
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
& V2 z) p/ J5 w4 {, L! r7 r4 NB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 + {6 B5 R5 A, b* \
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( @( R' Q& j4 {, Q4 e" L
& y. I: i/ l0 P/ U
# m5 p, R2 B+ D! V6 r" h# uNo kidding?不是講笑呀?
! m9 f& ]0 t% k. {6 u6 O' t" d1 [" p7 _
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
3 w7 C3 _7 c8 h& T! q) ]6 f6 ~A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
# _% r0 ]  j6 D6 t2 [$ MB: No kidding?
( N" P, m7 l9 y7 zB: 不是講笑呀? 9 W: ^4 X# ?6 E2 l
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 * ?8 q. ^* h) _, E
% o* E8 i3 `, f  t$ @( j9 M  y

6 x) C/ y' S! ?; p/ w3 G/ jinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) + S9 \. K% d2 `+ C$ a- G
2 n0 ?) m0 J0 P& |8 X, i  o
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
$ b2 @2 y% B( Q% l$ |( n% [A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
& ?7 U" X9 V0 m3 o3 TB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 0 f% K( c8 c8 e% W1 ]3 _
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ( l, D% V5 _: e- {; k! o
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " Z9 p; |' g$ I1 a
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 , H: v4 q) j3 V' E$ ?- g" }
- w9 ?/ \. X) j3 b5 S
( @! U$ C: i% d" k& O2 {
What are you up to? 最近忙什麼啊? : ]8 ?% V8 [, U* H2 L
" f# k' N: P( W: c0 b
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 R+ e: Z# l& q  S: p
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
; Q, ~$ E; |4 o7 R" ]$ hB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
; j/ J3 r+ |; b' m7 k$ MB: 我現在做二份工作。把我累死了! 6 C' J0 h2 @' }* D
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # e7 ~5 y2 ~6 K( }( V+ i. A

. u! Z8 I& }, K  p( x1 M7 r9 k2 R" y- q3 D2 p1 e! B' W. B
You flatter me. 你過獎了!
2 u! n5 D& Q: x% _
6 O2 e! C( w. g. E% GA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
6 P. w% Z$ y, K3 a2 P; \4 {4 WA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 + O+ R" `* E: f' M, O. q: U$ }
B: Oh, you flatter me.
( Q( s; e8 m/ c* qB: 哎呀, 你真是過獎了!
% h! s) c  p' i% s0 f/ P加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
' Q  F: t" V2 o9 [9 d# Yalive and kicking 活得好好 & |5 P- c8 B# ]6 N
A: How is your boyfriend doing? 1 u( U+ F0 O" q* u- u
A: 你的男朋友好不好啊?
6 x* F8 Y$ U1 _  B9 IB: Still alive and kicking. Thank you.
/ H; D' T; f3 u/ t: J3 \9 MB: 他活得好好! 謝謝。
+ \2 I. |1 J, C: l) z4 a$ [7 x0 U因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 # f- t2 k! S$ a- D+ i
3 r2 `1 M3 e% l# M; m4 `! O
8 W" h* z: W( L- T7 P* `- ?
I got you. 我懂你(的意思)。 2 }; L) m# y# s- a( S" @8 A

5 B; d) ], [" C/ EA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
' ]0 n$ ?3 y8 {A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? - D  S& {2 m6 R
B: He can buy me a house but he can't buy me.
. Q: P, {5 L) g7 X" G8 X4 xB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
  W$ d# p# R+ @$ s"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - P/ P( u9 G, t
"turn down" 是「拒絕」的意思。
+ ]0 W. @& b1 V1 |3 A# U+ B1 r$ q2 s3 {  l& H7 H8 q; b1 h$ O
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
3 ^" B5 Q, A' l% N; m7 ~. [3 x* {& X' f9 s' P$ l- E  {
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) H7 ^" P9 n6 g
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( O8 C, Q  p/ o5 z7 X/ jB: Beats me!
; C: m$ _3 A7 _, Z3 f4 z  lB: 把我考倒了; 我也不懂 ; s* D) x7 ~$ u6 ~% M% u0 Z
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 + l6 u9 U3 B, R& k; L  \& m' L' d
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 8 I, |! c: {3 o$ E  c6 t
"jerk" 是「人品差」的人。 & p1 k4 I5 H7 B2 D' U, ~% |5 E9 e
something like that 像...之類 8 l! ^: o" Z$ e# M& \
A: Time for dessert? ' I. J. E" f& |' ^
A: 點心時間? 2 H0 ~* V  G+ W1 L$ q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, u9 |' f6 r" L6 y9 z: bB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
( |/ o3 e" c) d4 k" Q2 Y加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 7 P. Z( J9 T/ R* t4 `& m
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
8 p$ J: K& b5 j0 C1 {$ I( e8 C3 c5 B+ g' L$ t

3 o( p. o+ N2 l( H! BCool! 很好!
9 E$ g4 \3 z8 m5 ^' N5 y# M5 L: U$ ^& j' b3 K; Q8 Y- A4 j" l7 F
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 j! g6 g1 _5 c4 e, i, EA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? : I. w+ C, }" v. B: z. k# v
B: Cool! I love it!
- @7 @* p, n9 i1 h# ^  y$ nB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 8 Q) l! M6 U& ?) s
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 * p9 g* ^+ J2 t4 f0 N4 _1 U: e
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 # A" q, U2 H9 \5 x4 n( Y  B
6 z3 h& P) `# w

% T3 J9 v, E/ W( Q! w/ CThat's good for you. 對你是一件很好的事!
2 J# w' g; k  a1 _0 s& R; z- `7 O9 t6 y
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 7 w4 a; a1 {# b' O/ T7 S5 M
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ; i* B- B7 S$ K3 C$ T
B: Good for you. When would you like to start?
9 Q6 k! X/ i! ?" {B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- k" ^% X1 }! w* \"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 9 V  [/ n9 t1 T3 V/ ]
8 {! U+ `" ]: m
. `& z, F2 x; a% e" n
I've got to go. 我(有事)要走了! # C6 g3 x3 l. T2 H

5 o" o$ [2 n# T" f- z1 hA: I've got to go. It's nice talking to you. 1 T  M4 F4 ^6 f1 m
A: 我要走了。很開心跟你講話。
! P2 J" R0 r# J. O# kB: Same here. I'll see you. 4 H& j  ^6 J$ W# k0 `2 e6 o
B: 我也是。再見。
4 R$ y! E5 ^; d+ G"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 6 B. z3 R7 [8 o2 |! n
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
* W/ x# d8 Z7 p; w& e0 {
  }: C8 o* Q% a% K' B6 }: E; _4 ~) C$ `$ B0 x: \
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ! _4 k( T3 |1 f5 B/ X6 w& T) S9 l
' f  V3 i/ c& L5 v4 o! I4 c" D
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. , S* P0 I4 ?( e& K6 ~$ H) H8 c
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 3 z: n) F# n4 B
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? , E- A/ F6 h9 l! X
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! # F, C6 m* R2 _$ X
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
! Y, ^. R9 B) I) N"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
$ }* j: a( q& P; Y
4 J  q, }+ F8 ^& @! C, g2 \) B
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 : Q; L- x3 |  l" ?0 K6 W- T

. B( ~  ?5 y' R& S, X9 }0 ~A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
' r8 M- R0 Q5 a) x9 V. @A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
# k- S: d6 w2 z" a7 xB: Why not? Count me in. 3 W& ~. E) F. W" g- e) s
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! / G3 b4 T3 y1 N7 ^7 ~
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ; A7 z. K# F  X/ ^5 H* o
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
1 [  @! I1 d1 B3 B/ l( D1 V3 y& F3 z- s1 D9 e
Any time 不客氣; 有事儘管開口
) ?4 l  A2 _$ d4 y# t
2 d( u+ J; O" v% CA: Thank you for your help. I really appreciate it. # |- {1 F& s5 r( T/ x. `8 Q
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。   V) ?) c0 r; ^* Q( B% c( M
B: Any time. $ a- I7 _' N+ Z% g/ D% [8 _8 j
B: 不用客氣! % P2 }: h& u8 T  R, }" W# [
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 . r. O* @; ]  O9 R

1 w% y  @4 k6 l# m
) P" C. ~" k+ j& U! l5 |( }Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! $ ?& ]6 P/ d! H. D9 ]% [$ r: f; u

" ?$ Q& N: z* l$ m% kA: I have a job interview tomorrow.
( l$ K" K1 A1 I; f* a( HA: 我明天有份工作面見。
' O3 |1 q4 `; [6 U4 Y$ Q9 b/ k3 lB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
; a+ Y, n9 Z* C& e3 s/ JB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
. C& T9 x$ D9 }' y9 R"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
2 V3 l/ l3 I0 [0 o  X  Z
- @( z2 ?2 W  {% G5 m) W# Z6 O$ h7 r3 _, I( z: X
Stay in touch. 保持聯絡!
! I4 t& W# K- t  I& g
& R: V3 t3 z: D$ ?" y8 r  oA: It's getting late. I'd better go.
# y  v" o% m( x/ q! FA: 夜了。我要走了。 ' z$ t; l) k# o; V5 T1 U* V
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.   l7 y' H. Q# p$ s& J
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
  m) u' Z  X4 R"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
5 ^5 |5 X* U! @  T  \8 T0 A8 Z& G% \! l/ w- \' O
4 f: |; u( C/ z5 |) Y
kick ass 了不起
0 C% @6 L% {+ C/ x. T0 q) _7 ^6 u9 U  P% m% k3 M! k  R
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ ^& b3 \, l% c! ]# w* HA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
4 w8 J& p8 N8 f5 `' z& Y) fB: Yep. I just kick ass.
  H. e/ N9 f  Q& V: d; `B: 是的! 我就是厲害! 3 b9 k  A. d' n* Z- H# f
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I " ]* ]* c7 a, y3 j2 N
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! . T" s! {3 v5 e+ h7 T/ s) X

" c; P4 K5 I; M& c
% P& \. o! v: O5 Gkiss ass 拍馬屁
+ ~6 h% d$ F# z0 ^% W& _# H+ W; v4 R3 C+ ?; z8 K
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ( F. ], P/ l% N5 e; _+ ?
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
" ]- I6 B. L7 `) g4 e8 o; z- GB: I don't know, but you can kiss my ass. 0 p- X( o& K4 v/ w' Q) v
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 4 y; l5 u5 b7 @! a) H) v
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 7 |( S0 e# ]5 S2 m9 z. r
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 / b8 P3 B! z( Q; v% P; L$ H5 A
* y4 }3 f, v% k- o! j  O3 ^1 m

2 {) H- `/ |8 t6 v/ i, \9 _XYZ 檢查你的拉鏈   ?0 {) @/ Q4 @2 X0 ]' j, a$ W
  B' K" p* B- b; I# }
Hey, man. XYZ.
/ X$ J0 O, ^& W+ {$ |老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
1 y+ {. R1 S8 n4 p% ]6 a1 u( @7 t"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 5 G% N) t6 @  r2 |/ \' T6 J# q8 }

. Z; \0 w/ n* a- l. [) O
8 p& o7 u# L. {2 i' QHit the road. 上路了 5 N0 }+ }2 k2 I1 W

9 T( M# s1 h' C# ]3 w' u2 B* gA: Do you want to come on over for some tea?
# D2 ^. d' e% _A: 你要不要進來喝個茶呢? 3 Y: ]& U1 x7 i; }" O- `
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( }! l: H9 Q9 p; UB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 . F5 ^7 s& J' f1 P! O
"running late" 是快遲到了的意思。
+ a3 M; @- f8 n# j% t"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
, s; K- g. R6 Q- @4 E"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 7 D: B+ M, ?% i$ [
; z9 c& _0 i/ g/ J* C; F

' l" V8 M3 A( j6 P5 }  fhang out 和朋友在一起
1 m+ C4 u$ @3 ^, Q% L
8 o- t. X/ W  n( M- H" c5 ^A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. . G1 O+ u* f8 v0 C4 ~
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
5 t' Z/ o3 i# E" |B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 j4 j3 b; b4 k+ t: AB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" N' y2 }; B6 d" q* [. o& w"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 8 C# C  R$ ~$ ]; Q' X3 }# K4 j
push around 驅使(某人) # g* \  c8 N' t# X& ~9 O6 {( O
) [1 G2 r) h2 m3 I' P
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
# v5 f7 g! a9 N6 H4 W4 Z& a9 H5 J7 `6 fA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 3 @3 t3 F+ d8 |. o# ]
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / @  x" p) F1 p% o1 r
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 5 T. ~' z4 R0 n9 q9 `* ~7 Z
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* ?0 b+ e' A8 N* A
, X4 H; ?( h) b3 E6 S
8 ~  |8 E: c, @/ zbrush off 不理; 默視
* N1 ~: ]5 ~# \. I  j1 w
( x1 v1 v# O2 C; |  IA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% ?6 V- |: P& e9 f7 X- l: N/ pA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? , T8 ]* l% N1 m, F, |$ \
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; {. b/ S- A8 w+ Y+ O
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
6 x( L/ ~1 u. C4 u4 X3 N, i% d$ U! T2 u"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ; m, C: ~! A2 [) D: @3 C7 M
% T  M& f" b' a3 r
5 z% b/ B1 K0 P/ n
boss around 頤指氣使 2 n  z3 H+ O4 S  T9 L! r

& h1 ^7 q4 l( gA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
3 D& I2 a- E7 u) UA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 % K( q9 P. M$ s; ^' D7 ^2 ?+ x
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
  M/ ?/ i& K) R8 FB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& U7 z9 T) b* d# b0 I"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" E5 g5 |9 Z* n$ z/ N* POh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
# G5 C2 N: Z, h+ m$ D1 MA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" H" l; X- @+ C3 p. i) r, rA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
& c# ?4 x8 Z9 C9 j" O3 G' z+ j2 [B: Oh, boy!
/ q; M( P0 l+ ?B: 唉! . u: G! v7 P; e& @6 J2 L
" G  j' ^5 s: K

4 ^9 R+ y' I2 k4 t: W6 I3 @"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
! e3 |& x' ~9 r0 o5 s+ s
! v, Q4 X2 {, i; N, t6 J"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
) \( l# D9 A( K2 ebound to 必定
+ j# b, M7 g8 M7 s2 sA: Pete forgot his map? & A/ T9 Z* J% _" b; V
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
/ @2 Y1 \$ F$ I9 o* |1 hB: Yep! And he's bound to lose his way.
% {) {  ~8 m6 S& `+ ^B: 是的! 他必定要迷路了。 8 l$ t: q- c5 p
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
, t! f- N7 ^3 P) `, E
2 G$ g; |2 H9 u+ F8 b. Z1 T8 y( N+ B0 O5 l
all set 都準備妥當
( w0 d3 R1 @( n% f+ |  [$ M) }5 Z( ]; M+ ^7 t
A. Is my car ready yet? ( v5 P: S  @6 ~
A: 我的車好了嗎?
1 j, C  q3 |4 F9 y  s( hB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. & F* [7 }- Z* g- v8 d3 [
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! # j5 `" X8 q( i1 f5 e& |: y
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! _  c, t* T  v1 k- `: ^: ]% M! H
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, f1 B1 @2 A" D; k1 Cdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
; v6 Q; H2 B9 _3 X0 v2 j- wA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. . A$ d* i1 q- N. R5 l. O. ~
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
5 E' f! c! g1 g5 kB: (It) Sounds good to me. : h4 j- ^" g" Y
B: 耞起來不錯! , g2 ?+ I( v7 c4 w/ f4 t9 ~  T
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
8 y$ S; `6 N. J' b, Q& _8 d0 O" q7 F$ X8 [
) f1 o3 p, c6 `* M1 ~$ w
cop 警察
8 i) z7 O( b, y) J; ]* L% q
5 W" `1 ^; V9 h4 hA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 0 W3 g5 e; z8 n* C, }0 H
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 f; ]3 B: o/ o+ p# Y
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ T7 ]3 W& ^1 k$ l/ vB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
3 A3 V) z2 j" [4 N, i+ S. `加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
5 t% ?: |. l- O% s7 u/ P: h, z) R* B/ Y2 o# X9 `3 m/ n& u8 C
1 P0 H* ]- d. p0 p
spooky 玄; 可怕的 3 y3 _) n5 Y2 a' L1 C
% A1 ]: U! P% v* Y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 0 C( @# Q. c5 m( [
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 , e0 v( ^2 H6 ]$ t. _
B: That's spooky!
& t. r+ K0 U5 HB: 真玄! . w% `& N! [  X* z3 r( t$ q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 l5 x  z( g" j4 D2 wSay cheese. (影相時)笑一笑 # R+ ?! ?" f/ H8 @' r. B
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ' o; r. T# S9 Q5 X
% o/ O5 Z- i" P4 d0 J2 ?2 Q
( R3 ^& J, ?: q6 S2 |" a5 g( R7 y
eat 使困擾; 使不開心
% V/ |/ S" B2 p$ {& v
/ N% U! [6 Q5 @; ^6 AA. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ W( Z6 p: N) l' D; R- E
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ) q* m* J0 g# m8 b2 K" q- F6 K8 I
B: I bombed in my final exam.
- Y3 |) C  M1 k9 Y8 m1 [- \B: 我的期末失敗了!
5 R3 x: S- R5 Z* v"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 3 w  G" r( A% H1 K
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 & c9 X$ ~: n* O3 y6 b
' ?6 g- h, I2 r1 T7 D
8 {  E! e3 C# N! L: P' q
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 4 |/ P: O6 K8 o; l8 [

4 E# @  D4 ~* E8 E# C) w3 X) HA: What do you think of this?
1 Y% a/ |& k3 R6 l; d8 o0 ^A: 你覺得這怎麼樣?
7 _% }4 K6 d3 e- f/ g3 D& @B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& U8 M& D+ F3 ]; P1 ~3 [B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
6 }0 S1 P  F2 `$ p/ n- ?"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 4 O% ?, H  {7 t: S0 s  c7 ^

4 @. G2 v) d3 H; J7 F: X7 o/ h, e% }
My hands are tied 我無能為力 2 p  L4 G3 s5 g/ V# {- G
. L" l+ N/ }  O9 p. s: s7 L2 k: \4 ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 E9 J. n( x& B" ~4 {A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ \' P; V4 u& ~' j9 F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 M1 t% x# r3 `( B4 tB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 1 G6 V' ]3 P5 s+ ], {6 F# s* D
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! s' D  w2 U9 T% x% g) {: P
( S! X( C: u: Z' ~/ X- k1 L- O3 I9 d

; f5 B$ H/ X2 n. tlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
' S8 |! h0 R2 g
' d* l$ J4 S! f. [& \; ?6 l9 fA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ K- Z+ g, U; H6 R) }! f8 \. fA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 % W* b) r3 T" I0 ?
B: I think I look fine, my dear.
6 v! E! b# d$ m& O4 l; ?B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
! J0 U5 r/ Z1 d上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
: ?4 ]/ D1 i& N# [3 ^1 ]
  @+ r& A' y/ c
  ?# z7 p5 ^' Umaxed out 累慘了 $ f: r' k1 V# }% n4 Y! n4 G
& Z& e$ n2 I; y' v  ^
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. % x: q- j9 R/ X* x2 S, J8 m
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
. }$ Y6 l9 ]6 q7 V( _" r  qB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 [2 H6 }' R/ E
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ' D+ Z' k6 I6 C5 b4 O0 W9 v
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 1 X' z3 `3 `. N0 y8 Q# a+ d: Z

, X0 j- a% l$ H) l- Y* A+ s0 c. q3 X! {
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& N0 a4 w) F5 Z) M. b9 C+ a/ d# w0 ]: i' c
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! w9 d2 m7 A3 jA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 5 w! R" t& }) h6 }  z/ W
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : s6 ?; m$ Z+ G( C  a- w
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
: M8 x9 G& e# R6 K* m' e有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
1 V+ V' V$ x2 g( H' Z
- u5 M% ^2 E! [0 Z+ ?2 B" r& y  c2 |) a
jerk one's chain 煩(某)人 / M9 A3 i$ U' F; K7 \
% n. g0 @$ ^; Q5 q6 Y# z# X
A: Hey! Can I ask you another question? 6 t/ c, @7 X1 r* A: B5 g
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! : k, s$ N0 d8 |! g
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( A: r8 m' I: E
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
3 l, j" j0 M' H& b; T4 h8 m6 Q"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ' [& y2 N( F& ]3 @, g

7 ?$ Z9 @( w  a! ^) Z) ?1 p
: t# B2 L* b6 k7 [1 d+ ~" Nhave a cow (俚語)非常生氣
/ ?% Y; a6 o# Z: Q2 Y7 Y0 @8 K" z& Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 `: u; ^* i6 s" Z* R) J. y) lA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 s' r& D- ^8 G
B: Duh! ) T/ o6 L8 E+ E* Y0 J- l3 D
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) , S: z/ q& G5 C/ ^, y: C
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
) u" P. [7 a- f% e5 @"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
. o/ ~: v1 h" v$ f& A% T" _$ bknock it off! 住手!(不要再做某事)
; H0 K3 A* S9 z9 b4 F! o, i* |9 E3 K- ]0 p2 V5 T
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
  p! m( n4 o3 F# m7 J0 o/ [& UA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 6 n+ y- O" M" O6 d* J% O
B: Hey! You're rude. 2 Z; t" k6 W) P' _, c% X9 U- z7 M
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 0 P7 C) a# X( N# l
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
6 W' O, F9 W8 t/ W0 V3 `
- v' ]. @+ J3 U6 o8 D
& G2 O$ w4 E- u4 y& imy ass 才怪!(表示強烈的質疑) / ~7 ^. M/ c' _! f/ V* E

6 s+ B& F% P0 K, ?; x# UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
( J, K& _8 F  f( S' l5 u$ GA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 P4 i: x4 {/ h+ r  x/ {7 E+ hB: This is going to be your last cigarette, my ass. + A4 ^. f/ P' E  k. ?
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
! c6 r( O  `; `4 B! [/ y+ D"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
9 y' {4 q! l% m7 ^" e, L4 d4 D' E8 {: X% W" J) c
- p$ g& B! G5 `9 a$ p/ T0 g# a
big time 非常; 很; 大大地   {0 W4 P  _& c# \6 E

3 ?9 {. T6 ^9 |$ C: j' h0 DA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
3 J# q" ]9 }( a  I$ mA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
& U& n: q3 r  k: kB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ R3 ~" o$ u( z: GB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
  U  r+ `6 R* P"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ; m' p7 Z( z4 w  ]
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ' G: k. J! [) |
5 `7 P4 K! }' Y) F' z
' P$ a% P9 |5 R
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
3 O! y& b' D. U
- b& u- K. c- |, q0 tA: What time is it, honey?
! F: j6 ?" t: m2 S. q6 gA: 甜心! 現在幾點啦?
7 `1 l* l  S6 e% Q  T0 VB: It's six pm on the nose.
9 \: n, w2 N( F; l, K% }: \( pB: 晚上六點整。 8 @0 [0 {& ~, ]# F: a) h7 F, x: Q
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) " \& `- y* c- b8 n* z8 Y8 y

  b, P, M8 L: d$ ]3 P2 p! V4 n4 I: [: T, I
on the nose (時間的)整點; 完全 + V, C# |% [* A9 {
/ W* ]- L  p1 _+ w3 G: a! ?. Y' R9 v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- ?2 k, q  A+ e: j5 @' ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - z  c8 U( b: X
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% s) j, {& T+ s5 m- F3 g/ Q$ fB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
& q! v- B( y1 P% J' y. I7 b"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : z6 Y' V4 x9 j* B  ^

; T5 l! P/ z- |# e
4 a! R* t# z' a1 O* ~  ]8 xon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 + N, ~$ k3 x4 h) X7 A/ q8 S
/ a8 A7 {0 P# s; t' U7 l5 g/ l
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 x8 c$ `% I* p. m7 A9 x4 sA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
. _$ i$ W6 |: b, ^! C$ nB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: V( w  D. H7 Q% ^+ B2 g# `B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! " o0 g5 Q) \1 e, u9 K
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 4 W6 r, L) p" N6 A0 D
: L0 k2 X* X- \: R
: d9 Y4 c$ \1 r- r9 u
Way to go! 作得好!; 加油!
+ K. P2 [9 {$ Q: S& e
4 a' Y$ t3 L: z0 d& l% n$ W3 lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 0 p; g3 s- v" q: A
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
6 r, |/ y1 p- m) b"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 1 n; v. e+ C. u% B/ x4 W# H# |
- i6 M& X1 Y$ k- q
; I0 C8 d* i: u6 o% U1 V) s$ [
armpit 髒而令人不舒服的地方
6 d0 u0 |$ A. {+ z; r6 ]1 Y4 l3 d6 K" k* Y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? . O1 J; ~& g! g# j4 I
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
) X/ h. W  X9 Q; c" ?$ ZB: The last time my mom was here. + G8 j" D, T4 w2 U% c8 c" e6 N
B: 上次我媽來的時候。
3 Y4 p! _) Q- w" L9 S0 q2 }$ \# t+ m"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 # X9 T+ V% Q8 _8 W5 o# I0 {$ h
  {1 w9 P0 _7 u& c

+ N* i" p$ p" z3 f! n  c# Zbuns 屁屁
8 ^/ b6 f) w  j6 S; d: s2 d7 m7 P! y$ Q$ ~4 I: L, m& W" g( N0 i
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
9 B3 `* R' K" y" vA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? % Z3 a2 o+ i0 s9 n" ?7 {3 j
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 J( O8 _3 x  S1 n  P
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
4 e; x. B' c6 k( s"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
% |' z: v# D$ Q+ m- D5 g) G還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ ]6 v( g# \  I5 z6 S# F  z
$ h# S! c; i) R; p7 F4 I' ^: e/ j0 K7 t$ |3 m& Z! g* i. \  |/ o9 y
pissed (off) 非常生氣
* f7 t0 y# A0 i7 h* E6 s8 P
" F. p" r9 z3 z# M! ^A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! W" U/ a5 g! c2 Y: B' T& O0 @A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
+ `3 K9 d4 n: R$ Z3 j; k4 uB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " H7 p: W+ t. V; Z  Y$ L% v7 h
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
) B/ {+ u; s3 ]; [) [$ a! c"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
* R. a" g- S( ]1 U6 \% E"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
# E9 N  x9 r# e# o% C# \$ S# C+ W4 S
, C' f2 e/ n* L7 e
/ E, V& |/ ~: l8 c3 Fkick back 輕骭休息 0 i" i: l7 k5 O9 h5 v/ h

3 N5 _2 y+ s: @+ R4 C6 `1 z; YA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( D( r$ q7 u* [$ p6 v1 YA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 2 e7 r0 N7 m  D" U2 k  Y
B: Me, too. 6 i: M$ f8 {0 @; f
B: 我也是!
1 ~* O5 D. w* n+ i& F9 u6 P忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 % ~3 u) i6 n' J3 o; D( |

. c0 A8 B1 ~! k/ d5 {" d9 a, s' m% h  U& q  D4 ?* Y% u
okay 不錯的
& W& e5 F/ {& ^- \; E: S2 m. I" R' J' w0 g& K
A: How do you like your new roommate?
9 t5 b. r! f- n) ]A: 你喜歡你的新室友嗎? 3 j1 Q, u& l( m9 s$ x3 {, g
B: He is an okay person. I like him. . K! c- b. @' [3 s2 X* ?
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
% n9 F2 g* j/ ~3 e1 D% E"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
0 t( D; d# l+ m9 _, q"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
% g8 E$ ]7 ?1 [0 ^& }" l0 Y- b- w/ P, N# a4 c! e
Thanks
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 11:29 , Processed in 0.354468 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表