埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1676|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D' F2 P: O& r0 D4 {8 d7 N
% v4 y( O3 \0 p& j" V
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 5 z# n% s- \* y9 y( E
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( K1 Q/ P" o' }1 I5 H2 a4 U# l
1 f* z' `  c  T- E# B9 h
What's up? 怎樣? , G) M' M2 N* Q, G& f" p; m

$ z( j0 a- b/ d" ?5 V9 b' B" eA: Hey man, What's up? 9 P( ^) s" G9 s
A: 嘿! 怎樣?
1 q, `! {2 y; b1 L( U7 [B: Nothing much.
! B' \. X! j) F5 ]; bB: 沒什麼 ; y; D! P, D) N
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
2 f5 A8 ^: Q2 i: f7 J* _$ s2 K: Q% n: l5 r
% h3 \* g2 m2 t( ?$ A
Long time no see. 好久不見 & k3 M% y- M# N9 E7 Y9 S& y
3 u7 l' b+ R+ Y& a3 Q  D( K
A: Hey, long time no see. How have you been? 7 O+ g) K! V( E1 ^% _
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ( {" Q/ T" E3 a0 ?4 i! t* p/ F
B: So so.
4 l8 t! u, N* W) u1 x/ q0 F4 FB: 都係咁啦! 2 D3 W) |( H; g
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
3 N( l' ^$ L  f- P+ G1 BI have heard a lot about you. 久仰大名
9 d) P) u# j- d1 a8 RA: I've heard a lot about you.
9 l7 Y5 G7 A; S$ Y' J, }1 k& xA: 久仰大名 - l6 n* K. m$ l" s$ E1 I0 |1 p
B: Good things, I hope.
2 W5 @5 W, @! R* D! J* Q3 [B: 希望是好事! % G/ B' g7 w/ O6 i: ^
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
: z& J; E3 W8 M5 tYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 0 O$ Z  Q6 ]7 B  l2 R
You look great today. I love your new haircut.. ; C/ j8 [! g! B0 P) p! Z9 ]
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 5 \- m, J0 a2 \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, S0 ~6 D7 |, l# h! y+ u; v" `1 lB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 e6 R6 t6 W) G( K: p
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + z/ k" {0 ]$ v/ P" b. Y  [

3 R; @, Q4 m3 Y
% L: r0 r) V& U+ c$ H. mNo kidding?不是講笑呀?
% r; V! e$ Y& }( a+ @8 x6 f1 ?. c( I7 _& o: e6 b! P) Y
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 0 r* T' H" g' W1 r
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 4 s9 D1 X/ o0 _+ F# ~/ t  y
B: No kidding?   B& s. d3 E" ~) ]6 Y0 \
B: 不是講笑呀? $ n5 h5 b9 z* ?) L
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 * A2 y% J/ f0 m* U

0 Z8 b% Z: X8 C( ]% l* x1 S# y' W0 @3 W3 F0 P! L
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ) h- k' @  m3 U: J
8 l1 _) b* b8 n2 H( Q0 {
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! y6 ?# ?8 K7 }! @/ d+ P. {4 B
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
5 M; I" [* ]) a, U  u" r4 wB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; d! p0 w0 ~5 p6 y8 }- _
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
! x* q) I5 z4 }$ U$ [" v+ F"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
( |5 Z/ t. W" |; c"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
/ k. ~8 }6 v- Y0 i$ |! s( z* m* v% e5 M& Z

+ T  M1 K# e% M' u1 W( Q8 J* JWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 7 [! S2 ?% o- W! q  ?0 v1 X4 _% R
% t- R1 u" x& f/ q5 A3 J- T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?   D7 h% `( h0 _' Q
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? , k* K9 B9 |3 x1 Y6 t6 j; t
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" w7 S- [* T3 X, D/ ^B: 我現在做二份工作。把我累死了! * _/ `) \; H7 c' e# g
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! & F2 v9 S$ @1 g# S! a5 D; s

0 A# F' \1 I/ `" q- h' x  `1 D# l/ K) |/ G! F! d5 V
You flatter me. 你過獎了! $ W4 N" ~( \, ~: a( w
; P# [$ a' p9 P
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - L# f! M# [  ^, t$ T
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 $ M  p0 W8 n, G( ~
B: Oh, you flatter me. ; _* c* d5 G/ m- y3 \. j2 _$ f
B: 哎呀, 你真是過獎了!
8 ^) f+ b- b( @% b# z5 f加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
7 ^( S6 T1 j3 p$ Aalive and kicking 活得好好
7 R$ {, y4 [! i1 G" @A: How is your boyfriend doing?
7 S4 T6 F5 ?! y$ c5 e% n$ {7 |A: 你的男朋友好不好啊?
8 B$ F1 P) T' M, t) U  ?B: Still alive and kicking. Thank you. $ b, \8 v1 B/ K& O5 |9 w9 P6 G
B: 他活得好好! 謝謝。
/ N, v/ o% L" ^' W9 N2 i) P+ ]: I因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ) D- s+ a* n* s* N- j

; J, s+ f3 u8 {! L% P+ n( e5 S5 u. T8 n/ ~$ M3 z4 Y
I got you. 我懂你(的意思)。
% V( u8 s% k9 d) u5 m) W; t! K. v8 a6 [2 c& l1 A6 K
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; B1 b4 R/ @5 T% w+ x& N. yA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?   a2 o$ ~+ e  m$ X0 U8 \
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 w% X/ _$ f! W# N( _* j1 }6 h
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
# l; |9 f7 n% ?$ @9 O1 ^"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 k# r+ O8 f6 W' F$ G2 a
"turn down" 是「拒絕」的意思。
: m2 V. }; a$ I: I# X+ P4 s
8 a7 x9 A' x: w; X/ z# ]$ |8 rBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
* F: @/ m+ p( Z. C# `% m3 q! T& {- r/ [! p: ~. W. N/ ~# x9 C
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ i# z  Q+ g0 T. K5 z4 DA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 5 q/ ~( u9 G) V. L' L" D9 F
B: Beats me! - C4 b' z) x% Z) O$ H3 U& i" o# n( b
B: 把我考倒了; 我也不懂 7 J( g1 ?  L6 o+ Z; k* U% z+ h
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 X! r& s: l9 t' J) t「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 J1 y+ ?! K' ^" z: b* m. x6 w"jerk" 是「人品差」的人。 * A3 ~* X6 B) P( i
something like that 像...之類 # }% E' v2 L  d; V
A: Time for dessert?
% V/ Q/ _: r" ?& T1 s" z; S) FA: 點心時間?
6 o9 C- b3 Y# ]" _B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ; {# k5 X  B( q- |/ k% l
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?   G; @7 [0 j3 \  ?' I2 b
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 $ r! \  `. \0 v  W# B: ?9 A
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 A8 Y( t1 F3 @

3 P$ E1 N& v9 z: e/ l7 d% |
8 `" _& m% I9 g4 g: A5 L' _, vCool! 很好!
5 S8 h, r' C0 I8 F5 G6 S/ C
1 S/ x9 {# }2 G9 e, S4 @( Q2 e' ]0 oA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 }! }. [: b* e; j+ [, q- v$ ~A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( ?" \1 R2 A) Q1 @, RB: Cool! I love it!
; n9 [2 O) Q. [3 _+ d. t. i( PB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 5 L: c; a2 s4 K0 K
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 $ P: j' k  }( w1 n, }4 W$ J
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
5 F+ ~4 P% P1 _  C7 ?; f8 o
8 M3 s8 b# H7 I9 ~, D# J) I, C: E2 r. c0 V- j4 @) s
That's good for you. 對你是一件很好的事!
* I4 R6 d$ o/ B9 L. F( \  N$ A1 C$ A$ U: m2 e" t, Z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 5 b6 ?- P" F# ]( _6 Q0 [& H$ E, Q
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 : N0 Q6 m0 f2 v8 w2 X
B: Good for you. When would you like to start?
) R* A$ e/ K! ^) rB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
/ z* q! X0 N; m" w& ?& X* G* e"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
% R6 J5 H7 |" q& P
' L" A9 G% Z" H- Q4 s
0 p! {/ F" r9 s) V& N$ oI've got to go. 我(有事)要走了! ( \6 [6 S$ f4 V' j; c8 b
" Y. P5 i- n8 K3 c4 l2 [) Y1 `
A: I've got to go. It's nice talking to you.
  o- m! C- A" ^3 b8 [8 }A: 我要走了。很開心跟你講話。
% G: m. \( N- K0 C* `0 w* zB: Same here. I'll see you. $ W+ v$ g1 \% S" Y
B: 我也是。再見。
/ K! E4 V1 W: ~" M  H2 }4 B"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 * x! e% \% S* d6 w
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ' n2 m8 P+ W) C0 U+ t1 b; S

$ f6 `4 N) V5 D. s3 K8 H# P$ t2 i: a# l9 l' s
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! % `1 K& u+ e& d$ @) R! M5 p5 f
( R* }7 ?  ?) m: r) S8 ^
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( S4 R- q1 I* ~, s6 U' z
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ! a- \& [- p. z( A0 |9 j
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
+ N) m- q8 u( _B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! " K; b: l" g: E5 D
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
. R0 K* a; I6 a, ~; R"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
! l/ U5 E4 B- {* @; r8 i4 k. O! A& j
* O5 M6 \) F) Q% q7 A1 D& T
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 2 K% z9 Y' E! Z. U$ ?6 x0 }
4 q( y8 C3 e/ W+ e* U, ^& u1 S! l- Y
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. W, b2 o7 {$ ^- J9 z# O' G# h) NA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 H2 Q0 G7 ~, g. ]$ ?! ]B: Why not? Count me in.
/ v7 l6 s" G8 C7 Z5 s6 [& MB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! , ]; c: r% R# @, c
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ' F# Y4 ]* b, H2 G; ~" n
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!   j+ C: k. [& C' X

1 d# s& G+ g- h+ RAny time 不客氣; 有事儘管開口
! f1 D" ~  y) g' q6 C
1 Y. g- F, N8 B% ~3 b! g! P* hA: Thank you for your help. I really appreciate it.
  R# r+ F+ B6 Q; ?. ]% X0 S( BA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
& E) Y2 O3 x; }) E0 gB: Any time.
* ~: R) ?6 @( w" Z6 ]B: 不用客氣! " j/ |! l2 k. z, I. ^/ Q
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' C2 m. r7 d( X8 W/ l1 X

4 {! p' }% b" E9 i& d
) l, x) N5 q) d6 `& w) c) CGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! ( d! s' ]# `: V& Z7 C0 \% K

4 U+ O' n& T6 R+ p+ l' v; m% B) XA: I have a job interview tomorrow. ( C' k$ f2 ~- T4 M
A: 我明天有份工作面見。 ) p9 f" @9 b1 M/ y; }# w. g
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ Z3 l: o, g* |) G( `; z  V7 nB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 + w. ?( |( V2 M" L; y+ U: C+ e# p
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " {. Z6 F( M! [

. A9 f* U$ o5 O4 u3 f) |
7 i8 f- [* T0 n4 [9 O0 O6 ?Stay in touch. 保持聯絡!
) O; z* |# A! Z" Y
: w& {+ j- u+ XA: It's getting late. I'd better go. $ x/ W$ k- b$ [
A: 夜了。我要走了。
# `% n  S& W0 M* d1 ^$ fB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; n, \7 A( t$ \+ TB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 5 {3 q+ S) C* Q, {) _* p
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
9 d. `5 q0 X5 G: P5 l) A9 Z
" X/ V( K6 r) r1 R) O4 f5 a1 K! o1 W. D
kick ass 了不起 $ C1 O$ u' v6 V2 D4 [+ \* y

$ Z( e( b! y' Z' O# nA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& }$ T( M+ |7 s: n3 A  p: n$ [0 xA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
; M+ g6 E6 d8 k' {B: Yep. I just kick ass.
; X% U" `# c% V  q6 Z3 T& ~- iB: 是的! 我就是厲害!
2 P2 ?' G8 s; |3 ["kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
6 e; h: f3 ?" D$ ckicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ( A! N& B- l9 g! \/ L6 |2 P
1 s, V, k) i9 K8 ]. D
2 D2 D, `  j8 t: A
kiss ass 拍馬屁
: Y( O# q: y4 g2 n: g& L* J" ~! l' [- M/ t8 D2 ]
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
% S' X, x7 w, [; M# C5 fA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
' o' v, i5 r5 iB: I don't know, but you can kiss my ass.
" W  H- I0 a  q$ K! L$ uB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
# M5 c% T+ @6 x9 {9 Q: ~3 i: ?! e; M" v「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
, y2 R- |( D' k. d! F, ~"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
$ _  N: @7 K9 U# X
0 s0 g3 J! M/ `5 k- b( Y  G- {9 w% `% r9 m/ B
XYZ 檢查你的拉鏈
' ^7 A2 O$ k$ s7 `; j3 T) s9 ]- {* }2 N* [- s4 q7 j. p
Hey, man. XYZ. + F- M1 `' x- V) J8 c% U2 R
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
9 ^9 o1 u5 f/ _2 T# ]9 s/ d/ S"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
# J0 i$ }, A0 s- k6 b' T& @: W/ g) ?/ P& Q3 C2 g

+ T' y. i9 H, ^" V! i: X7 zHit the road. 上路了 1 q* a& V" m* x2 c/ c( W( r

( Y) Q2 h. }1 _, G# tA: Do you want to come on over for some tea? 3 c0 w0 O+ k9 G6 {% n
A: 你要不要進來喝個茶呢? * g! a0 ]" y7 D. B$ U% D: l
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. K! y& v: _0 RB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 . o7 q- z  e* D4 E2 t
"running late" 是快遲到了的意思。 ) G1 [% F6 V1 q. L# H
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ( d) r% S. c8 V- e+ F! u
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
0 G4 r, L5 H. t$ l  h! S6 z" M, {4 g% k  k
$ b/ v% s) g# J; w" R
hang out 和朋友在一起 ( [+ R* P$ [/ T( Z/ O" X
. V8 n& w3 e7 U
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. - \9 C$ u8 r. V4 d: t
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 * V: u+ I% k, s+ U% x7 @
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* {$ Z5 L7 B. Y9 JB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 5 U& F% @8 g0 z6 q5 E. w  I2 U
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 - d' o( G1 x- ^. ]1 L3 `8 h# p% K
push around 驅使(某人) 9 r8 e9 y4 U# u% o" d+ n

4 S# H8 m& _" t- N: P$ A7 Y" }A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. , c3 L2 N5 F: g4 ]/ ?* W
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 0 f8 u1 j- k1 e7 [8 o
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
/ N9 r/ d: P( \2 g' [; [1 q5 tB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 4 D8 t" G. l: {6 C# u
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
! C& S/ p8 z! g3 r1 O
7 ^/ z. I/ R5 C. s. x
! `3 |, ]4 ]7 Q$ F; q6 dbrush off 不理; 默視
3 Q% G0 v, g: U9 I: ]4 _1 s2 p( B' L: O; _
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
# A! f: P# S1 \% R. t  Z: MA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
; n+ w2 }! ^% K5 I7 K1 i; eB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 @- @$ f5 Z* m& oB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 6 [/ E* A2 N% Q, ?3 \/ x. a7 b
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。   c! x$ G) Z0 l$ e4 }$ T. x
4 T: K9 H( N8 P% g5 o
: [; c) A. S- _7 q# J
boss around 頤指氣使
  f. W. p) b* y2 Q- w8 V% R
& L1 l) b' A4 C& [, P7 SA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. $ E7 R/ ]/ X& h: @$ L. t& I" Z4 ]
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
' W+ k: ]# E/ O: {2 n- p* V6 yB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 I- x6 V' P2 F7 h' V) N+ BB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& ~, X, y6 g/ ?- x"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 + E; N! r# ]' w! Y( n7 S, M: G
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! : @7 _- y/ ~9 Q
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" m1 Q/ I) v$ W6 W+ R. r* AA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ' ]6 o- i: S3 }7 Q
B: Oh, boy!
% N; W1 Y/ U: |; K* mB: 唉!
* @8 s* Y4 D) X) q# p) K& P$ [8 X9 S/ w  h
0 J5 I4 B/ J3 j
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 $ S" q1 [* V+ V4 r" |% b

3 O; J+ c( A5 k: g, a0 e"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 4 _; s1 ]' P) P- J: S9 `0 h) |
bound to 必定
4 @! l& l" z0 u$ zA: Pete forgot his map?
7 z. N2 F7 P& h. W( J; A/ U, {7 c! \A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 9 \, V/ I" P; Z! T* V
B: Yep! And he's bound to lose his way. % r3 B& T" Q. X3 p5 ]" s2 w
B: 是的! 他必定要迷路了。 # m* x; B; m( ~3 V; a9 {0 E7 S
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
' o5 m$ a/ w/ e3 K
! H9 N% {) q) C1 v4 ]
& m9 S& y4 R/ X2 C) s1 Hall set 都準備妥當 $ g4 Z/ k& f7 p$ k- W2 e  [
, I8 h! P0 ?- O! A# {9 |
A. Is my car ready yet? 7 U8 Y, {# d4 C& S1 R4 v( P/ r
A: 我的車好了嗎? ) J  |2 T) m+ T  i1 p
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , T$ v, E. \  S3 H; e7 S  A
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 5 r3 `0 _1 s) a6 e/ V# f$ b, u
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 6 _4 R  y" U7 r- M: Z: c9 z
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 - q0 y9 H+ }, g) l2 J
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 , B% j+ M+ @4 I: O
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & x0 `4 F4 x# ~, J9 s) V+ c
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ( t4 z- Q" ]$ T9 K
B: (It) Sounds good to me.
! A4 x! ^8 {: J; ~4 L; fB: 耞起來不錯! 8 z. z$ [  z, q* P" s2 h
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
. x( J' {6 Q6 |! y/ u/ |+ W0 s7 E: Y0 t; I
" h' L7 D& |; z1 F/ K
cop 警察 ; L/ p( J' t9 s2 i, W0 s5 @* {

& `  y4 F) O( Z+ V3 ~) Z* ?8 l, rA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! p# e1 @8 `# e, X8 L, `A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? , c4 x5 l6 q& n/ D7 J6 B& Y
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 s; I$ u  E- Q( \" H, v3 S' T7 CB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 0 |) D* r6 \7 y  F
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ) ]& F% w- _' k+ U6 e% ]. N  m
7 W, L3 C/ V7 |+ K
) k7 |* `" h! J( U
spooky 玄; 可怕的
" |4 z: Z0 v3 W. T( B. p1 Y9 l2 L
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 U: L( B$ G9 m: `% a( P
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
. j$ ]6 B9 k, OB: That's spooky! & n* C0 d7 E* A6 B6 e3 D# U5 @, b
B: 真玄! " V5 F0 T( C0 Z+ g
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 # o) j3 D2 [. o) o$ i& @' O) ?
Say cheese. (影相時)笑一笑
2 G- O3 J; t4 E" e& z$ u加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
  N3 Z& p5 [7 ?+ P/ l
) S+ l( G' X# m- e
5 \/ {# x) S0 E* X1 Ueat 使困擾; 使不開心 ! e! f( J/ W2 i: g) s, z% B+ {) j- n

$ b4 y8 l4 a6 B% z0 fA. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ m& G2 l0 b5 z  ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 & a( x! x) ?' }9 `- s
B: I bombed in my final exam. 6 t* y+ C3 R* m2 k( c, \
B: 我的期末失敗了!
3 i7 l4 i. R0 Z6 D  _1 H) V% d"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ! X9 @$ u. I& ], i1 D( i$ F
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; Y" Q- s& g0 |

- K) I& M' x' L. {) C+ R2 J8 [* `: V- Z6 t+ u
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
# Y) J3 Q) _  L# W- l( |. V# b0 p; k1 z: \: R  k3 d3 d) N1 A: f
A: What do you think of this?
) m# m" H0 }7 X( JA: 你覺得這怎麼樣? ; }! b. a- p- [) Z
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 O  K# l9 S" gB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 " z8 m* u# }4 Q& L4 k/ W' d2 y. s
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." , `( ]: j& h& C

0 {& R( J- F! j3 R+ G9 ~0 `$ z
7 I" H4 q: d! y) I) kMy hands are tied 我無能為力 8 j/ _+ Y# P5 E$ {
+ u& A+ L  M5 Z+ b/ {$ s
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: e! V( a& A1 wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
% V" N( e- v" e- O% b7 r8 vB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% ]6 f( x7 n* w2 Q% |; R- |B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 b* D6 \4 J  y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! ^9 n! t) g: d5 i- c& o
% P- L( o' B4 ]$ s# p& P

% s: y9 C) y+ E* F* m* Elove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
+ `$ h. e9 f. H- C9 C& ?+ V% {9 R" I
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: n1 w$ L1 O4 |5 r( }) MA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
5 l* a$ X* L0 ?. Q3 XB: I think I look fine, my dear.
" f$ G7 Y1 H: @0 c9 L0 UB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
4 n) Y; J- Y  l; k/ t$ C5 I上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 # P6 z- n7 j) S2 M; P) J0 ~' e5 ^
0 k, r) n# w/ O# a" Q) U* }+ J! M& N9 g

5 {; W, r2 a- k  e2 Omaxed out 累慘了 1 w8 j+ B0 o  v( e/ _& b
5 N( O# L/ ]$ r. G+ l
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ H0 ~5 ~* ?1 n8 V
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
4 m' d# }( S! g; n! b" W# xB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
; r4 L7 C" f  S! x5 F1 c. qB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 - T! }) @* X2 V: Q& l: ^8 v" ~
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! + ?; _+ {* O: X+ z0 C9 M8 ^) R+ w

* I6 T, u' _' o5 G0 X) n& U- {
) p+ L" ?* X6 e5 pIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 8 u2 D9 o  t1 F1 @' L) J- A
0 l9 a0 r( c) M; z  ^- P  G2 D: j2 u
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 z1 v% L* D5 M: S
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ; g# X, E1 y$ W8 c
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; U. e5 v, \8 M" j: h% @
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
# `1 Q9 s  o& |& m8 t" T& Y有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 * `% H6 @) r2 b2 ?
2 E3 C) N% {( z1 L% V0 t) t
. g, \' T$ u0 [. {4 f5 ^# m
jerk one's chain 煩(某)人
5 A$ f4 Z+ g1 p; w% b: z# ^# s3 e% \8 Q  t
A: Hey! Can I ask you another question? 3 P! i( H; Z" l1 {% z/ z  c3 q' q
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 G+ N9 @" _8 X3 o+ D
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ; d, @, X5 w) }( G" [4 S
B: 不要再煩我了! 我要讀書! ' w( ~! x3 S: M* A/ T, o
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。   Q1 r) ~8 \+ i, N- Z
+ P, [: b4 k$ L! H: O

6 ?0 O8 s) x' S5 chave a cow (俚語)非常生氣
/ [4 o# O4 h2 m+ |/ R" g' ]/ s
( \' I2 L  r& I1 N( Z/ L' YA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( ~' J  g) L6 j
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# J: V+ w9 s2 D, ]B: Duh! 9 e6 r' [" y; R5 [# P5 Z2 j
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, A% Y6 s6 k6 g8 n! B5 X, b+ S! K% O不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 \& J- K. y5 S3 \
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 1 Z! }  ]7 m/ |2 ^; ~. P
knock it off! 住手!(不要再做某事)
' ?: G* b1 X! `; S/ ]" C
+ k$ ]+ M" ], K' {A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
( a& a( l1 L) q, [" R; }, n+ D/ _A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
$ F; d! c  J1 q* N0 Z9 x# @* PB: Hey! You're rude. $ ?8 [! h3 G7 m' W. z: E1 n
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 N  O' d+ ~" ~"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
+ S" ~9 \- K) D8 S  T' |0 M1 x* U# u5 Z9 f' E9 C& A1 `# Y# U
& b; e: _# Q1 S2 U
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) / I. [" q/ }  [( l1 p$ M0 q, ~

* K* j7 {; Y( h) L4 v* h( cA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
% }3 @8 ~+ I1 `" V$ N7 n1 nA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
; D9 g) S+ O5 _B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ L+ Z; K0 }% z: rB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
! ]! o2 ?8 V, A) q( \"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 * g4 {+ k% P1 i" F
# ~( k5 y3 E  `

4 J/ b0 T% r0 dbig time 非常; 很; 大大地 4 [& q0 D9 k- T; d1 h
4 p& ^' D  a, }# X7 S3 {
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 I& C5 P3 `( P& I; [1 N
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
2 a3 ^7 ]3 M8 _9 |9 aB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 5 B1 d8 T9 i' B/ n5 \
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
) L3 e$ D2 F3 N3 M- S"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
! t9 C5 B5 X4 B1 y% m  v5 r如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 + y1 q' O! q- f6 s0 @; G

  B/ P0 ?% z0 }" S$ N5 ?' w+ _* v. B6 x: C+ W( r5 E% [
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
5 e+ B* G0 ?4 Y4 c& E
  K8 o# i1 w$ p8 D% jA: What time is it, honey? : k( d9 B8 R7 v8 T( n& n  l0 P
A: 甜心! 現在幾點啦?
# d# j$ K& m. A, q% @B: It's six pm on the nose. + ^5 K* I" ^) ?1 y
B: 晚上六點整。
7 ?  A: i' @7 `$ O  s/ D' z"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) " N7 d4 g( s3 A: c7 U, F
) D4 f5 o& `5 P9 Y+ f. @4 l

7 ?2 N7 h* ]' Lon the nose (時間的)整點; 完全
# B* O1 |& l! v& W7 e  E
9 W) e3 x8 t; g+ `# yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; N6 U, f' K' Z% b  u2 u. `A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ! J/ @9 x. ^2 U3 D7 p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 f$ J6 w' |2 d& Q. gB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 w. v  t" f6 A  ], ]! [6 E"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! D' w9 a; f. D& m+ j* B  J0 x

+ \2 \$ `4 i* R# ?: @' H+ |' n$ u
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
8 ~/ S1 t# Z  o# p
+ W+ G+ m2 J0 i' v0 kA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 T$ q% p% M! r9 o( o( j
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? , g2 h+ t' |2 M) d; ^
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
1 M1 t. ?- C. U6 GB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!   k6 e0 O) z* S3 `2 n: g6 B
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 x5 J: u7 S8 i. B6 h- b4 x8 |6 S: {& v( F' R) D  f; k7 |

) |, Z6 K) l; ]0 |; Y6 \. @Way to go! 作得好!; 加油!
9 a" t2 E: Y' |! M+ r* G$ R8 x
6 a% P9 ^6 z3 d. p/ T1 VJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. / p$ ^6 {/ C) @2 v8 n
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ' v9 O( C, T! t. F' C% r
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
) U$ I' F# B! v7 @$ {, X# q; p3 P2 r4 [/ s1 S4 l; \
  c# [* k. T9 V+ n, y, j8 M
armpit 髒而令人不舒服的地方
$ w, J* E! P) s7 u0 o: g1 M
) k9 B% I' T- M( M& m# e: C* jA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / t3 h2 K1 l' V; j, R0 g
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? , L3 c0 `: }! U
B: The last time my mom was here. 1 Z2 J3 U7 ]. i/ P( H% m7 x  Q
B: 上次我媽來的時候。
) u9 E4 d4 {0 l; N! Z! D- e" v"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 f4 m' n. F+ U- P  V( M8 A3 r
$ C  e; q4 C& D* J
buns 屁屁 % e5 ?4 p( V- T& h
5 u6 m7 g  J- k2 S3 G
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
, x+ w0 z3 n" {: t" b& @+ hA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
8 t+ _& X1 d: X) o+ t: GB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 D. X6 D8 T, N5 L% aB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 % @, p$ Q. @5 |; D0 v1 ^$ P5 D* [
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 0 x7 k/ j. ~8 B  I9 l3 i9 A7 T3 E- K
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 , |, _( ?. ~' D4 ]

6 W: s/ Y3 ]7 c3 n1 W! Z$ ^, `3 Q- G6 Y2 Y9 _) g2 j, d" l
pissed (off) 非常生氣
; j. s; a0 [; u% M- r' I2 [" P0 ^8 x% g( z" L
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 2 @$ r4 _/ w/ ?+ _& h, j
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
! F2 o" y7 _, y+ [8 Q  v! b  z4 z. AB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 8 |+ X4 k! {1 D
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
1 d$ g# ~, ^5 y* W"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
. m- n" D( Q, F! @# m. m& ]"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ; d& F$ A0 i. q5 m# ?
4 i6 ]! H9 F, ]* w$ W. w  d

; W- `# M5 {1 O6 H8 @0 Z  y" Tkick back 輕骭休息 " W* |+ |  K) j$ l# d1 d9 C. g
& ]  y+ w7 z: G. |! N- I
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ) J) K* L+ S( G% d" q
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
$ D( m1 O5 q0 q, XB: Me, too.
& m" Y! Q# u# o0 z/ LB: 我也是!   N0 f* l5 x/ |/ J: S7 l. n
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
" u2 A* K; I, v9 M/ c: k5 r. F# j- O9 @+ M6 e+ l
" `: G: ]  r- A' c( E
okay 不錯的 % O7 K0 M, {) [9 I) l; y
& ~- h/ L- O6 ?
A: How do you like your new roommate? ! I$ m# X- A7 }& F
A: 你喜歡你的新室友嗎?
- Y  p/ R4 R/ Q- A# s3 d$ P, SB: He is an okay person. I like him. 0 t# a1 \0 @" f, M. x
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 7 D- f. o9 |" Q: W# D1 F+ G
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
: t1 Q  z. }" p, P0 ~"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
8 P4 R" }' N; F6 y( ?; a1 C5 H! `, D* M
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-2 17:41 , Processed in 0.293429 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表