 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D" D& v# V' }+ {6 s
/ m" y- z4 \. ^! |3 T% q8 M2 f9 S. K1 L在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
# P3 k/ J0 G5 e1 J$ c( H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 A- R( ^ s1 m9 M
2 F, R# G+ a2 b0 m. G3 N8 FWhat's up? 怎樣? ! O: t' d: j* ~" S1 l" y9 Y
3 C( a- o7 l8 P
A: Hey man, What's up? # e2 F6 n) q* @( c3 Z
A: 嘿! 怎樣? : v. r+ h ~" ^' m# w. j
B: Nothing much. 5 u# S) T6 s# r8 c. {. W
B: 沒什麼
* X; T* s* c( \. p: Y- ]"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
' k: l& ~$ ]) \, o
' n) x- }: ~5 F" @+ {0 ^/ w6 y9 y
Long time no see. 好久不見
* l$ a) U: J: t2 }' j& T" O
# `3 s2 A: ]7 Z$ v) mA: Hey, long time no see. How have you been?
0 N% f% I6 D9 {0 tA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? * l$ s9 V4 p" _+ M2 c- x
B: So so.
# I* U' z0 L! M+ h, T8 Q+ cB: 都係咁啦! ) T K9 ?! X \6 w. b
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
) R) d1 N1 S% R2 bI have heard a lot about you. 久仰大名 7 Y0 T) l1 W! E- g
A: I've heard a lot about you.
% z b. j* O3 AA: 久仰大名
6 z" @- X" w& EB: Good things, I hope.
/ I. p1 ^+ V' p& T* zB: 希望是好事! 7 i0 _2 c9 ~3 w7 M
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ R. s- A5 w( P' d3 V, ~You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 4 o3 z7 `9 A y
You look great today. I love your new haircut.. ' Y3 f- B5 \( o' i
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
0 v* u, x9 L: ^B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. + A# N2 U, ?+ j: `
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ) P0 E e" y' d$ b
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
4 _ ^- m: }+ j9 L( S+ E6 o5 t: A; L( M6 K" r6 ]
5 v% y2 Z7 |- S" E y/ {No kidding?不是講笑呀? 1 H- O/ R( }: P- v/ d
1 N; K8 d# ]) ?3 S. V
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 P* d7 n4 u8 D+ J, @# X4 G2 zA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 8 `2 v$ S; e4 [1 n N4 X4 ~- N
B: No kidding? # _1 G# K' F* P9 d9 R
B: 不是講笑呀?
9 X- @1 p' ~. Z$ Y0 k這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 1 ^ r) `( |" n# M$ ?5 ~4 l
% G4 g$ q+ L1 c/ I8 W
6 H4 L$ W o4 `; }- j: ~$ \: U9 kinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) - B% R$ ]4 t4 @9 R$ V* s1 X
2 A! ]' W1 N; s' _9 Y* |9 u
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 a) _; w& Q7 H( j8 @) ?. X) P5 g; p
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 $ D7 W" h. N! b0 }' r
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? : H( T7 ]( w1 L" g) r% Y
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
) i& I! u) c5 z" x( l% n* {3 w"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
2 Y1 `3 |4 U# S V0 y4 c2 B"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ( P; n' k# q' ^* ?
$ U' ~4 e W+ d( f& e4 a' _1 d
$ z* Y8 r$ c; U( b
What are you up to? 最近忙什麼啊?
3 Q6 f( t- q6 ~9 V2 h! O" n/ Z4 C& l' ^ b
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 2 L3 `* @5 S3 D5 d- ? ]3 A
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
9 D4 m- {, N7 v, W) m0 Y7 QB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
2 R9 W e9 \4 b8 o: q1 H4 T& D! RB: 我現在做二份工作。把我累死了!
1 n# y* i% m @! N- X, f$ W"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 2 T- o, f9 [" t: Z" h$ U4 B
; @9 N9 |6 v3 R$ v0 r8 i7 f$ F1 ]5 m2 [$ L2 h
You flatter me. 你過獎了!
) a$ P4 }, \" q0 ^* _' T; h) D+ U% m# _: [
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 L( W; w' }" F# S% U
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 & M. U. C& H/ q6 i
B: Oh, you flatter me. & r' z0 K: h) F( s: g/ M
B: 哎呀, 你真是過獎了! # p/ n0 n4 N% Y* J& K3 v2 ?
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ) }% A- g* Z# w1 p3 G: k8 ^
alive and kicking 活得好好 ' H' R, z7 h) ]. d6 c
A: How is your boyfriend doing?
7 a8 N, Q4 { U/ kA: 你的男朋友好不好啊?
; Y' C. h* z3 WB: Still alive and kicking. Thank you.
% z6 Y" t# z; I+ N' vB: 他活得好好! 謝謝。
4 c5 ~ Q. z, w- b. |因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 + j- P8 j+ u) u$ ?) v( h0 C7 m# m
+ ~# G2 F; }) g6 S8 l R; P/ P! F! T: t7 v, ^) C
I got you. 我懂你(的意思)。
; H7 Y! `& a& q9 Y/ Y! E( }; V" v0 V. Z0 L
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
, V' {6 Z. R, E! {! W \* S6 CA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
8 A8 J6 o! v$ KB: He can buy me a house but he can't buy me.
5 h5 l0 \0 T! z$ }* ]7 ZB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ' |0 A3 L# z8 T' |/ I5 V# m
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! ^# {9 T" c( |0 K# g% V3 ~& N' v
"turn down" 是「拒絕」的意思。 / v0 [; Z) a1 V8 D3 ~
4 Q$ ]. m/ }: i6 q# M- C- U
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 ]- d# ?& }) ~* k1 v9 i( x
# V- t4 V5 ?2 U, J4 dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& E* M" F- _! O3 |/ M) K9 z$ U/ CA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
- v# H$ h6 A$ N) QB: Beats me!
, p8 x3 X: c# a5 Z) Q1 B" wB: 把我考倒了; 我也不懂
2 C( l7 _4 Q$ a; K"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 - s$ r2 r. b- w- ~, c9 {) d- g
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / D5 M$ P K, r5 w
"jerk" 是「人品差」的人。 $ ~# D- O$ P3 Z' U
something like that 像...之類 ! v$ w R6 W9 g- j
A: Time for dessert?
2 M! o n N; b2 A. p5 RA: 點心時間?
6 X# }3 D3 x5 X, ~( D0 p: rB: Yeah. Do we have icecream or something like that? / R) b! }6 P6 u1 Q1 I# Z- v
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
8 V+ s D' }& ^加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
: I: q: q" O0 [. B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ! [: G. N$ P' C; u3 N
+ O6 I; T- u) B6 a; [) }
' M7 V# X$ [1 O
Cool! 很好! " G0 n5 b& ^* _; x
9 {5 `0 r& O+ b) x0 R( I# s
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 M9 d' B5 Q1 J# OA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
, ]# K" Q2 ~( J ?B: Cool! I love it! : T/ t3 l+ D7 y/ O' p9 l) _) X6 ]; U
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, m5 x7 |0 u- S6 a: J# r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 7 y; D: g- Y0 E# m
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
/ j) _! h ^) B1 \. q! C, c" G. i! N+ Y; y, s
8 p L, `& R$ K3 W
That's good for you. 對你是一件很好的事!
4 V- z" w) f- O* V
" U+ d! N: B- w" ^A: I've decided to go back to school for some training in programing.
y' i3 d+ @5 d5 z, RA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
/ a* t3 ?: J: d. ~" YB: Good for you. When would you like to start?
5 M) `6 c% A' M) W w& pB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? $ e9 S. w' Y$ v& S3 g8 ?
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 * \- o* O* r& X" D1 g" {
4 S0 s( P5 O* s0 e2 Y) }
) ~- [( H+ R |7 p1 Q7 ]I've got to go. 我(有事)要走了! ; l4 }' b7 w( {# v
+ I/ w+ a# K$ j% ~' Z/ T) R
A: I've got to go. It's nice talking to you. ; c) S2 z8 K+ R5 y
A: 我要走了。很開心跟你講話。
' x7 p" g9 p1 ^8 TB: Same here. I'll see you. . ^( F' i7 ?: j5 \% [( c
B: 我也是。再見。 [+ t. ]5 O8 H; x
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 # n6 f" r6 V' E
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
! y/ M4 P& K7 f$ p
/ P5 l6 ^; q8 ^) y f5 e+ | p$ x9 a4 u) ^
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
4 [& j1 Q+ B% x9 P2 X5 j# h. z; I9 `0 q4 Q- y7 x b/ s
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ; P5 q( e; f* T
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
3 U0 P/ @. g. w; D" IB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 Y: P; u* v5 s( @ E5 b: ]& r
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
6 z3 I/ U/ N7 |9 y. X; T0 B# _4 }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 8 |% o9 E4 i7 h8 \* g8 i
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 w" Z9 ^) x: U8 J; i
. I6 k6 ]! z$ O/ u$ @) j) n+ T- r! V$ r4 ^
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
% z4 N2 W1 v' n2 k4 O! J
0 ~1 Z* \* J; lA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
3 D7 z- g6 K5 p4 @$ x4 _4 A4 CA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( y& K+ b$ H* Q8 S
B: Why not? Count me in.
# r! i# e9 C0 p5 E2 y, NB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! * X& R. \/ w" I8 Q& t8 q1 L
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
9 M( M( \5 _$ L7 d3 o1 G" ]"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ; V5 Y. C- a3 G4 p" H% W
% g: C( N0 c) {: G
Any time 不客氣; 有事儘管開口
" B% b. O$ q* U# `4 ^; ^) o2 _/ x. M% v: s+ O q( b5 j
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
) N( n( ^; B/ H+ eA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
+ Z/ e2 y' e9 ]' yB: Any time.
; Y( H" `' r% z1 x- l, M/ |B: 不用客氣!
- o0 b Q5 O5 V2 w$ B; s5 U當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ W0 q$ \" i4 S) x/ j
1 e8 ?0 F6 v2 M- o2 R6 s( ^
4 {" M0 m; [6 c4 |! T* KGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! & q. x! s u5 v0 k7 \
' W9 m" a' `: QA: I have a job interview tomorrow.
4 L6 T; H7 Z/ n! P0 v1 k- dA: 我明天有份工作面見。 : F; @) A" D7 H( d3 |! c) y( e' B
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# s8 f3 b5 k4 ]) o- uB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
' Z+ b7 A3 O9 U0 ~' r5 @$ \/ M"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
( O' F c5 \) S4 _# P* y+ Y) ~. |# U4 H9 S) ?' {
; s# C& A- Z& h; d. {" C: W1 UStay in touch. 保持聯絡! 7 E" v W( j3 I2 C# r
) m/ C0 e, X/ f3 m) o
A: It's getting late. I'd better go.
: @. `& h4 \8 l4 z+ Z" F+ h3 TA: 夜了。我要走了。
( ` h- A4 g4 l$ r- g- }% zB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: o6 _: _ Q [; N. |; PB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
+ I- e/ _) {! a" F; }"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 " q7 e# D3 w2 e
9 v- ~1 j! Y V) [2 c s
7 L* I7 `0 S4 o* m2 tkick ass 了不起 * e3 T9 ]6 ~, n1 n+ i
- Q, ?+ j; I# d5 vA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( w; l# `* y8 b
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
2 p! t( }" s' T- D- x! B3 v# iB: Yep. I just kick ass. 3 P- O/ v. Y5 K4 l% X4 v
B: 是的! 我就是厲害!
$ O4 x: ^( x, m. N7 P"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
# B Q2 f C. `& d6 tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
. O, C; n% A' d3 x, a& y4 L" I) b$ Y7 @# A' S: f: D$ u- W
* Z9 P% q- r# E6 z- M
kiss ass 拍馬屁 5 t* X+ q. d% G0 c$ g" [
* v8 p# L& ~+ j9 |. H( NA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' l5 {3 ^6 y$ ] m
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? R) l ]4 c) A7 Z5 u
B: I don't know, but you can kiss my ass. 7 v) j+ a+ f7 S0 E$ B
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
R; A) J& ^) o+ e# v2 ]; h「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 5 y2 I& |! N `1 k
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' B* ^/ T! ]% ]2 Y) |& ?0 A& R" g5 g& n4 `
0 m6 u2 @5 o$ B% q% NXYZ 檢查你的拉鏈 ! q( D3 u6 G: |3 C9 R. p6 H$ D1 B8 z% e
) @+ W+ G' ?# d* ~7 e, [% p
Hey, man. XYZ.
3 J6 M- o& o# j+ Z! l/ w老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 , T c0 [, U1 X
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ) i$ q5 W/ X0 L. r
9 s% g3 A: }. S. K2 R; _( H6 a: Y# u: G* m2 _ ?3 j! x
Hit the road. 上路了 `: M+ t2 c/ R/ n/ f
$ ?' o1 X; u3 c# OA: Do you want to come on over for some tea?
* N4 Y3 R" o$ [A: 你要不要進來喝個茶呢? " _( R- t: X0 {+ @9 d# R) @3 m
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
4 R! D3 y( \1 ^: ~B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 + ^& l' Q5 v* r8 } ~" p$ a" q [
"running late" 是快遲到了的意思。 7 S( i, r1 J5 o; b
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
$ T2 I& b: b# D. O% ^. @5 W"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 8 R1 }4 c7 e; Z! o' Z
9 ^. `# n* `; s' x5 H( q
% q2 l- b2 l% b: G6 j- S$ p+ ]hang out 和朋友在一起 & h) e2 u- [ Y/ {( E4 H, c0 h
! V: X ?- c' f$ ^0 r. h) j* mA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( W1 d7 o7 P5 ~A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
# _, e7 ?& F- lB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 k6 r6 x+ G! | w
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 c, a: G) K' c- v( d; G7 P
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ) v. |2 M& ~ G1 @# |1 S) n
push around 驅使(某人) Q0 O; O1 l- e: j% h2 y$ h- j
+ q Q/ \% @% I( W& J1 B q7 M3 U& MA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. L' K+ o& ^# `" `A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 3 w) z6 C: D- w/ Q" [, \( p" \
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 P# c7 ~4 m3 x8 g) nB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
0 V; o& l# S' i2 K, z「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ! E8 @9 a7 H( I- c$ a$ t+ R. U3 L
, J! o! T5 [4 t9 u9 G; N% K1 t) w. j, w
brush off 不理; 默視 + t/ }4 {1 t/ q% S
3 d$ \& t* x, P p/ }, E
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: ?. ]3 R+ a! k( vA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
9 g7 ?) u ?5 j8 r8 p) QB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
# J3 q' \2 F7 S2 }. l! f9 A: s1 aB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! - b1 E# A# X3 Z" l( ]
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 + r) w' J# w. z& {4 P7 l
& e9 G, t: f" U; F: d# C2 @
& H( W2 t" e$ K" o- Q/ gboss around 頤指氣使 ?" E- f* q) ?6 k- v/ s4 ?
8 }' c% e# d T
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ) v4 a( W# H! u9 K7 r/ L
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 / V- L2 T2 }" u3 S; ]' f* \
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. y- @" v; F0 v
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 8 s" n x. {: R! Z0 D6 O# Y( M
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 5 @+ k5 D s7 E) V0 H+ a$ P# O
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 K# Q3 T! e" S) r4 c
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! B2 Y8 R1 e% |: z% j6 f
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 3 f+ x! h0 `5 t
B: Oh, boy!
6 k+ q; E& {' ?8 d1 o6 v, ?2 uB: 唉! : ~* Z# ]3 K, K" S
0 c }& B, ?. m9 L1 ^; u
2 ^; ?& Z/ i9 H7 B. `. {" S"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
; y, F' h/ n; f7 N: F: }9 f# ]
/ U. d3 H# h) q4 b% i9 U"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
+ W4 c* u& |3 o$ i) jbound to 必定
, L Y+ T& m% x' D! P/ mA: Pete forgot his map? - N. @$ a+ e% A" M. u( b
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 1 j6 v1 Y0 J/ o) v( S* v" y: @/ c
B: Yep! And he's bound to lose his way.
5 p/ y p L+ S, G! |9 _# J8 zB: 是的! 他必定要迷路了。 0 e' E4 h" l" D. A+ K
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
( ?7 O; j6 W2 W6 K2 M9 [
# o$ o! p) ~' T8 B j6 C2 a% m1 H/ u% P( }1 |" \+ E
all set 都準備妥當
& U0 h# Z9 W! g# O0 X1 [
2 j+ o# z8 ~5 W7 M- fA. Is my car ready yet?
% P: ~$ T7 c8 Q1 c. C5 D1 pA: 我的車好了嗎?
0 @8 K2 e# b, R; S4 ]" t+ ]B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
3 a0 y& ]2 J4 @ j$ g: p5 cB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
' |" [* v4 ]; G) D有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 % _* x0 \- { ^+ }- Z+ s
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, c5 D/ q/ _# I9 A0 Gdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
2 d: U4 Y( m* @' UA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - ]2 w8 F# E% W# c
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 & c$ q8 D# ?3 J5 j. X6 r
B: (It) Sounds good to me. 6 H, M: Y0 v1 v# k9 S+ z& L5 k o2 f
B: 耞起來不錯! / R( j+ s" z: k8 X% U6 j
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 + I+ I0 D1 A. q
# Y7 D; d7 b* G0 V+ F' m' x4 x: d
+ m- q* U/ b1 j6 o! t9 Wcop 警察 9 Y, U# O; B' T4 e
( e7 \9 w, l L8 `- e6 QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? : c6 y& Z1 i- a* s. q
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
2 I1 i3 i$ P4 K3 I. T' R2 j, U- GB: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 w% p3 Y' S5 g C1 ZB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 - d! X6 x+ h9 O% }
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 8 q* l- c( }2 x; H; ^" L l
: V# k4 v$ J+ b6 G8 r H; x
; h3 T3 I) B7 N3 M: fspooky 玄; 可怕的
! Y, H" `2 b& e+ Q
5 n0 |9 E9 K1 k+ O5 R5 xA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ( @& M' E9 _, o `1 _
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ! v4 ?3 b- `+ X! L: Z8 ]
B: That's spooky! |5 d& |( T1 X3 a4 C8 c R6 n
B: 真玄! 0 ^6 S+ l. z; P8 d* p, r! F' O7 U* m
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
7 ?. p5 x. g& G9 b# }Say cheese. (影相時)笑一笑 9 C7 o A* [$ k% d
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - ]! \* D3 C) S. k2 _% i: M
/ n; N" l" |: M' K* w5 t0 E3 k3 ?
eat 使困擾; 使不開心 / L/ J$ ~' e( @2 [" h
! x) b5 L# M2 i2 {0 g a0 y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # {+ q$ }: W& {# ?
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ! O2 ^/ X0 y' l6 | P/ ~' w
B: I bombed in my final exam. ! {0 F/ F- Z7 M9 x$ k
B: 我的期末失敗了! & g& Q. j. f5 V0 @; Y
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 1 \+ ^/ S! G. r) M
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
0 T8 F! m5 W+ a- h/ ?( r5 i8 \+ x& T' _7 f3 c+ m* @
: B. w, N. ~: n" S2 @
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
. W. U% H0 O# a0 P3 T) d( }) Z9 Z+ p! m! s( j3 ^, Y/ F
A: What do you think of this? " v, s' W1 z! A" C, x
A: 你覺得這怎麼樣? 8 J( d" G$ z3 }5 l. u4 P( ]3 n
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 x4 j7 ?3 S; w# E; c" ]' ?; ^B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
. h5 t- ]. r7 J' ]"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
7 t# o) J& y4 Q; N/ m
( D9 Y6 g. v- P9 v# w/ i E$ u" F' o5 I9 C {4 Q& j+ e# q+ C
My hands are tied 我無能為力 3 B$ E& }6 x8 S: m9 A
2 E& m: ^6 k9 w3 f" @' [
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / Y, k* M7 l5 f; ]' l
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ) c8 D- |3 R# K s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # w# L/ h1 Y. s _+ _; |& I( Y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: A$ b$ X; i4 a"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
* K& x; u h7 L! u# O6 a6 [, C
5 b* G! ~) y% c2 e' t! R( f0 A/ Z
! W) C, E/ Z c+ R j0 Ilove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
+ E0 i0 k' G1 Z; Q' T0 _. Q9 a3 [$ I- P7 u- z! w' W3 u! M
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ G" d6 P8 B1 }( ?' ~8 FA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 2 F* z( O. ~) J( |6 K9 D$ e
B: I think I look fine, my dear.
$ a [8 `! ]+ U* H, ?B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! . |' D C- ?) \
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( n/ _& p) d* W& M: U; g) U% q
7 N4 r4 e& t9 r# m+ x2 E. E
8 w& b( z( f. [# z0 smaxed out 累慘了 2 O5 Y: |1 j% Q) p# p
+ X0 F9 T- b4 Q" y
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
" E/ K- z+ y4 F& o- g# @) D: nA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 S) a% R. N+ {" e+ p0 g( I
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
7 Z3 o4 |+ V4 ^$ OB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 2 G0 x+ T' t' @* d6 e- p
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
, k0 ^. D1 V% u9 A' C7 P/ z' _! L
5 B! q8 ^: Y0 U* {: q a+ m+ n
5 r- ]" s6 B0 @2 cIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
, c: X) J6 B( Z6 `. o0 ^9 g7 h) M7 E! S) F
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 7 Y- ~6 H& `+ E. E/ K5 p& v
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
2 F8 ]1 ^) t, w) ^B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
1 p- y/ E4 n3 Y! H% C- r* S+ `B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 5 j2 y$ D. S1 r2 q( H$ X3 S2 Y
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 , e. J' ], H# u; n* i* T3 W
3 H* r& `* l" {0 x8 J/ n$ c ?- `" B# K# n' q& x P
jerk one's chain 煩(某)人
, p+ S0 V, t; C/ P
( k! t' ~4 Y9 y- RA: Hey! Can I ask you another question? 7 J6 T/ M+ D% T, o0 u! v0 z
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 L1 K& Y) z# j
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
" I( p8 V# ]1 e; S7 W! q: {. }2 N! ^, |B: 不要再煩我了! 我要讀書!
9 H+ w% [( T) I& X0 _"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 C" t1 i5 t4 R8 J
" F" f+ `2 s6 Z
0 v, U9 m7 m0 a) v" s$ O9 hhave a cow (俚語)非常生氣
% R3 Y; n3 M C2 s+ v- u9 J- O* m
3 {$ ?) }, n0 }6 T4 q. eA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
B N" t" v- d/ RA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
- N4 f+ c' ~ J2 w! b& w/ tB: Duh! . K/ m& @; D& M3 w1 P& L- P- W
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
3 a5 n; r' V' A- c" \' _4 ~: Y; ]不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
5 t3 @3 ~& A8 K0 x9 l"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
& r, P& H; `+ h# Sknock it off! 住手!(不要再做某事)
g" U' G( @5 u7 h7 j" V: @& x- V; G% U& `# l
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. Y' Y( j4 |# }8 N! _( w
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
% a8 V% U9 H5 K6 p3 E2 z( _- `B: Hey! You're rude. 7 Y; n" q2 {1 s; |5 f+ M5 ]+ \- D$ B
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
% r' K+ A- s+ r4 O"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
- b w% E! F |/ A
5 b# \% U# v- \+ G& g6 t, m, x# x; J) {2 C2 ?1 O$ h3 K& L
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) . W2 Q; r* J6 Y: Z' B3 }' `
2 o: }6 x( K+ _( ?. q: R# z% a2 \A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
0 K: [* N) d6 XA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
2 y ^, O/ u- T* Q7 tB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ `+ H3 w5 O' u" j5 x2 C% ]. H* iB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! * A5 p A" {2 d% v
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 . {! l2 y- o0 d- ?
5 j% e a! B0 c" g
I( b, }! k- U8 pbig time 非常; 很; 大大地
; n0 R# L8 w, j2 ~
! N* F @ M! l3 ]0 cA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 T' ~) n0 ^8 `' G% bA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 0 k8 Z) x9 H7 v' h8 n
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
% j4 U7 u& h6 d# T4 T. hB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" \( U- Y& v/ y e" ^"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 % B5 _" x" N3 g7 p
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 3 O/ m% P% F; ?4 f, Y
: c" W* b; ?$ }7 U- T
+ \) A- `, k/ [, }
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
/ ~9 k" U6 f* g1 @0 S7 e" L7 d% m& `5 [; Z9 u P- Q# l( B2 \
A: What time is it, honey?
/ ]) R, i1 Z: }: kA: 甜心! 現在幾點啦?
6 E5 v" n% X% p0 E# TB: It's six pm on the nose. ' v d% R+ h, v
B: 晚上六點整。 / A8 |$ Y) \ C; o' L2 V
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
3 k5 R+ x+ ^3 x! i' E$ C6 g
% e1 ~- c- R4 i$ w* z3 o) `& L" i, f' W" P( J8 E: M! n
on the nose (時間的)整點; 完全 ) L! g6 g3 M, V0 J
8 C% d8 N: ^3 b- T$ [: d% [- h, B) i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ i( `0 `+ x/ @, iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 Q# V2 x' S3 N( r0 P+ y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: B. R) d. N1 N1 ]B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; Z. J! x9 D7 z9 J"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , y. H- F6 Z0 H# R
8 R4 w5 {. V; e) Z* N% k2 x
/ C# p+ @0 a( w: |0 k" C
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
! G3 j! u8 z7 w+ X. D! U
8 C3 f! o8 q/ z P1 w4 e% gA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( A$ x* D& I: m7 g
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
8 n7 Z% N' ~6 N- BB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 Y0 |# a/ A* r. r
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ k& ~9 q8 ~. A# y" K" U$ }"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
" a9 U9 `7 b$ _. I$ e2 K
5 d3 V3 y% q g! n8 c; c9 l7 b _% o( P" f4 Q( l9 n
Way to go! 作得好!; 加油!
* M- g: ?4 R8 L4 e# k. b) X- o4 r
) T9 \0 v; u- ~. W; \Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
% c+ P& w( d- M9 e* k+ S! v( HJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" t* k5 ?9 Y& l2 Y7 k# {"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 4 ]: n- ~1 A8 g% K# J5 z
: u- q+ i. K$ _+ [5 Z
# R$ b* h3 V5 X) l2 Karmpit 髒而令人不舒服的地方 5 m, u( T6 s' Q. N) }* K
" p& @$ |' L& i! [$ k7 U. T PA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + W4 L* ~/ r7 _$ n" s% B5 m
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
5 K1 ]8 @( d4 g6 nB: The last time my mom was here. 8 t1 J7 }& I! ?
B: 上次我媽來的時候。
; l. N" B" |& L; x/ x2 Y' @7 L1 f"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 [0 D6 w, V( r. Q0 N g
$ E+ W: x% L) N F' [& t0 o# k4 S, ^: x$ C/ d; ~
buns 屁屁 9 r1 r; R7 N9 z
|, A* K+ y/ H( HA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
4 K3 d2 j5 s& ?: LA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
& o: s6 [5 q! r- I% m# D& CB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 \; T1 Y& d. _# ~& B4 e& ~; b
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 P% p, G/ U7 [) e
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? % ]) H! Q! r: ] k4 P
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. }+ m0 L7 n% }8 u$ r. p. f% m8 g4 ?* n; {! o$ j3 p
/ P+ l) s, L( ^7 C3 W) F1 ?$ s
pissed (off) 非常生氣 : y7 @7 H) G6 a4 _
. ?$ A8 _. D v9 d/ g
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / c4 P$ j0 I3 \
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
5 v3 p: ^" t# ?3 H @$ e6 L' ] N4 W8 J" mB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* {, Q* P! r% G& a8 g% y' f- lB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 E6 H# u) [5 |
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 \9 @0 q1 |! M"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 4 j" `+ |5 V2 y8 q
/ v! k9 W2 z9 z5 }3 W, q- F
# ^% F) `0 Z6 `1 y3 T
kick back 輕骭休息
/ C. B* ?( N8 R4 m' j; S' M
: ^! e' A5 N+ p. VA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
# o6 o" l Y9 @A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 / p$ p# H5 T- b8 `: ~$ D
B: Me, too.
4 [) B! _ [' AB: 我也是! . }* A4 L8 a8 i3 _
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
6 D2 E+ T* x/ n
& j7 E3 x- W0 Y' i: G2 f B
2 U0 |+ k. Q; T% F% _, {okay 不錯的
0 e6 f: l2 U/ V. R2 e) k8 A6 G: \) U* W$ d/ @+ L8 f$ [
A: How do you like your new roommate?
* F# K, A) w0 z+ s5 TA: 你喜歡你的新室友嗎? . o) `( B/ m8 o; P
B: He is an okay person. I like him.
! P, p1 n, u: v- p. W! UB: 我喜歡他。他這個人不錯。 & q |8 O2 p1 `9 \; H# D! N
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
M7 E" m: }+ L% z# x"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|