埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1978|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
+ l" ~6 Q" x# _  a. e  h( s4 a' K' E: E1 i; @: C
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 $ Y# y) N3 M# ?4 `9 _
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 {+ Y/ T8 B, O' L! z2 I$ B) ?) z1 U3 S2 J
What's up? 怎樣?
2 `- v( ~/ }2 B; Q+ J5 e/ A* w3 X, T- D1 e! C
A: Hey man, What's up? . C. [: P" v% R  }/ m. ^8 X" l/ d! b
A: 嘿! 怎樣? ' v" _1 x6 W% f8 _/ z
B: Nothing much.
. z2 D+ z. R' n1 R7 hB: 沒什麼 . Q/ H0 D8 H' H3 u$ |7 i7 i
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . Z, X6 i$ g! N" F: u0 I  A
; k1 T- I% D# }) C* n: J

+ _! [' F5 j* F) U7 HLong time no see. 好久不見 2 u/ O- Z0 [, `8 w% U

$ ?5 |9 X! T, l  v! H4 Z3 F' BA: Hey, long time no see. How have you been?
5 b$ y' g0 S0 q& F4 cA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% m/ u5 g, Z! J( i( C- b6 LB: So so.
( \0 k6 M9 \' j/ h( vB: 都係咁啦!
" d$ s2 a) j- _! P& Q註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
8 H/ V2 J! \) V, \  @I have heard a lot about you. 久仰大名 2 [) e/ }) m1 L3 }0 O/ y$ {& P! X
A: I've heard a lot about you.
0 [+ z( @6 }& A; B; N4 d4 B) nA: 久仰大名 & x3 s' N* i( t) X8 M( W" Y% {! y2 I0 Z
B: Good things, I hope.
6 ?7 Y3 s* {. ~$ L  I9 D0 V; VB: 希望是好事!
! e& y) w. y9 o9 {0 l1 p- N初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
% V1 U. n( s1 p5 M( gYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 6 m/ {! R& @$ Z4 l1 l1 C! \+ A/ C. k
You look great today. I love your new haircut.. ( n: ?, b% N. G7 X
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ; e( Y% D+ x/ t3 T# I& D: h" |4 F
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 V/ c1 O  t+ |( d, B+ \2 C8 f# W
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
2 w0 U, Z, |) E% y6 l加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 f0 H- L, @; u, @' H

! `$ T2 J- U- m* O; P  ^
" ]# L* X& Z* xNo kidding?不是講笑呀?
/ J! @, |# p& ]. K$ [! ~
/ W0 a7 D% Q3 e3 v# [4 VA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 2 }# z1 j9 f# U0 j8 w- s2 W# P
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 : b! K( x. }9 v; p6 D+ x* I8 Q" R
B: No kidding? % J! y$ e, Z; s8 q/ B/ t5 ?
B: 不是講笑呀?
% O+ F" V* B5 p9 s7 Y$ C這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 % A  \& q7 \% g
  s5 x4 L3 d, M; l, X

% {: J; O9 U# G! B0 G) ~. ]* I) kinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
' y  \% Y4 a8 `2 \3 B2 t
- ]0 F( s: \" n; V! vA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
% X/ G) l5 Z! t. HA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 . ?$ ]1 ?( H  N5 C" z, x) _
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " c- @2 F/ ]& N3 M' B7 g; a1 j
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? / v/ Y3 i' T$ @  ^% u
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) $ H5 Z( N6 `) y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
+ W# W. N# y/ h, b0 S4 [4 |7 D# M% p  `& O0 a

6 I' d0 @7 h  a8 o) N% `; }" MWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
' [( ]! Q& F5 P* _' i; s0 q, C& T( K% U6 k- e3 J: z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ) z( r, b8 a0 F
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? - t( N6 g( }8 T5 z" ^- m6 I
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 _+ X8 h; i5 b9 ^9 EB: 我現在做二份工作。把我累死了! * e; g, b/ p9 ?, |  r! J
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
* g+ b4 n( @. X- o, B* ^
/ M) R4 h2 Q* _" w$ T) W. c9 y# i' ]! y0 p% O- S2 |' }; ~; u) J9 \
You flatter me. 你過獎了!
! [! I5 T5 X) }7 `+ {, x
. a, q) N' u) P( ]  [2 ^) sA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 ]; p, f, g" l9 q; jA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" ~/ l3 x, N% p4 j) RB: Oh, you flatter me.   f- L$ h; i! E( a! ]
B: 哎呀, 你真是過獎了! 5 l/ ]: q3 |& W3 B" X
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 / g6 W+ n" [/ n! o
alive and kicking 活得好好
  W( ]; h% \0 q# A" SA: How is your boyfriend doing?
# B3 |" R: ?. e+ q9 ^; O: iA: 你的男朋友好不好啊? ( F0 i% w7 Q* V- i) ~+ g; p
B: Still alive and kicking. Thank you. , H; e) ^6 B; w8 D
B: 他活得好好! 謝謝。 % U( C& ^9 O6 ]- b
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
% H% h; }- Z: C+ x  _0 R- x9 L7 A
4 q+ E) z4 ^8 O3 Q1 n5 D  K8 H) z2 N! a6 ~, R% w9 G
I got you. 我懂你(的意思)。
% }0 y# ]% J! U8 v, Z, j9 z% Q$ U' s8 k  m6 M8 l& k
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 B9 h) o+ m- O* jA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
/ W# O5 E8 D; D# P6 m3 h" G; VB: He can buy me a house but he can't buy me. 3 o/ ~. V3 h. r2 L5 f) r
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 & F) p6 S, |  F! r/ _' V4 ?
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; \) ~: O- F2 A3 m% Y! V' k& f
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ( P5 \/ |8 h( ?4 r# k
7 {8 [* k7 \# V) I* |
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 7 Z' }  q- ~/ c+ n5 f
% {* J: v8 _- {% z! y( T
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? , P1 M% b' ]+ t& ~: x; }
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
5 U% m& Q/ V1 f0 u& {# uB: Beats me! 7 {( Y) C0 A! J
B: 把我考倒了; 我也不懂
5 q$ C! T4 @: ^" F( L- k5 q" D"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ; b! g0 M2 {' q7 N: r; P$ E5 H: y
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 l2 K5 m9 T5 M. R( \
"jerk" 是「人品差」的人。
0 B  p9 B  [, m5 [" usomething like that 像...之類 ; z0 C8 F8 ~1 f9 Z" P1 x
A: Time for dessert?
1 C- K) H/ z0 ?4 q7 kA: 點心時間?   x$ |- a9 J6 }9 U' Y  e$ o
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ e( a" Y8 P& `B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
9 _, r, I* }0 U" E" u- T# O加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
3 O: j7 F) H5 w0 B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
4 ?. ?& c4 U- G6 E) @
& p8 |- L( U$ @5 T2 I0 ?" H
" E5 y6 b) k. J* {3 i5 q; oCool! 很好!
7 s/ l- {4 `5 M" X9 J4 Z+ n) {! h- O6 W! `6 v1 t" [) y  K
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? * |9 {- V3 Z$ y! R0 m
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? * a2 J5 X3 P# E3 `, c' h
B: Cool! I love it!
3 M8 N' n+ o8 K! E1 ]B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" [2 \8 K, U) S$ P"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
" g6 D% i2 y" A' g8 ?9 V5 _$ y+ l, ^9 r加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
! O! A$ A' Q% o; D0 z8 d
# @" Q5 N8 o& ~- |1 q6 a9 Q! c8 X2 O
That's good for you. 對你是一件很好的事!
1 T7 {3 d4 I# s' d3 n1 u
( B8 y' o  n' dA: I've decided to go back to school for some training in programing.
% `/ c! C& o. |A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 D. s) d& M9 R9 W# k9 u% AB: Good for you. When would you like to start?
) B7 |6 f# H, ?2 B! nB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? " [! K5 O1 ]! t
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
% m! M( q- ]& A( f) }0 g3 N6 h4 U2 {2 X# k  Q
0 ^0 r5 e  N" f. q% W& N
I've got to go. 我(有事)要走了!
) M9 s$ `! R4 c0 G. P% R. M2 R. l5 g' c! E) ~" @8 x1 I$ Q5 W
A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 @' D0 @" S. E$ c! \( r) mA: 我要走了。很開心跟你講話。 # o% s# g: m" C  |6 c: U
B: Same here. I'll see you.
, s+ J( k4 v' b2 k' ~B: 我也是。再見。
9 i: e( B. D, T; m  N! \0 m"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 $ h* H! S6 I2 t1 x
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
  y, a5 I9 A9 y3 L7 ]  Q
8 i* A* v. A2 a3 Q+ N1 l) R5 f" q6 M1 Z! J' X1 p) d! W
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
7 x: r7 [2 d# {: w7 E3 n/ N5 P9 a7 |, |, w" ?, A
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 6 a7 ?' ]4 h) L# q" r+ V! C
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 0 J$ O5 Z% V4 P' R5 M
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! o4 g3 S; S4 S( zB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 2 J1 K, n" m! D0 C1 r5 m+ y$ W# u
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
* ~* }) i! j1 `2 l% h' C# y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 2 m& V% x4 d; k: O

2 M" D) F& N* B( P7 N3 z! J' C4 @# |, j. W. [: L, M
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ; ?0 o6 X! [' X3 G& {

7 j, p) \8 r; ?+ N& O+ rA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* h% V. _$ {( h8 P" b3 r: c% iA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ; }# f6 L9 j! G
B: Why not? Count me in.
8 n6 p* ~' L: \$ q1 o# oB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! # U) f2 G: J  A( Z$ v0 b4 \
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 8 r# X& ^) h: s- X9 @
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
/ L! h! }, V7 O" U. R
2 T/ T+ y. P9 q5 a' n6 V) O# KAny time 不客氣; 有事儘管開口
% `1 a/ d# n, T
: P' y# [/ ?& K3 o. l& sA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 B7 O6 R' j+ E; m! ]( I# H
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
( Y, s4 X4 C( b9 R7 cB: Any time. * Y. u" ?# I4 C9 D4 N
B: 不用客氣!
- ]9 K' k8 B6 e1 e1 D7 R7 V2 D當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 0 t  U; u# m7 M! O, B7 j7 W$ W
* Q2 V8 e3 [, `& ^
0 B$ Q: E3 d6 {9 n5 m1 Z1 D
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
) P/ m; j+ f6 I4 F8 T3 }( f* z- o* H0 f, B1 T
A: I have a job interview tomorrow. : M, k4 b% f9 b3 D9 t- E3 [9 a
A: 我明天有份工作面見。
) Z" r$ d  e0 o0 `B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; D$ D% e" ?2 K- j! |+ A
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
! ^5 X1 E. S; R3 z, R" U- t"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。   h; |. @$ I9 j! w" ~5 @

! u. Y! V* O& A' \+ Q# }
: o: V4 A! S6 C, Z% H7 BStay in touch. 保持聯絡! & r4 b9 v3 s% K. Z3 H) H. A0 M

$ \3 F0 I+ l! l8 K. \$ j9 EA: It's getting late. I'd better go. + H8 m# w+ r+ ~. E6 g. t+ ~, _
A: 夜了。我要走了。 ! e, U8 [/ J( B+ T' ~! \4 j
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
3 o" t% I+ [( j' e* D0 y( wB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ; Q5 J( ^# v8 o8 |9 W2 {- @) X
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 . `" u- S& E5 Q7 t) G/ N3 y/ i
  B. v" E/ [/ a

: I' B" B2 B0 mkick ass 了不起 $ J& s0 x* y" e5 @
' d7 K) T8 R9 D
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. & j' ?6 Y1 f2 m+ [
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 3 y4 z! Z5 D9 e2 X8 p& T
B: Yep. I just kick ass. 7 ]1 |' z( D/ S1 X5 ]) i% g
B: 是的! 我就是厲害! , I- c3 \5 @" K: Q& R% |
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% }9 \8 |7 J6 Tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! $ {3 ^- P- v* f( W* r

3 r0 e4 a8 t) x( a$ t, W
" C) O( n3 c- y+ P* gkiss ass 拍馬屁 3 O2 Z" v+ W$ Q0 |3 b7 f1 Y: V, d* y

# t, O  e! f5 {! \( @A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
2 V9 ~/ C' n& q& i5 z) s! v# dA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
7 [% Y( Z# d! D, b" jB: I don't know, but you can kiss my ass.
; ]9 O+ z5 D8 IB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 4 T! @  [  v- l0 }
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 4 J- _, l: X% X
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' @% O+ j1 U; N- l$ x: u$ k8 f0 \1 {! W
( O  s- C; x+ o% t3 f$ L1 U7 U

% ?+ Z0 |: k# c' xXYZ 檢查你的拉鏈
) h, K1 n! P9 z6 A
3 a- p4 g) [$ u; W7 Y. v( g7 NHey, man. XYZ. - ]1 |$ k; P$ s' i  N
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 7 r* Y7 B  ^, v+ Z8 \' w
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
6 n! p+ e$ v8 q- \3 x
- a5 I8 j0 {/ \1 r8 |( V# n) _/ ]! Y) S0 B5 w" a/ ~
Hit the road. 上路了 9 S+ z8 f1 {+ C  w% Q- ]( k/ Y
3 E4 E1 Z# a# T+ J) n6 {# u  l
A: Do you want to come on over for some tea?
% g4 J  W2 E/ G5 |* s* \( O  DA: 你要不要進來喝個茶呢?
/ p8 m" p0 G" \$ H8 X7 bB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* A+ ]" k/ g" X; GB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
% e8 B  J5 f& F  v0 c1 T! T) D"running late" 是快遲到了的意思。 ) @# o' Q, u7 o' \/ H- s( D
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 6 ~' F5 ~( O2 F5 N8 c" ?& @+ C
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 1 P  w" U* U6 v( ~- z. S
: f" m# T9 r( `9 Z& [

8 _8 y) z/ D; i4 Y/ a, Dhang out 和朋友在一起
" C+ q8 N( w/ w4 n4 @! c6 I& r: D
" [0 S, w0 M9 U" e, k  s& W/ LA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ b! ]  b3 i  l8 X: N0 k$ O. cA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ! O  r4 }8 h5 `1 ~
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. " r/ ^! d# H# ]8 i
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!   a* F9 }& [; M" [+ A( m& x8 w6 Q5 V
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 4 C: b% ?0 S+ T7 ?
push around 驅使(某人)
5 @, |, @+ p/ s+ B' f2 ~: f
! `- U' K% k& V' d6 y6 wA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. * t' p$ s2 O% M+ E" y" P
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 - k7 `8 K* a) n, l
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . H4 c1 G4 U7 ~% u5 h; r( ~4 R
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! / A( |" ^2 [- B0 y" f( T
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 7 A6 |' x: w5 C1 |' H
- B' M) i; r4 Z5 g

5 T" b, ?  |+ [5 o# B1 {4 I9 mbrush off 不理; 默視 / ^$ L1 F7 ]) [/ V- X- ~6 k

+ h8 }; |$ S$ @/ u0 D0 KA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? + [% `% _$ F# X) C! J1 K6 o
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
; q9 @1 h. S3 _B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
/ G7 O+ N, z/ H5 P! @B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
5 T+ b$ r  ~% _"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
" n" \7 {. X6 A8 O" ~- x0 Y* P, Z" w( S" b/ \  b
. b+ L; v1 Y5 g" p# w7 L; o
boss around 頤指氣使
! Z/ f* q& P. R) k) \6 K. S2 I7 Y8 ~6 [3 O9 u
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ( O* k7 ]/ m$ m- S7 E6 Y+ V
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
1 ^- e8 U. a3 g, E3 [, A# D; UB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 2 }7 ^* |3 l! k) M) d
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
* O: Z" q  H- D8 o- N  ~"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
% {! ~. i3 S6 B  C, W! D: H6 sOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 ~, W! Y- p, e5 ?  Y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
1 J/ F9 }2 G( o' |9 CA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
" r! \+ }- ?" r( J5 i/ UB: Oh, boy! + O) P1 \+ \9 E. o! F8 x8 J
B: 唉! ( Z& s- |8 b% g9 ]) b3 W
  d- n& h/ w% ]2 C! F; x" N' B7 Z
$ J6 D' }9 Y, L7 v
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 5 m4 s  D* F: C. W7 ~
9 {+ r8 f; q% X, U* L: `# A7 R2 ?5 b
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。   u. R3 S& ]$ w0 q3 d8 `- u) Y3 \
bound to 必定
) Z! a1 j: d. V3 J2 T& BA: Pete forgot his map?
- c! `: f, U( t5 x2 zA: Pete 忘了帶地圖了嗎? , _* s' z  O3 s; ^; v
B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 g0 Y, H) B0 c( _. j1 F" x
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 `0 `  \7 L7 {( S8 Y- W"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
1 U; v$ f7 b& P
' H, x3 n+ ^, Q7 B3 B+ k" q4 w6 h
  I* g! Y# J! {& a$ x& O+ iall set 都準備妥當 . B/ u4 R( K) U3 f) g$ T

+ e6 H! _8 g8 v9 f4 dA. Is my car ready yet? ) W+ _' w9 t* E% l% c7 |6 z
A: 我的車好了嗎?
8 D9 W+ V3 L9 j" I, O9 vB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ n/ c1 R$ Y* m
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
1 G0 N6 [$ c6 W4 X9 w有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
5 D9 L* Z- \0 A; a9 H"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
  F, z3 V$ g1 {+ S& Rdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 4 ?/ {6 |1 o; b8 b1 d
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 B8 W( r+ X( ]& }1 e  r' k7 r
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 6 D7 x, k" g, E. t+ `/ Z0 t
B: (It) Sounds good to me. 6 z/ G7 r) k% F/ o( B4 N; p
B: 耞起來不錯! & _4 Y* M: W3 |
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
& ^, t: I: e3 Q( e4 X* k! K3 Y- J" i  W8 [# C/ h" \
3 N( w0 V# f1 X& G1 m
cop 警察 1 b% z: |# i7 T+ k1 s0 j3 r  k
- H( _- M  C, Z! ?8 ]$ L
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
0 ~" k- ?$ N4 o; k# X+ a; h" Z; H. IA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
  u9 [. I8 W+ wB: I've already called 911. The cops should be here any time.
( O, f, Q& E9 M) O4 lB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ) C# q5 C& o0 i1 w9 o3 [/ p6 R, _: h3 d
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
8 u& L$ M8 s" i+ D$ K4 J; a
9 I3 O+ X7 H  J2 A8 `- f! X# I; m( l: O
spooky 玄; 可怕的 6 N, o7 s( F. P4 N+ r1 l

* B, V( X4 j2 `& ^' S' I6 n/ D9 e( hA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
7 x% T# F1 Y4 w1 [: dA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。   q. G8 u3 L$ b2 {' ~/ a
B: That's spooky! # k4 h$ J( \6 x* W* C- a' t
B: 真玄! 5 R7 w) h2 L& v
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 % ^2 }! F) t9 r! M8 A! q) r( W
Say cheese. (影相時)笑一笑
5 L2 E9 Z5 p. j; l) I加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. Q, Y% o7 c( m1 H+ \* P6 s- |0 Q# _7 A

# ?+ ~+ X$ v  {; d8 e5 {9 veat 使困擾; 使不開心 * P7 T' b- s/ a9 {

! P- k8 r" u9 p! W& q: Z/ u2 G, hA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 9 H9 G# ~! N$ x* B  a1 i
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
8 N" E, Z* u; b. Q/ o+ UB: I bombed in my final exam. 6 {5 s5 Y) D' X9 Q2 y1 Z* b
B: 我的期末失敗了!
7 H( U; i& K2 A6 @"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 " o" p; c" u1 m  y7 }9 I! o9 N
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
1 b* u# M/ D0 Q& b
4 O, T7 q* J- H4 M
+ H( y) e8 M* o% v2 njazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 / N+ g3 `% ^: d# L

/ _* G# D/ v5 c. P& QA: What do you think of this?
+ l2 ^# h( I: ^! WA: 你覺得這怎麼樣? 9 A- l0 E; F  m5 |( }6 J2 `5 u1 j
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 j* w1 R; K% i8 i/ qB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 : C+ T2 J. O; E5 V! h; J5 A- [: {, Y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 _2 `' b/ X: W' z% m& o5 ^; E8 v- w: ]( r5 K. T

9 @0 K! h8 T9 y# AMy hands are tied 我無能為力 2 f& d! R, |/ ]) D$ l; I( w

( U- r# g; ~0 Y: S: Y. xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : Q" o5 K* t! b# a( }. P! C: I4 h7 H
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( `% v) Q7 F7 Q. ?& Y2 A3 W+ zB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + X! j! j0 J0 m" p. }
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* m) \* S. v$ N1 i"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
! g8 g4 W7 W! W4 h. J% N% j3 }# ?( m5 F

+ u+ O# }$ x8 g. q, ^/ h; l! y  g" qlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 0 E5 k3 Q& s. }1 h6 o
& C. s1 p' n/ y6 b2 P
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 ~7 A' k+ @3 R+ e7 b& j& O9 H0 {
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 N! R1 J' w3 A5 f! v9 z1 d: eB: I think I look fine, my dear. 6 J3 O7 V6 A! W: p% [: o
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! " b2 `/ d  J: x$ G/ q: Q! {- J
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
3 v. u. b7 i: d" D1 ?" @4 ?& ^' \

0 g) T( e; x& ]! \2 i  G, }maxed out 累慘了
  D% ], T4 U- u( Q. b
5 B& o; @  [9 ~. Y- H. XA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 R' k4 J. r* Y/ U; ]* L, m
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & |3 T5 a7 i0 P1 o+ e, m
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ _) i' B7 b( I( x) G. p
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
* v. M& {$ M' R"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
4 K% i* W& d$ J% i& O+ d9 h$ G' u
: T0 q0 L1 j4 U' C( `; G$ R4 r+ W" U/ v: s# e7 W' Y
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 4 l" B6 z' o- g& z, S* Y

6 Z1 i: Z; x% m! g% ]$ C) MA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 1 z9 c* Z4 D! t3 ~% H
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
5 B/ V, Z3 X) }; W( _8 uB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
: x  ^$ _. H; N! c6 p; @4 Z2 `B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
. y, i: t+ `% n5 \1 |有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
+ U" d% x6 u2 k! v/ x2 y. Q) _. u9 ?+ O4 u% f
* n" l4 W) R4 T; q( x, E
jerk one's chain 煩(某)人 5 n! ~& V; }2 B( i: c1 Q/ K- H$ `& F' \
9 A0 L* L# T* M+ U; j3 Q! ?* ]: [& P. {2 i
A: Hey! Can I ask you another question? 2 Q' ~9 f* D5 d8 v0 i
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
) y5 S% r% r6 l: u+ f5 x; x. fB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 Q2 Y7 Y: u$ C2 G# \0 LB: 不要再煩我了! 我要讀書! + ?9 K6 c# K% ^( C+ }: {5 P9 y
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
  h; y- u4 r- ]! z: A  J! @3 F# K  E, E6 z& M) ~1 K, K6 H* ^8 C

" F5 M: h! z% @+ xhave a cow (俚語)非常生氣
, b+ b# z/ h5 ^
  n1 l4 J! d. i- E$ A: Z! K* YA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 ]& s2 q! ~. ^. g7 W
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
$ y, L( k5 d& }% j# Q! d5 U9 FB: Duh!   ]' D& q7 k7 C/ o4 d& m2 \8 X
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) , S5 x7 p' Z+ U% o$ V0 U
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
/ r1 h* Q0 O1 b% m$ B8 x"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
+ x2 h& f; i  d7 A3 fknock it off! 住手!(不要再做某事)
8 Q, p2 V  Z2 F; O! Q
5 A/ G7 D1 N3 {9 T0 O6 bA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 o5 r$ h8 ]' YA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 4 O: f6 w( w2 X- e, h; F
B: Hey! You're rude.
) m' y, @1 g8 b* M0 IB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 5 e5 D# i- I( n0 Y
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 . b  f# y! x' Q0 P8 i- v/ J5 g
8 W% H( _/ |! i$ y  V7 s* q% x
& `9 O$ m3 S8 d9 a( Z/ [
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
' a; M+ u6 k, f  `( r. c
: R0 E( }. V3 Y# SA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 8 y# ?# l8 I5 d  s" I% Z
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
2 ~2 v* N& D+ }7 l. kB: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 @% a6 g2 ?6 j, {2 K( `2 |, d# O+ U
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ( U/ \9 R0 Z/ K1 C* O7 [9 q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 6 f2 b0 W3 X5 i, T* ^0 {; ?1 v7 Y
: c- m9 }* c+ |

7 E1 W2 Q! s+ g, i/ g" ?$ h, l1 |' s1 ~big time 非常; 很; 大大地 6 Y: G1 q; G  h) x6 t
7 l) r& x) n+ Y) j/ r
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
0 Q: t! I" R& N% r1 M3 l1 D' ~A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 2 f; u" w+ k7 ?
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
: q8 K4 P4 Y2 {2 SB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
4 G# ]& z' s# ~" W# B0 {- S"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
/ X6 E' w) o" Z2 z- Q如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
: `( ]) f; k; }% S0 z3 x% R
2 U& A0 A# Q% x1 E
+ x! b; n0 ?  j* X  m. V7 b5 V- Vthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
/ v+ P& f# d5 }; D9 f6 g: y1 e
1 S  @6 t& ?: t7 E0 uA: What time is it, honey?
0 r4 O/ E, |$ ]* aA: 甜心! 現在幾點啦?
: n- ]; H& C5 X, Q7 RB: It's six pm on the nose.
4 a9 r0 Y, X9 D% lB: 晚上六點整。
( @- @9 d6 Y; H( _. m3 @"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
3 c- b8 G( v/ Y7 s$ [& w8 K% M) \9 j6 z. R

3 X. C( [# {3 y$ xon the nose (時間的)整點; 完全 5 N" d$ B* g1 @7 j
$ Q9 W7 a2 Q  B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ W+ l5 S( |% p, @. V
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 m4 s6 F. z2 }6 v- @/ uB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 H4 |1 c' @9 ^
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
/ ]7 {" M+ p3 C# X/ T"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . y  t+ a3 v8 C9 o. B9 ^
5 J: s! g8 N* i% k8 D: D4 `, F

4 s) F. g; J/ N: X* e1 N2 n$ ^on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 - x4 Z; e* r4 G5 F# W6 x: m$ D

; |2 c3 f% d* z* }2 VA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 8 u5 E: s- h: e& e
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
$ a" p+ ^2 {9 i( x, K3 ?B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 L% F1 c  @& J: s3 BB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' J4 B7 a* _' m% E, e/ P
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." # S9 U8 @1 S7 a+ T& C6 v( [4 x1 k- \

, w0 [  g' G' g5 a4 `
' m: w" T& k$ C/ GWay to go! 作得好!; 加油!
* }3 Y4 y! s# G7 O: V! P
9 U5 N, _- k7 X9 |3 G$ |$ [9 P$ bJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. & s7 j8 z3 y9 G4 N( w( v
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 3 i2 r6 _! ~! n: w' D, O% s
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
$ R4 x4 u. v. Y# S) g3 K2 c+ z0 N  s( A) x" A: H/ T( K) t
6 f& k1 e& s$ P5 k5 y: X  f6 y( z0 X
armpit 髒而令人不舒服的地方
) ~" Y6 v7 ~- A" X3 {" n7 |: Z% t5 Y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * P/ v* Z. X* E8 B( x
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
% p' t+ L: S# O3 w, }B: The last time my mom was here.
% W- }/ t5 J& Q7 _2 ?B: 上次我媽來的時候。 ! G9 f1 v# [6 S! |2 j& ~
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
7 K- h7 }: n* y! V, M; S# @: |

/ C, H% b5 K  c( Z* U/ Lbuns 屁屁 & v! w  e. h. n7 l

7 i7 y$ ~: w) VA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 3 G8 M% f5 ]( Q1 X
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
" |. v8 P( Q6 F! Z  R( Q/ k" Y& TB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 ^) I5 @, N$ h7 S, n" ]# c% Z
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ; n2 E: x: J' d1 B
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
! V1 U5 ^+ l, S, c5 U還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 8 @" I8 o, P8 O" a0 s+ @4 f

, I( y# F  l, C6 z7 Y# J4 N: I$ k# V' b$ P& b* V/ r! r6 ]
pissed (off) 非常生氣 ' U6 E6 H4 {# r
' c6 ^- {5 [6 R
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
; L- v; z4 G: E' }, Z& }A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ! h5 ]2 }$ R' R  T
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
$ ?0 H; b5 b% Y9 D5 }B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
9 T7 f" A3 P7 {9 s9 H"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 8 S5 p' E- a! l
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
4 j( X9 ^9 R% Q7 N
7 E* q; L0 E% f; C/ J4 }; @  b6 O" C* N; c% D
kick back 輕骭休息
4 m1 \) S) |7 @& z8 m; C
$ V& U0 N, ]3 y2 M: V* hA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
$ j& \6 K: s8 e- @+ C4 cA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 " S" r2 ]# \9 M, `. @
B: Me, too. 6 j; z$ J; f$ |; j3 {- i" b
B: 我也是! * x$ j7 v& y+ S+ g: S6 q7 {
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
9 Z1 C* F! ^; t" ?2 V9 O+ h; w, y' T7 n) l9 i

! ^# r% C! p3 nokay 不錯的
3 y& m% k( O# J6 R/ j/ g, }* S) j1 A  A* Q; k5 f
A: How do you like your new roommate?
' O+ T/ b! w. E5 ]; MA: 你喜歡你的新室友嗎? " Z8 G: k, z% \0 p! z. R
B: He is an okay person. I like him.
$ p% _( ]+ N, |3 Q5 F; k4 LB: 我喜歡他。他這個人不錯。
/ a, k4 t9 R, z9 w" q' T"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
; \1 R4 |, N7 p) ?1 q"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
1 R5 x. ^  J& J0 w" _, G4 ~+ N7 o% E/ W( T* H
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 11:45 , Processed in 0.160800 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表