 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
8 q3 j$ V7 q p, j4 C' C! M6 L+ I
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
: w, J" m- s x& P希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 8 n# C9 O0 o/ w! d* S
5 C% F3 t1 i- `% j/ j4 zWhat's up? 怎樣?
8 q' Z9 N2 I. O: i+ a5 W2 R) Q k# V9 [. _ u6 a) P+ H3 `
A: Hey man, What's up?
3 L+ I. |" k. ^A: 嘿! 怎樣? 9 j8 _. g; J, r% ^; ?2 L
B: Nothing much. ; z4 B; A8 \; Y. ~2 ^: b2 t
B: 沒什麼
/ {* @; u3 E+ z; R( W `, J"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
6 |/ G C4 z! M' x1 V" z. p, v
1 L$ C' `5 b( q! G+ K& S. O" q" s! Z p" I+ ~! T! C2 i6 M! F
Long time no see. 好久不見
; q, U: x& S9 S" t5 O9 K0 C3 E Q+ }/ T. f
A: Hey, long time no see. How have you been?
1 @! e2 f; K/ ^7 ?, i3 n' uA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? % r& a$ Q4 S2 A) N' E
B: So so. " o/ K+ [# y& ]" }) h8 Y) q7 W% @
B: 都係咁啦! 0 E! Q2 v9 ^1 c
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 % b% K+ p8 |6 k* R G4 r) ^+ R( t" S
I have heard a lot about you. 久仰大名
# t d! h5 L& R- S$ R0 O* hA: I've heard a lot about you. : t X8 n( T4 D
A: 久仰大名
' d. b$ M& |9 |3 E4 n( Y9 ^B: Good things, I hope. . g9 F3 j- r# x9 w/ I8 H" s9 S( s
B: 希望是好事!
2 C! o+ Q7 [/ D( x/ C# `/ L7 D初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
0 S2 N( C) |$ t' Z+ [% P" F# LYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
- S2 W# }* p$ i; FYou look great today. I love your new haircut.. 7 z1 v: c- R. k7 r" |3 J
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
' X4 i" N1 i8 |9 ?1 Y$ HB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. j$ n; k0 M6 n. {( S: O# nB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ' o, E9 J8 n0 ?8 X- Q
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 * v; X# s# Y' G0 G! \4 o3 g- e
0 Y- y% _* |2 s. v D
7 s8 r/ N) m' B2 }, t% X
No kidding?不是講笑呀?
7 @ { d2 t9 A9 s
p) p- i! `1 t/ r1 E& N vA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
d# r# U# O' W, N4 e3 @A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
3 Q6 e( s" r7 D+ sB: No kidding?
5 K8 a- s+ s7 F: l, E5 ~B: 不是講笑呀? , K( n! p6 V$ c1 C0 h1 C4 N
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
) y8 E* x3 }0 e3 A3 R0 r5 a0 x( Y/ d d
A$ G, r' E A. B6 S
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
+ @! H9 w" X- I4 f9 V4 l/ l7 C( Q! }9 O1 L1 C0 ?
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? . R" [4 F- z0 `+ s
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 % b9 H3 e* y1 i, S) i1 l6 S
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 G) E2 D' B. ~6 u. I: k- }, e; M
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ) n) I! V* V: [! y2 R" x
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
1 w" \6 `% p' N$ h2 K# ]"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ; J& Y: E' D& m' U
+ G3 w3 e& v% k+ q9 `) W- c2 z* A, A, Z& I0 C6 D1 }
What are you up to? 最近忙什麼啊?
5 d: b9 W$ B* V9 ^* u7 n5 V( p1 X
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? + |/ W P" V ]* G6 E
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
5 O* T7 `; `% S% mB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 V8 D: F( G8 s9 y
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
; s U g' }4 T% ~( {"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 0 N# F6 |! ]/ `( ^/ Q1 g
$ ?& R& s; w( i$ @
~- Q/ {. r S; r$ n' H3 p% w
You flatter me. 你過獎了! ( D# c; j5 o& [
+ q) C/ _: q3 m* k- T; m, |) A
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
& y! }/ X# e4 @* Y. Q# @2 F* JA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ) B: I- W d, `# Q5 @( `( }, F
B: Oh, you flatter me. ) E8 O) l6 y! |+ x# ~7 t
B: 哎呀, 你真是過獎了! ' ~! _2 }0 O' ^/ S" @& n0 C
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 D1 R7 M V/ h* O% d
alive and kicking 活得好好
5 I- _3 f! c( a# JA: How is your boyfriend doing? . ?7 N8 s. d) B3 L1 i
A: 你的男朋友好不好啊? / X/ m# z" b: k3 g5 E
B: Still alive and kicking. Thank you.
+ J8 j' x* Y1 w& ]! `B: 他活得好好! 謝謝。
! F+ V9 @9 [, V: S因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
0 G1 E1 d; s K0 j
; q# y0 ?4 f: { y2 f! b5 J/ y B. S2 J2 B3 g
I got you. 我懂你(的意思)。
+ W; @9 ~! c+ j, Q
& h, V7 Q- u @- o# s; f0 H! XA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " r& E- r! K/ j( B Q3 \6 h' t# a2 K& I
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
( @, n$ U- `& \$ E% S8 @B: He can buy me a house but he can't buy me.
! ~4 T/ M2 {: R/ ^B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 $ U/ n' @- X% P6 v% r v* k& Z
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 y w# v9 \% R3 y, ]
"turn down" 是「拒絕」的意思。
" w: D4 A Y" ~
4 A* f7 k) M0 l" ZBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 $ R. [; g& C2 X. Z b
+ t5 K+ F, R2 ~* V
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 N4 Q0 [/ G% m+ [8 F/ f! ], F4 @A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
* W" M% r% U: SB: Beats me! 7 v& o9 C9 f$ W! p) D( G
B: 把我考倒了; 我也不懂
, Q2 a& r7 b/ U"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 9 X9 d& E' U* `) T
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 3 Z+ A5 P& D6 Y4 {* U f+ y
"jerk" 是「人品差」的人。 0 h* F+ d, {; G% r6 N" W4 ^
something like that 像...之類
/ f/ e. |6 u& S" `; |/ UA: Time for dessert?
6 Y& t0 g9 W: S, R5 QA: 點心時間?
6 P' `: w& \3 y; @B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
' y) }# E0 |! g3 t+ NB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
$ J) k% h! ^: F6 L8 \加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ) F* T0 E' E. J, _( r
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
# Z" S1 X Z+ y$ J1 o
* Y7 ^5 [% k; W0 t+ T* R# K( D- Q; {- ^; t) ~3 v$ ]
Cool! 很好! 8 L6 Q4 Z' j. c2 t( M4 [, b
0 [& N' X) z( k
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" ^1 k+ E2 C, ~/ t) eA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 2 ]' y, l* A* Z, G2 j5 [
B: Cool! I love it!
2 M2 S: `( r8 ]( T" s8 J( s' vB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
5 i: u0 J; P J7 g4 i"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
( B1 Y6 r+ V9 b加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 R+ }' M. T1 ^( h/ q
% h. @4 J, L1 H' z( a. }" L( e4 a6 ~! [7 y6 ^$ x: h
That's good for you. 對你是一件很好的事!
* K6 T; ]% u$ M9 i3 G5 W ^
. m: a% _& [# X4 P9 W1 A: XA: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 ?2 j& u. c% u) g& s7 m5 b4 [A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
7 b6 }; A' l9 S: aB: Good for you. When would you like to start?
' I1 ]1 O5 R9 `* ]8 y" _B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
# `% ^4 G8 J/ p5 L0 R" l: A1 `: V"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 |3 @5 g( k! i F8 t( ]+ ^* m
* e% j- w- q, a R1 C. ^, O+ ?
$ ?) |4 h& m9 W0 p+ L {0 o
I've got to go. 我(有事)要走了! - i4 y) h+ r6 R r: t4 a
) \' C) [$ J# t' u/ O% |A: I've got to go. It's nice talking to you. 0 J+ ?1 o7 C$ P/ ]3 M
A: 我要走了。很開心跟你講話。 6 g& Z& v% G' q/ K# y/ ?
B: Same here. I'll see you. 2 v& O& k+ S/ C+ X" y7 g. }
B: 我也是。再見。 + Q7 z& M$ E) v6 ?
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ h: R X' n6 c4 m9 h"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' H8 w' C% d3 M0 Y
8 j9 _) L+ p$ P# b2 b
2 d4 f5 S8 C6 d* K$ b) z( k+ [Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
+ p+ K+ k, Y: l
+ L' ^* t1 b4 J6 S5 d, z# UA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * S6 N o4 o5 W+ U) U J. ?
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 [* T8 T4 W- g
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? % j' G* e+ A8 \+ I4 L9 j6 ~
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 Q h( [9 U9 ^* o0 j& }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
! _9 `8 m+ P( l. C! F0 o"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
! J3 i" `3 @# N8 W/ f
9 g7 A+ t, l0 ~/ y" ?7 |4 _" X; ?- ^: S8 w
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 . A3 y J- Z1 E5 V8 }, k
8 _; z) |+ z+ B# Y. s6 \$ A7 nA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
: x* k/ v4 C4 o E$ hA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
# u% ]4 z* P3 gB: Why not? Count me in. " ^& K. s. p$ `1 l' B
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
8 d$ F. {) h: I; a s9 R年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
/ d; p/ O& a/ \6 K8 g( N+ f"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! # `& u$ p. k) g
* k& J. k- q) e3 m
Any time 不客氣; 有事儘管開口 , A0 g# s$ ?: k2 L! z: w$ q+ `" r
% T8 Q ]6 W9 z6 p5 q: A6 z, n8 \A: Thank you for your help. I really appreciate it. 3 f, f0 k8 ~' R) x e ~
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
2 b* C9 P. E F: g. J: iB: Any time.
% D/ y- E4 x# B' h! d7 }( VB: 不用客氣! : |- `8 W. d1 R& k
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. W* \( v4 v1 x9 [: i. R0 s M9 i5 ?2 V0 f% w: H/ {
7 r* h$ K/ Q0 q9 t2 ~Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
) H2 }% c5 `; d: v
+ X) t" a. m9 j; v" U) I4 R0 iA: I have a job interview tomorrow.
2 s$ z1 O1 w$ {/ Z) K5 xA: 我明天有份工作面見。
/ ^2 A1 F+ ]5 ~6 ?" Q- hB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: X9 J/ {4 j) L z* \B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( i' y5 u- v7 k* b
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 - ]$ w/ x7 |5 ^& ^) V
% c# I) e }% j1 c2 j( v
2 g" A9 v) B- H+ a* aStay in touch. 保持聯絡!
1 d) R0 U! q1 O6 y/ V' z! L( @- l
! `6 W% m# e+ f! dA: It's getting late. I'd better go. " E ]' h0 Q. i' F4 ]' d( H0 t
A: 夜了。我要走了。
6 H/ q% i0 W# c) NB: All right. Stay in touch and take care of yourself. , P# Y% K9 d, f
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
\) C4 E; z. E* K"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
- w% f8 R4 o1 S4 b- X" |* o" Q! G1 Y0 m4 H' m x/ I6 |9 r
- g, }2 M* M! |0 Akick ass 了不起 / U% r8 z- r5 i, | h
, @ C/ T4 _; h }/ N) T: \
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 8 s1 X; n- W8 b; F, x0 H7 ^
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ' x) Y% Z+ G A" ^5 c7 h2 u5 n
B: Yep. I just kick ass. . P2 M, E5 S* @5 r: n" _
B: 是的! 我就是厲害!
: L; j* |! A- i: ["kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' n3 k* m" x: ^; @* I, z! Fkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 J" C1 X! I3 m: f6 H9 c
1 k! t' M: {1 x2 t6 u0 ]# n
( ]( o D7 M" @6 W: gkiss ass 拍馬屁
# m K5 ?7 U8 P6 U9 D/ d8 U7 }9 ]* J: D
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
. f9 `8 u1 I* J1 ?0 t; E- v; tA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? * Q: t" P2 \+ s2 m Z4 o
B: I don't know, but you can kiss my ass. 3 { p Z7 k, `! {$ F8 m6 J# y
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 . x& s- r" j3 Q. H8 _- W# v! e f
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 1 y! a0 }2 {! E: `2 z. S( ?
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 0 j: n: p- s/ a7 D7 `- s; z
! ?! e! x) w: F B* [1 M, z0 R% |7 X* j M ]) j
XYZ 檢查你的拉鏈 8 C+ [) o: C. V- N, s0 P" J6 q+ `# p
: S* a5 O, O4 _+ [Hey, man. XYZ.
+ U* q7 U* T& S3 F! x- C老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ) Y* ^4 F F3 l& t; G
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
( R2 l3 S# h: r, U) y
+ _, f+ Z9 n2 H
' w2 }# Y% l7 k( ^( IHit the road. 上路了 ! u* Q- }" k: F6 h& S6 e; o: ?* x
: t' P2 X9 V! h7 FA: Do you want to come on over for some tea? 5 Z7 \9 s8 s- Q& K. U& c+ G
A: 你要不要進來喝個茶呢? 5 p* Z! }! z! ]( S
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
+ }2 F' Z2 B# ]' PB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
4 ^0 z- A o+ L& P"running late" 是快遲到了的意思。
0 K! S" y8 i: V8 o"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
$ I% ~) H5 I# ?: e6 r"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
; U3 [& d6 _9 W2 k0 X }$ R1 C. G. `; F. j; A
- a) P5 J& d) m, o8 Xhang out 和朋友在一起
. ^0 n" k4 j5 j( p/ l( o# D$ o5 a+ Z
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ f' B( P( N9 z+ f' N3 X% jA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 9 M( }, ]8 m0 _9 a, d$ z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. . x/ a' N2 y* `" e
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" |8 j3 Z! N) z, j2 ?"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : b' M7 e9 x3 q+ z; @0 s9 c2 x5 l
push around 驅使(某人) 3 S. O3 ?8 F$ W0 Y; C* Q
9 y, |8 z$ X% |3 r$ ?( m9 u: M
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " |! W! Z$ p. x5 Q' V
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 9 g1 z( G; @! J/ a
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# K+ s+ V3 G6 _' i ^B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 3 s. _6 H6 P; |6 z9 G
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
$ S3 e3 X1 [7 |6 ~7 c. A/ j, H4 F& X# I# d h; z
9 d( D+ s6 W d I0 g0 W' {brush off 不理; 默視
+ h+ l2 w6 g" }0 ~( w' Y# G: o& o6 S9 E
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? : N: z! Q# v2 E# Y& M6 A
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
" Z8 g- g) [/ l# q# z! v$ s' @B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. / C4 |% T; N% q9 l% A
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
, z: w( t- w0 g* A7 ]"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 : I! g1 I- N; H( l h
$ B$ b7 H# B! N0 E$ { W& c
# F8 G' Z+ S2 X9 X' S$ X8 kboss around 頤指氣使 6 Z2 E n2 n8 J4 M* Q8 I6 I. c5 @1 q
$ K( ?* \* \$ O% v* ]0 p; fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 @6 G1 R# W5 [/ h; @
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
3 a4 G; T; y3 q0 G5 r# _; ^! yB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' O/ G6 z# U) ]B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& m+ i' ?0 M# ]"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" z/ `6 h0 e$ Y# nOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 x/ e' O$ R9 f: _/ b1 r
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 M0 X& |* X& g4 ]4 iA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 1 ~8 P8 r, ~. s; u9 f
B: Oh, boy!
$ {1 |: r8 j" j O$ }( OB: 唉! , z& }" M1 C {) Q3 d- z! M8 x# u
+ R' g: U1 P3 g; c# Q- j+ d
. s+ _, h8 x2 y. X, _7 C" Q"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 # Q4 o/ q) p' i5 R/ Z
* r; p. b, `0 b, ~
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
. J, I9 x+ G3 v; r. Y$ Qbound to 必定 * A& I8 ?3 b9 T+ {/ X
A: Pete forgot his map? # J) {. v! `! R* `, H1 k
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
0 V0 }8 w% j$ v) iB: Yep! And he's bound to lose his way. % G2 h' a: ?& [. R1 l9 A0 A2 D O
B: 是的! 他必定要迷路了。
6 q2 Z' @3 F8 `9 W. S3 U) l"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
, U( S' b6 M4 ^. e+ }- m4 ~, P! M" b/ Y9 }% a D
) t8 O' [7 L* z1 lall set 都準備妥當 : o' P7 E9 S- j( {( C# M
9 a1 u: D1 h8 Q- V: OA. Is my car ready yet? " t! j8 Q( {8 W' n- z7 q2 K( h/ V
A: 我的車好了嗎?
4 v; G* ?- q- y- q! r+ Q6 q8 kB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. - F% P/ C, B1 a5 q2 p1 B
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
' f- r" U# H7 h T( y; M有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
* j5 Q# g& |4 Q5 `. T3 P. N2 ^"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
! k* S" q# a4 d2 K9 Z- U4 Ddirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
9 c- x5 T* m7 \ a9 X. P2 EA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 2 ~4 Z# n8 ^$ o( V) Z4 t* `
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
$ g _8 {% M& |. I5 iB: (It) Sounds good to me.
% k' V. i- M3 t8 o5 m) l5 w7 }" dB: 耞起來不錯! 2 m. y+ F4 W4 J2 l( j R7 e, H
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 - Z8 a2 O ?3 i7 h$ \
1 _6 H. W& W# j4 l) r" G8 |+ Z
2 F6 b Z+ \& G7 U/ T; A9 Gcop 警察
8 a1 K& t$ y! X$ f
6 x2 [& i9 k( y! d0 J, R$ qA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ d2 f5 K3 {3 i; R( f6 |8 fA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ! J/ l; Q+ E% w; N9 _% K% d% k
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) ^+ l/ Y9 b- D/ v- B
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 2 B; x, H3 }& r1 e) H$ ]4 c( o
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
: o' D& y" U7 C- @# a: `
1 @8 Y1 b0 ~" j( ^6 ^+ h: Z
5 }, e5 g3 J9 s; Gspooky 玄; 可怕的
5 ^# N7 E) z3 I( K1 e; d
5 Y3 R/ N, R' E' ~4 zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 U0 _( R, Q# X6 W5 fA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 U* Z U' C0 E% L
B: That's spooky! " X' l! C2 Y% ^
B: 真玄! 1 u3 m6 o) k8 Q+ M
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 & u- R. P. J9 T$ y
Say cheese. (影相時)笑一笑 8 K! U/ ?; _; ^, _$ Y, V
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
% q/ S- ?, z& E `) i) M: V4 L- f+ p% h1 ~$ G
+ R0 m V4 p+ ?9 o; g/ v0 |' z
eat 使困擾; 使不開心 + A$ v# g6 o3 z
' K! [% U1 E I$ f; Z! m5 w
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 H& z. i& e0 n
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
' n# [& X& R& a' u2 D/ dB: I bombed in my final exam.
. o& t7 n8 u: g' K0 `- z' i: rB: 我的期末失敗了!
- S \& Y) H7 S+ k. a5 q"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
$ o, Y' i7 W7 }" ~* f"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
2 b9 ?0 O# Z( Y, p( Z) P2 o
3 o& }( s$ j' Q0 }( u* d$ ~5 Q, U. f) }! T( t
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 i u! W. L) _. Q$ i# X- F
Q# U' G, b4 V2 A+ _4 MA: What do you think of this?
* S% `4 ^8 T' Z/ CA: 你覺得這怎麼樣? & W+ X/ c, z7 _5 V% r" X
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 V; e, K( {- FB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 / ^+ B* t* y# Z Y! g3 v
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." : ^) i/ X& [2 z3 G9 `- T7 h
" e) ^3 F! n q
5 M' ]+ e: c& fMy hands are tied 我無能為力
5 v3 o4 I) V/ c3 P3 |6 x. s a! v" Z! J: o; z. _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 E# j7 }+ q( G. P% s/ C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 u5 q* r; \* o% f' pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" T* q5 G0 m& g4 A+ ?: vB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 D0 `- |, R8 p: Q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 _' @# h5 o- v+ z% K/ [- U4 L: J) J2 F( l) g
) @: m, Z/ V' G V: m8 K+ olove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 / q& |% l2 m6 D' L9 }4 m& q
0 _% N( s' ^! [- L$ d7 A9 V
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. i9 Q, O j( E) S" F/ bA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . \% s% n6 d7 x1 V+ y5 @1 L% M
B: I think I look fine, my dear. / n& K8 c# J, @3 ~1 w6 b: e
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! - p% w4 f6 m, M3 }: F7 l
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
8 g$ D S# B- p* `' S' B
- d4 h3 J. _; Y% {2 H3 x8 i
: M/ c* s4 ], Z* umaxed out 累慘了 5 B" r! G- `, S
! j6 L: ]6 T& a6 N/ g/ @
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. / n$ v8 U3 N) W% d: N4 W
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 8 \7 A n+ C9 u! E5 n
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 1 Q9 L& B; _, n# S! E
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 7 a! S8 r! I" T2 ~ Q( J' N
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( s4 L- E' e8 _' \6 S8 H: Z
& e3 o* `; G7 w. [$ X
2 H2 f7 K3 k. \5 ~/ h6 G2 S4 {If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 7 ~5 C! N# O4 O" B3 s: k& A
4 n; `' j Y) n& _
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; x' P9 E2 ^* ]: _! u; `7 ^& K3 N
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ) n9 R/ L) W& U
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 A9 B. ^$ g3 w, l9 _8 gB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
* [& t6 I- ~5 R9 }% K9 i" r- ^' ?有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
% Y! Q; S( F4 V
4 B4 h2 O# y0 u; y8 R7 U, u" u+ O
jerk one's chain 煩(某)人
B3 O9 ?- T8 r, {% {2 A: h2 X2 M& v' K' @6 n
A: Hey! Can I ask you another question?
2 E8 u2 P+ N* a& p5 \A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 |1 I. `) ]9 s( {B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 M* s+ z4 v0 h$ m. d# N: m( b& q
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 9 h% U; o1 B: z" I7 l) v
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
) B, \0 K3 l2 t) J- D" s8 `- V& q: V
1 `6 Z1 N7 _7 }3 ` G3 W. J+ A1 @# E% U. P0 O
have a cow (俚語)非常生氣
- [0 G C z6 H/ F* L6 I2 b( |) V
H* H8 Z* F3 t$ UA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 2 S# P; Z9 @9 e; u( H5 L
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 $ v' h" x7 _/ ?9 F
B: Duh! 8 G5 Q0 T# S* \* v! W6 [5 S( F
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 5 ~3 @# y8 V* d+ ^2 \0 q
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 N; U: x# @: h: w* ~* Z
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 . m5 G; w- D. n4 n9 V! t
knock it off! 住手!(不要再做某事) & `* l8 H% x0 E& J# V N
% s5 o( j4 g! ^6 I, M
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; u& S6 G; T/ B! ^, c2 Z* z
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
5 h; {+ K2 u; a, c$ SB: Hey! You're rude.
, e5 \/ j' N( `8 j) M9 lB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! P9 Q; J3 Q1 e0 n
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 : ], I ^( C7 a, t9 m
! E1 U2 m# P8 w* n; l2 ]; O
8 v# Z- h: R2 i1 P1 I2 m; d
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) " J% D+ w% O& F% k9 Q2 e# i+ E- q
1 @& f& K1 y! |" lA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
$ E+ f$ c8 D$ P6 YA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & L: z2 t1 @$ b! t" x6 Q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. + r9 {; r# J- o7 S. r. n
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
* M8 s F/ v3 l0 Q"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
% |6 h# C% z2 R) I* v- T1 E8 R$ e# r$ T7 o
3 P4 Z* c2 i$ d, S7 s* bbig time 非常; 很; 大大地
" Z {" Y! [# p) d
$ r- B9 D/ K3 [" Q4 \4 m) vA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
% a# g" w. v9 ~) s! NA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
; V, @9 w7 x* m, ^0 o2 ^B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
$ v: `" K; h/ Z* OB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 7 v7 A# h* k" w* g! h- L
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ( B4 u9 {5 z& l3 V9 A2 C
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 " u, t0 J3 E9 U, C0 F! l& k
% g" \2 Y3 t; l' Q. u1 u+ ]! z
# V0 N, {$ R( n1 P3 } o3 D% c4 qthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 5 V7 |& U) f8 s0 u" S1 v0 T
2 Q. P8 e( r* T2 E1 h( \0 ^A: What time is it, honey? * f' ~$ q2 h p* @# N* y8 y. ?. p& a
A: 甜心! 現在幾點啦? 0 N9 K+ X* t2 C$ R6 @. _+ \0 M
B: It's six pm on the nose.
- U; P& W/ @, p5 ?( D& {; xB: 晚上六點整。 $ a4 Q. l* X# [* Q M
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
, Q/ t2 U4 r, ?, U
* } J+ @) n+ `: n, ~" {6 E* Q. Y* k
on the nose (時間的)整點; 完全 6 A) J h# l: Q2 B
5 G9 w+ ]' m. w; m) k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) L6 y9 F, _3 e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ! i+ e; P9 t. m8 Z7 L1 L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" ]" z2 G' l0 ~, p4 Q$ ZB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) n8 } J( ?$ ]) q- R7 d) n1 m
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 3 E. v' V* f( d: c0 U
4 Y+ Z; Y4 x6 ?' M
8 T/ E9 \5 X0 m# k* T5 n! don the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
/ I [: B3 r, G) d _: t8 z O
+ f7 w1 u* L% k, h% uA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? * }+ q3 L# U( _$ K9 Z+ A. h" |
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 6 X$ o4 I) A9 ?- P
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ; d) M& ]/ r/ T; \
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
1 P Z: H; G$ P& }3 z"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
/ }0 p# U" y* A1 i
7 s' U! T9 `8 q( i# l& D4 _9 n5 Z1 T9 _3 O* }0 M* e
Way to go! 作得好!; 加油! ! {- F$ i7 F2 t0 H
) y, |% E$ \% v% `& _Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" R" c" Y& @- u7 d+ X/ k2 GJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 8 P( a/ j0 v0 C% J
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! # T$ U7 `6 F J( k' t
/ j/ D5 K7 S# M. I6 Q) S
$ N& B9 S1 I. K4 earmpit 髒而令人不舒服的地方 ) o3 r8 C8 @6 G, v8 P% I8 J% V6 u" _1 [: B
. c* ^- N) ]9 {4 @5 xA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
; z, J" T7 {, L9 s6 ~, o- j, y P/ fA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ! c" j; G" M; i; N: k) o! c
B: The last time my mom was here.
$ a' y6 E& M+ ?; P3 ^B: 上次我媽來的時候。
: ^& o5 @ ~' I- D5 I"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
" @/ u( N& P5 W+ q& k# d
. w! Q) c7 Y1 q; }' J- F
|2 \# F( }; z* G3 s+ G$ E2 a, |buns 屁屁 $ o' u T. L- M5 u# [: m- K
- j( D( G+ i$ gA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
# X J5 C/ l- [( FA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ) \+ M5 [4 v3 q+ ?4 m) F$ P
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % S. T. ^6 E" q1 g" Z u% g
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
* h A5 k& @/ |, `) n" N"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
# I( q7 a. W( T. V還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 & `' m+ h+ Y; l9 ]' ]
. ^- l0 \2 Z0 D- {9 O' I
( o$ c# Q, B" \/ c: \, Upissed (off) 非常生氣 : t8 R3 R3 j- n, e3 o
; B5 g! L! U3 @5 ?. @
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? % O" v; {$ z l/ E
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
' R$ g9 Y. w% Y" O, oB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + ^; F. u& [5 M# J6 C
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
. u6 x) [+ D6 f# f6 n( C"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
* {7 _. s G1 J$ I- `"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
; q7 ]. s& f2 n. z; S2 g3 b2 F7 y8 p& R3 E: r
: R, ~! @3 b. n3 ]- A7 m: fkick back 輕骭休息 9 ?. r; s; z: l' J5 s& |6 ?
9 K2 L5 Z2 v7 ~( v' ^A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& i; j, a( a$ Q: b9 n1 c! a) L6 pA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
4 M' M! Z6 V$ G/ H) H( J' [/ ^6 BB: Me, too.
8 ~; m* A4 r& q+ L( LB: 我也是!
3 g7 d/ s. p F( T忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
8 J- y# s8 f7 ~2 ]' ]& a8 h, F& Q Y" ^9 E7 q k& h
# k& @, w5 U( A* t5 H( eokay 不錯的
+ _6 @! f* h" F1 J
/ h* w; s7 G1 e' yA: How do you like your new roommate? . Y( U1 M5 ~/ m. k! h9 p
A: 你喜歡你的新室友嗎?
, m/ A) O- b; D# J' K/ UB: He is an okay person. I like him. 1 P6 F) o9 e4 J/ f4 m
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
. L# O7 C/ \$ i- h& ^"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
6 H; _6 z2 h, p, D"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|