 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
7 }/ ]; a- H: e0 p; c
# O7 b4 o$ Q3 ^+ s在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 7 S. j1 J8 `# K! a* r
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 J$ n- y6 x2 [5 g2 s2 z, D
' l8 X/ p- X( G( f$ u* A, `7 n
What's up? 怎樣?
4 U2 u' ]& I5 w% W4 G5 e* n( Q
, j6 U# v- ~+ j+ k# b1 n8 _A: Hey man, What's up?
: ]! K% _- @5 n. V- ?9 bA: 嘿! 怎樣?
) C. C* j0 C; Z( E' O( ?B: Nothing much.
( [' R6 ]5 E, o8 a) zB: 沒什麼 . r, y3 Z& ]9 s; b+ k. N
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 9 j$ {5 a4 J5 z, a; n- f: B
0 f6 e2 Y5 y: K9 ^
2 z0 N$ b! m2 Y V) DLong time no see. 好久不見 . S9 Q" a$ E3 m: G( e: t% G& E# }
: d: I- K* a' u5 ^A: Hey, long time no see. How have you been? 3 q+ `; s' \/ J, i, D
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
: F5 k Z) h- dB: So so. : q A2 W+ b3 N8 t; [/ ]
B: 都係咁啦! % |' Y" p1 f! g$ a' S; G; W
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 3 _; c" I9 f+ Y+ Y
I have heard a lot about you. 久仰大名
% h" l9 y d$ T9 S) sA: I've heard a lot about you.
) ^9 _1 y2 j$ z, A x8 KA: 久仰大名 . c; I3 K) h# ~% ~
B: Good things, I hope. - h- K$ u* w2 S
B: 希望是好事! ; I* O. N5 }# _" Y
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
! n1 C. @3 ~& P' k: CYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
) \) Z# c( R* t- oYou look great today. I love your new haircut.. 7 r5 Z$ j' i; r& N* X: y/ w ]
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
. U/ k, r1 p% r, \: s. L, TB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 s# S- B: `1 N$ e4 _! }( @B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
" q& W7 H. X4 i3 u7 w; w. |2 ]" B加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' _* @# L6 ]( G& R8 Y+ `/ ?- g+ V3 D7 s* S# x% I& q- D
& n! \/ M( [: D4 T- C# ^$ A9 o
No kidding?不是講笑呀? ) \) v1 E$ G, _0 n5 @5 C
9 n7 \- h; b7 D' ?* Q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . g) o9 w' a5 U
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
( \9 Y2 e1 _- ~# fB: No kidding? & X7 P- M* p8 ` r. p
B: 不是講笑呀? " M4 u4 R; n* ~, O3 H& t
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 5 \( @; v8 g k: N4 _# h
! k- U# @/ h& t0 K, X0 V9 p0 F4 @; h2 N9 E+ {) a+ {1 i
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ) l Y. s+ \# y2 K y% O
9 Z, z9 x5 z1 |% k& ~7 \6 tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ {( n- C7 s" u' u! \A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
B; g' q9 d9 Q1 RB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% s3 [7 v# c; k/ |8 {* a# y( QB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
" @" ^# R4 t% Q$ p"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* J# n/ q' Y7 E) x"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
6 t" F; r0 M3 X' C& ^9 I# d r: \9 F5 z' U! K. g# u5 D
+ `. @" _9 b4 E; vWhat are you up to? 最近忙什麼啊? . z4 [" L3 Y& b# U! m; a
2 y- g9 M' Q$ n) qA: I haven't seen you around lately. What are you up to? % |* j2 a5 a1 x/ s) O+ S, z
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? : F; a- w8 D1 @% l% j' P/ A
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 L! O8 F9 \, D: [6 k2 DB: 我現在做二份工作。把我累死了! ; ]% Y A# K* v5 Q9 M
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 2 q+ [7 B. X: Z9 C3 I
, o, r! Y& y6 F; {+ p$ _
5 J, s8 g6 U# [. Z# aYou flatter me. 你過獎了!
: v9 ?: f3 R1 n& {9 s, w
# z7 x( ~" ^* T4 I% LA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) A7 I; o2 B8 W. z7 T5 t
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
9 W8 P& w. Z2 b+ SB: Oh, you flatter me. - M: M5 ^- Z! L# ]& M
B: 哎呀, 你真是過獎了!
% n+ R! I [) z O) u" ^$ T8 M加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 # a- q5 Q0 o) m% T" ~
alive and kicking 活得好好 % E; R; t, N+ ` Q. I" g# A. G7 `
A: How is your boyfriend doing? $ x9 K& }. l0 p6 j* A
A: 你的男朋友好不好啊?
2 o* |5 r4 L" Q' U& KB: Still alive and kicking. Thank you. 4 z' d! @' _' n
B: 他活得好好! 謝謝。
: A# i' p' |6 B! _因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ( q0 _7 r; T& j8 E8 B, k+ Y
! i/ _" U" g; s7 y6 c+ {
( U& k( r" u& t s ^- WI got you. 我懂你(的意思)。 ! b, o" P) Q) r9 W. w1 _& G$ e
, X' M9 G* u- z. a* j( j* r
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? , j3 T. _' _* H* C, I6 ^4 y
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
! {% n0 E) j! z6 s3 w/ [B: He can buy me a house but he can't buy me. ' z9 O4 b4 u1 s# m
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 * d& F& x' i* ^, }
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# @% w/ [) c8 b2 j) H"turn down" 是「拒絕」的意思。
/ G% g* w" p2 _ ~
- m2 _; j5 e1 n$ Z9 h% uBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 / K" ` O) O; E9 v! @
$ ?! b- [0 U/ I
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? + A) B7 \# I* d2 ^" x4 a
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
* r+ D8 X8 x4 O+ ZB: Beats me! # L, \5 m! t8 m2 h& d) U
B: 把我考倒了; 我也不懂 ; _( j$ i/ l( o* L) W: Z$ _/ u
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
' m$ [# O; B* K「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: y8 Z8 M( c/ S. r" [0 Z"jerk" 是「人品差」的人。
- x3 @% ?6 v7 j& n) ^9 qsomething like that 像...之類 + K8 m6 s- p& B! _! v8 y: U$ |: [0 s
A: Time for dessert?
" `- s2 k' ^* L ~. I0 N hA: 點心時間?
5 f3 f9 k0 I7 j6 o6 w+ }- W% H$ x3 A! uB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
# c% H( }: Q0 ^, PB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 3 |3 V, J- V' m: e( B# _
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 1 P) S# b! y4 G& ^# E1 h0 P
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
2 `5 ]. n+ S$ }" F
9 k a$ E9 N' V# ~' j4 n% J
# W( y( g6 y' v( XCool! 很好! 1 }4 l1 o _3 Q& @3 J, y
" D$ j) R# ], p& uA: This is the picture that I was talking about. What do you think? - x1 n3 _ L9 L0 d' _3 M
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
+ R7 J3 z# G# X9 ^+ v7 o: cB: Cool! I love it! $ M$ G1 [6 x: f' D/ z9 Q' D `
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! / i3 u" w1 T& I. g6 j' j
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
! _ F; C0 L. R' r, M2 I5 ]加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ' i8 V, A9 v! Y" }1 J1 F" S) [
5 u) k* z/ r) h+ z1 t$ e6 ^- n
) z" Z. M/ O% F0 AThat's good for you. 對你是一件很好的事!
( C, v0 [' L; E. W) ]3 @5 b9 `: G( @1 b$ |1 s' i; s) g1 o
A: I've decided to go back to school for some training in programing. , v) ?" X. P; j) F: M. l5 `& b% N
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
% O# `: V% n+ c3 |0 z- IB: Good for you. When would you like to start? 2 r" W/ R$ Q) b$ }) T. N
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 6 i: h& {6 r. x8 R$ ?
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' t% X* y+ R6 B2 n6 E
! o, ? t) W) z& X* c' X1 N
3 I/ K! Y. d; B$ O+ Y
I've got to go. 我(有事)要走了! + w- H1 h! k7 ?2 L, I( y
8 m& q! f- c" T+ u
A: I've got to go. It's nice talking to you.
; D% y6 @7 p7 r- m! l6 uA: 我要走了。很開心跟你講話。
& U! Q% R3 p; h( S1 j+ z% {B: Same here. I'll see you. 8 `7 w2 L& Z0 k4 p6 @
B: 我也是。再見。
1 |7 V1 M0 A3 O. w"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
& ^6 U6 \# `$ \' f4 \"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' X5 E7 g* `$ i6 D0 R$ Z
7 ` _6 D0 b8 f3 V! d; f$ W% P& ?" ^' N6 I& d _4 t
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
) b( _# N: I8 m8 V: i4 Z* Q
1 V" Q( m# E* ]6 }0 N' K' [A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
9 l. O7 y |2 P: G5 E' q. \4 T( P- zA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
2 |# }$ ?7 ~/ [' iB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# J3 @& Z7 N" {* V3 J8 C( P1 mB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
2 W7 J E, Z" S9 V"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 % V1 f# g* q& B2 o3 @- n" L0 f
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
F& e9 U6 {. U) [, `6 Q! }3 y; |$ a% X( A( E. a- |7 M$ F
+ F# X/ w9 b- M3 t* q" a* QCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 5 W0 z7 T a4 s0 _
0 `+ Z& ^/ E/ x
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
' o/ b8 i9 U' ^3 F z6 LA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
; p1 ]6 f# \8 C( a7 |; [B: Why not? Count me in. 5 i1 I/ g' T& Z* r& k. K
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! % \# j( _9 x6 ^ |: n2 e% q0 S3 }
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
. d. b2 ?3 _1 f+ B! p"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
4 R8 x5 S5 n' Q
% N9 ^+ X. `, K- hAny time 不客氣; 有事儘管開口
w0 Y" f( u* d1 C
3 ~0 r. O) g/ E$ a9 R5 hA: Thank you for your help. I really appreciate it.
# O: f* f. q! x `* S8 P7 d! Q8 PA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
2 { E0 j- Z& d; l9 fB: Any time.
: s3 N) U. t5 x4 ~1 M$ YB: 不用客氣! , Y( o3 }* }' r: H/ L/ J/ w. {
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 o; n0 u) ]9 b- ^" \3 P z2 w
! n& s+ D6 q8 V( M! j W
b! r A, Q& O" a+ U( s ]9 f5 fGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
$ E2 i2 s; ~/ [1 r. e. L% ?% m G: n8 F2 [6 P2 F
A: I have a job interview tomorrow. / [1 E# C- l# j8 O6 ^- P2 K
A: 我明天有份工作面見。 ; t5 e. `% u' \+ ?
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * t0 G. @6 i0 _/ W; o
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 # X/ w$ E1 i0 J# M* Y. _
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
& F# b( `2 X) w4 M; j. [+ q1 h2 ~. f5 P3 e/ G) ^' |3 n; c
! }/ V4 y8 ~7 s/ \. M R: r4 q2 PStay in touch. 保持聯絡! : p( \1 C3 e. v* d) j. {" _
& z3 J1 A1 ~5 {( hA: It's getting late. I'd better go. `! l; v }3 O7 J/ h9 E( O
A: 夜了。我要走了。 / I6 x; t5 y. [ ?
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 w1 s# j8 S% e- X
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
2 ?4 n4 j k7 L" ^7 o! @/ O3 L"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
) g# V% b6 t p# \5 ~6 J4 B0 k3 M3 c( e) C% G
5 q0 v; l3 _9 ?# `. Nkick ass 了不起
0 L. {' a$ Z5 c
+ Z% w. O r( P1 D( F/ SA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; I# K; @: h0 {; _8 e. r8 l- HA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
5 r6 `5 t0 i; J. n( k; U9 u. tB: Yep. I just kick ass. 6 x, v* W7 B2 R0 a
B: 是的! 我就是厲害!
- K) B9 ~. T1 [* h6 s"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
8 B- I a9 N* r7 Q3 d, r6 ukicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ( x+ [. Z( d/ K: B. H0 x5 W
6 M4 r5 [3 K" o8 j4 l0 @
2 A. O* R8 f. n
kiss ass 拍馬屁 ! y3 r6 q; X8 u7 [ g
~2 G8 ~7 ?2 {
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ z$ M1 N* ?# W$ L4 f; J0 GA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
# f2 } v) @6 CB: I don't know, but you can kiss my ass.
3 F4 w7 D; J! a1 nB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
c" D1 K: i- [( ?" }「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! . r1 L4 |) @/ M5 c6 z2 ?) W
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
% O' a, Z$ n+ R; p% O
' Z/ ~9 m+ J' k9 r, O$ E
4 k" c4 q2 r5 A# iXYZ 檢查你的拉鏈 , C# Z$ v" _/ B4 A$ i, |5 `! a* F
6 M' B! c6 {1 U6 `/ K. Q: j0 g
Hey, man. XYZ.
, N$ M$ E& D! n" `9 ]老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
# O+ p1 U1 X) p! o! T"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
% r. z7 I# ]1 B6 F
2 k: f$ T/ Z3 C3 \" i0 T7 j+ L7 a; H$ D$ [ Z, e( `
Hit the road. 上路了 . ^( S% ?( B- |& Z2 z4 N- Q( h
* Z& Q' O* a7 W* `+ e5 s
A: Do you want to come on over for some tea? ' Z, u, t4 b" K6 m
A: 你要不要進來喝個茶呢? ' @4 @1 E8 Y$ c% W6 _2 b5 P
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
& v; K6 M! {6 l1 i- T) aB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / F& E) u- [+ \
"running late" 是快遲到了的意思。 4 N5 H: e, i; }7 x- W2 |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 $ H5 g) Z9 ^4 f5 k
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
$ I) L4 U \( m5 X/ j3 y# X$ f5 }( P1 G, Q. \# f2 l/ T' o( z, \
, x. z2 e. b% d! N$ Q0 F! b* d
hang out 和朋友在一起 9 Z& E+ h0 O# [7 \' G2 r, l% M1 _
2 [ M" K4 o+ I8 ~9 t; H+ B9 n UA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: V0 a& `% G/ C; s) F$ x+ `) L1 wA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 + K# {" E7 |3 j8 N
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" r3 Q* X* y/ @2 q+ \B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
5 E; j! d% z% t9 a M"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 & c+ ^9 f" n) R& D8 G8 t- x& F
push around 驅使(某人) 5 v* u3 \ d: N& n% F. ]
3 I8 Y9 f) J( ]9 F6 I2 | t
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
+ x+ I7 L7 o2 D7 O1 _A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 $ b. N1 p% z& o% G
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ) ^# H. j' \. b# X( B! w; p
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
1 ^& b# s1 b. q# z- A, |「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
: u2 c2 ^$ k3 E0 T' `/ }7 {4 S$ |6 m! M" L3 `! h0 k7 X9 @% c
6 g" n3 k8 S p9 c
brush off 不理; 默視
0 o; s- C# u. o ]" @. l4 {, ]* d/ e3 z# `% i5 d0 q
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, l8 h% o4 Q, V4 cA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 3 `0 B6 A' X$ z6 a9 f
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % l) q: X6 Z' L& X/ s
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ h# E0 H7 l L# n$ m. l# i, }
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 # L/ ?# }: a7 ?" X* d. B! o
- v2 J) U% ~! A7 O6 g! V7 e/ a2 |+ ]) Y1 V" i7 X
boss around 頤指氣使 $ A# o0 ]4 y# M0 L
1 h% v3 _$ Z. V& w
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; `% ~# ]5 T( LA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
0 m+ N. J+ y: a. O5 G) aB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
- @ G4 C+ k0 A- NB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 2 v$ ~% S6 K* n: Y! r! s
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
# H9 [" C3 R4 i7 ~) V6 FOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! : _) K0 ]8 g$ O! L! ^
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # Z% z4 B% V4 R6 |( ^, K
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " L+ E# P* j+ ]8 y( Z8 `, |# I
B: Oh, boy!
( x; n+ a5 ]7 q0 i' c7 ^B: 唉! ) d+ b5 _) @9 D# Y2 \1 I
: [ J# ^ h" d7 S+ ]
0 ~: V+ E: t, b7 ]# f" M"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 5 u- A! @% Q+ h4 K" Q8 M4 a2 j
1 |; r; q6 q( L' ~"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
/ ]3 Y7 d# o, hbound to 必定 1 n7 @7 y/ D y/ e* C, ~8 Z( n' s
A: Pete forgot his map? / y/ I9 V' N5 M% K/ Z3 S
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 8 j0 W' Y( }' O$ P+ _' [9 s
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( y1 R6 m' I+ a: g& X" N
B: 是的! 他必定要迷路了。 9 x/ \$ Z7 o& B. n0 M0 @
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 3 u0 N/ o" I5 M I* N% s
N( M- D% x! R! j/ x9 ]3 N& {; X) s+ H P# Z
all set 都準備妥當
2 r" u6 G5 o6 B+ v: V6 w
$ V$ G- \- w( j& e; S% yA. Is my car ready yet? 9 c8 f7 f6 H1 U7 d1 }, b
A: 我的車好了嗎?
2 l0 y. X9 W, _. ]& a* fB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! g P* Y* t$ u7 s: cB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
$ x1 ]/ E H7 B/ p有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 k( F6 E6 a+ T3 \* M# W, `$ ]
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
5 X9 V$ s0 O- {5 w( k& z/ e! _+ Ydirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 n2 z% g4 b/ iA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 C- o" Q3 m, o: d, D$ f
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 7 L; n" C; p _- e) n
B: (It) Sounds good to me.
9 D+ _! [% C0 e. O. A3 i& L: \B: 耞起來不錯! ( h* ^ S+ @8 [# M
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
8 n5 [3 R2 \, F; N8 {) C6 E; ^ l: G# |+ Q
3 e( q* A9 }" b4 k$ f' u
cop 警察
3 L5 M- |3 i# c' t0 y& \! K0 w2 _7 w
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 s) p* s/ c' k3 J0 zA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? c" q4 _! @) O3 y! t( P, n
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ; X; k; p0 b) U- s( z+ b
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 , z! J \9 s3 v- r0 r% m3 Y! p
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 2 T5 T& ~. Y: y
2 ] g6 O# l1 h0 l8 I" {7 Y( q `& g
" w8 E8 q+ o3 D& Vspooky 玄; 可怕的 5 }0 G/ z' _0 i" s2 I3 f
2 a8 W l6 R' ^) j( S- X
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - l( e9 U0 m; ^) y
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
2 O' M8 u- j+ |5 |7 C. |) C: cB: That's spooky! 3 K, d7 O& G' T# S
B: 真玄! 7 ?4 A" ~! ]2 |2 Q2 d# U! x
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
; l2 P! q6 I, x9 n, P' l1 ?Say cheese. (影相時)笑一笑 - W) c; o$ L& T" F1 V& P
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ) ^, T0 S# j9 j$ S( I3 z
) o3 A8 B& |* T' b+ o. {8 _% ]5 }$ \' d. j
eat 使困擾; 使不開心
' U; t8 Z; j7 _; `$ f% e
! o$ B/ @" G! s4 J8 SA. What's eating you? You've been so quiet all morning. & a' D: `9 [$ S' r$ Z
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 9 e% Q: Z6 r: r6 g
B: I bombed in my final exam.
. C8 O5 P' ~7 t0 ~) g2 pB: 我的期末失敗了! 5 e$ ?5 g0 O# {) p) Q! d' p& i0 i! D
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) q6 [9 c& U1 F& U! N) y
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 8 q# y* r& X8 |1 r
/ s+ q6 H& `, m* w" v1 Q
1 Z5 H4 ?+ S: S& ~jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ' n7 s3 e6 M( f& k. T/ a7 E% [
7 `8 V0 r8 @+ n# W# S4 bA: What do you think of this?
+ I. f! ]6 N1 T" oA: 你覺得這怎麼樣? , O- `# Z% u% t2 `% { P
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
: L& H& X1 U3 AB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 , v& @" o: {% o0 r
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." o5 y! ^4 |) t& N" L, E
6 Q8 \) t% t# l, F9 Y+ u+ q
6 e4 }# t7 E" }# O5 X3 dMy hands are tied 我無能為力
" E- X* w$ x" i1 f) M' u/ c$ B$ B( b2 b* m! z% m
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
D' M( I9 }& o( W" r% WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ e. p& a3 z5 x# R i
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 @+ s. H# R; D3 J$ h
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 N2 _8 e8 i( r6 G( j
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 z9 _( a7 n* S% o$ }* Y
2 a1 F* c5 Z- v1 V. \4 s% h
) o& P6 R+ d, \4 blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
[3 I! T, I" c6 R. l \8 F2 T- p+ x. S8 z( J4 D9 W) P/ c% w
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " t1 t1 W ~# m. b0 m
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
6 b- G @0 Y/ T* \8 NB: I think I look fine, my dear.
" _" x P, O. I5 I BB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ^ x8 ?# i- f" J$ m
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 , u6 u9 b9 I, Q! ^0 u! P7 J" @
+ C' Q# N0 E0 f4 D( S
6 o% h' y8 M$ T( S: n( S5 w- x! tmaxed out 累慘了
- _! i$ C9 d. j/ F' g2 T$ f$ p$ G5 E% Y4 w
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. P+ y4 r+ f- k0 Y# L# iA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
2 U# D5 q. J( A% O; C2 DB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 7 I( ^" `: X/ e- R
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 9 z; J+ k4 B; p' L) m% C" R
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
0 J$ s* e8 K$ i0 l; ^/ t( O$ X1 o6 f( X
/ C) t n# h4 X% H
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' z0 R8 f* g b7 U; Z$ R }: I! c" t. C& ~' e. C4 W% v; ` k
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
* K+ ~2 R7 G6 EA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
# y- v q* [7 k0 o1 L1 AB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! + q( p, G6 t" Q% H$ J
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 \0 E& h! t! I, ]" E; {0 ^有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 " N" f5 T) ^8 r6 ~9 _" V9 c
' Y" b, C4 q @$ ~& `( o+ g! X: q# c1 s4 l2 T/ m
jerk one's chain 煩(某)人
7 I7 G" B1 I+ J+ m5 a) n5 s0 }
! `6 ?8 t0 I& r) w% U3 SA: Hey! Can I ask you another question? E/ p, t* x: m/ W# U
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
4 ^' O8 @+ s( xB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. # x$ J5 k) d0 z6 V$ i: M. e n
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
5 H, a+ U: G2 D# G8 K"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 4 `0 y3 [3 C8 q; Q: d, D$ L
8 A( [7 W8 F; r" l
- A: {6 h7 ^8 q9 h# mhave a cow (俚語)非常生氣
8 S4 \5 a2 S Z/ d/ W6 h! C% }* w$ K* l( Q( O$ k b- z- V) O
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! . i+ F; B* B& B0 f) P
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 5 d' h% @2 _4 ~' V, ?" m: Z6 Y
B: Duh! , v! W# G% L9 y$ R1 F/ l
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
$ Z# S5 G2 {" U1 [7 C& R不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
! @+ B7 U; O O* t% Z"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 * F, b( h7 I- g
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 b* {; B. |. k1 G% B; L) U" t9 h o! Q/ ^9 p
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
4 g' z9 r- }# d3 y4 m; \A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
; L5 O2 `* t/ ]: _# ^* I& P. ZB: Hey! You're rude.
5 I' x7 W. K8 Q rB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ! }- h% ]; H' S5 Z3 F6 y
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
/ J d- @; X& r) M, a5 H) h1 w) T' J& l+ n9 [ F
: ?* l0 U& `8 ?+ E: h
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 7 _$ C* R& O- w" y6 E8 f- b
; m4 M4 F$ {" n; A1 F+ `* G
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 2 ?2 X! ?/ n+ c7 E3 l. c! d) o. B
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ( e) W% ?1 D% G
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 u) N% U( c6 I! D* fB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
4 V) [1 E" L9 @4 ^- ~"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
5 v+ Z, b! Z: a% l \
* F2 E$ {' c$ U% R: s4 a( D- _- P( U# t* p0 \* H0 U! b& }
big time 非常; 很; 大大地 4 i* F; Q& Q' p0 l5 B$ o$ F5 C
0 g5 p5 q9 w8 i) {( E( J' d
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 5 u9 Z1 `" O% Z( y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ( D- U% `, ~% P! ]9 j. c/ ?
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 Z7 ^9 Q7 M$ OB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
9 l! n! J2 \0 u* k3 D"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
; m/ }( a4 D& ]( S8 Q0 z% ^2 p! |如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 3 o' ^, R! ?/ l( I& `( T t
% S5 s) E4 P t: a/ U4 S7 y J3 O% S
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
3 i/ [9 s3 o) S! S) g- n# K) H" O. M% J2 U" i# I2 O
A: What time is it, honey? 8 v1 J9 k/ \- X0 O0 J* X T
A: 甜心! 現在幾點啦? ( ~+ R) ^3 E& z8 Z" D
B: It's six pm on the nose. " p: }7 L7 u* j$ {& y* _
B: 晚上六點整。 2 J! V- b' f6 e1 U# z) @
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
. M1 C$ [+ r6 u L0 o
8 v( L8 ^; q1 g
, @. C% C( ]$ i: W) F$ w/ s6 b. Fon the nose (時間的)整點; 完全
' t! Z. M! V8 P$ ^% O, {; i6 i! x7 S n$ j: ]4 m4 O6 l' [
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, P% r2 c$ h% j2 N: UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " i i" \6 z0 t$ ^* N3 ?" |
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 `0 ]" ~8 i( U
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. S0 {; J4 h. z% d; h/ J"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 Y8 M4 y' J7 `/ N$ n1 u
$ z. }. m! A9 l
8 d% v6 x. {5 F( t
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ' }- y: t+ Z( M" M4 Z& ]
/ n, w j- j1 O9 w. W
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
* s n/ P* |# c4 X0 w+ CA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 5 ?0 M, d: _9 }
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) N9 i+ x% l' A/ E. @, w
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! . h7 b O+ |( B
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 5 }9 s1 J' x' O- y4 {4 {5 J
0 F$ E% ~- i7 I# x+ |0 q; @2 U$ R3 T5 R$ |8 f
Way to go! 作得好!; 加油!
, B- X7 Z- F& u/ x0 R9 n$ r( V7 s
3 B7 `6 @9 V0 G4 ` j0 q3 n U# ^- a; wJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( v* V( b/ Y/ d2 p2 ]6 G% nJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 9 ^$ e5 Q( \+ H
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ! V. S7 D# @! N4 Y- ~' l
! I# ~) o& `5 S/ `+ a
3 u" h6 Y. V: S" Z: d+ _$ f" u* N) Y
armpit 髒而令人不舒服的地方 ( y$ P5 g8 H, @1 A
7 R$ l( d7 L$ r# \7 m6 QA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% O/ V3 s% j+ j0 y/ wA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? , z* y$ _2 L" N
B: The last time my mom was here.
- D9 K5 n3 V+ b! ~' w* F& fB: 上次我媽來的時候。
% m, j$ w7 R* W: S"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 $ d8 ^8 X: e% G+ i3 I
3 M5 F( I- f7 d9 ^0 `3 u& R& I- k r
, T" ^6 U5 V: i0 _buns 屁屁 % d7 H3 V% c4 a. c* b
, m4 b, `. V' Q, B, z' S
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 U& j3 G2 w- M/ eA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? / J k1 {; j) k* X8 c% E" ^
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# y% N9 {/ g3 S4 x; a2 mB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 " J) Y; d `7 v& Q% |6 F1 Z
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
5 S: l- M" E" ~還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
- c: H, I5 O" ?& Z2 n3 v9 ?+ F- b c8 I. {* `; Z7 P6 q1 N
. K5 m- c$ P/ Q+ B1 f K
pissed (off) 非常生氣
! a m4 p' X! r/ `. ?* }; C& P# W- }
r! c4 W+ h1 { R- wA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' S2 T4 E! d4 W8 iA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
6 S0 i, r; g) r4 o2 Q, ^: K$ p' t: XB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
" r0 Y& [, Z! ?0 V6 M. u. WB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 6 Z2 K/ O5 h( x; }+ O: A
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
. q- ]+ R/ e! o"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ' C! T' P5 \* o& w% ^6 R5 N
' {0 K$ R& h$ [7 g/ u7 }
$ p' C/ @ g/ M, M& r" Okick back 輕骭休息 4 @! z$ f6 f& K8 j8 \
8 C$ c {9 v4 ~5 b6 }A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ {4 N6 @* J+ h6 y9 G# @- S& X4 y, z% JA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
0 S; @+ H( F+ t6 I' M8 s5 v W9 @, BB: Me, too. 2 c* u. E) s; e1 V& C, H
B: 我也是!
3 Z- H2 g6 t6 `# r忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 # v7 I0 ^: |$ h5 r- v
' ?5 R/ ^+ p; z d
4 X0 ?" B4 I* v1 a" U* ~/ aokay 不錯的 ! C5 R+ S3 G& p( b8 _
8 [# w+ s3 p9 ^/ R
A: How do you like your new roommate?
' O7 J% |2 L) p, |7 K( cA: 你喜歡你的新室友嗎?
7 h) g+ r. r8 z5 A5 D- }1 xB: He is an okay person. I like him. . K2 K$ ?$ v" v9 V( j( {
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
9 x$ g( m7 A/ v' ?, s3 ["okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
2 ?+ @: R* _3 {3 ~% U: n6 l"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|