 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D& T3 ~/ ]9 c. f( c) e7 J9 Z
8 c: x+ W" B9 Q# I* S" W
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 1 ]' ]# q2 n2 w, ~- o3 s
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
, a* K& w1 D1 z G7 B5 z& k) Z+ s
# f& c; X8 \' f3 ]What's up? 怎樣? q6 H7 d7 ^8 i! Q* k+ M# O( T5 y' I
s" j1 V$ _, v$ Q7 _8 ~7 v# @! B6 ^
A: Hey man, What's up? # H! M* H2 M+ @4 ?
A: 嘿! 怎樣? 3 A* h( Y0 a+ O& e
B: Nothing much. 8 i8 R9 b7 Q# w% l) l E
B: 沒什麼
# t+ p/ C/ X H"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." * H# J# {( t' |. a% r; V) D
- V, ^3 R. K& W
9 U) W5 u( C2 b/ {7 k
Long time no see. 好久不見
& K- w6 i/ t& |. V) a- d$ r! V! { m( a; W# d
A: Hey, long time no see. How have you been?
, p: X$ B* ^5 M+ d( G) i' T- Q+ \A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
- L* `$ H) }8 B( R. t$ c$ \( M# kB: So so. ! B* P" m" U# N, o# s
B: 都係咁啦! " s4 S; `3 R f+ ]* |0 d
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
6 _1 Q2 Q: P% _& DI have heard a lot about you. 久仰大名
/ i. P; t1 C5 y; FA: I've heard a lot about you.
2 U) v4 m O3 ]1 p- o( O/ yA: 久仰大名 ( n' g. o/ N. }9 c( G
B: Good things, I hope.
. r! J8 t2 a2 U3 T- V& p- xB: 希望是好事!
0 ?* M8 B o4 Z+ }9 ~, i初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 " t' J$ e0 f5 H% ~9 Z
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 9 C9 e& [4 S7 Y, A$ V( P
You look great today. I love your new haircut..
; P, ]6 n3 Y6 Y& |A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
* s/ y% T. S, M! X6 n% iB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
+ z; Z# }( K4 N6 wB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
' t, D# }7 `! _$ @5 v: z6 f; o加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( w) R6 H, I: G& X; V+ S) |9 z+ X) k( D n" r4 \5 e3 l, }
8 E1 q; _7 x0 K9 {: C' ]) aNo kidding?不是講笑呀?
# ^# U5 |/ ^' V& r4 K# m
3 [/ a4 N$ A# g8 ^4 v7 y, A. QA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ! }+ X: p K- e6 c7 [4 v
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 # l. V) \" t% b: p" S
B: No kidding? & T$ e# K; B0 p# k* Y$ M
B: 不是講笑呀? 5 |% X$ s* w& e6 }
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 & g! a: b2 [; v: y1 f. ^' t
3 T# p* W5 K( L/ E7 G2 T8 a
% Q( z" j1 }/ [3 y1 E6 t/ K
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ; d5 r" ?+ K. Y7 T3 y: c5 o
+ \1 i" x1 r# D0 p3 yA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 x) H4 }$ G" r6 g4 }6 w! K7 \
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 8 p; ~" C2 `: }9 F1 S
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
1 t$ V3 M1 e' h) I; T% WB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
3 @4 i- T1 |) K"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) / _) I( w) [/ v, H; M! X
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 2 X& @* [( i5 z9 k) q' H
! x$ J9 N2 e% z
1 k0 x6 }( r8 j
What are you up to? 最近忙什麼啊?
9 [; G, @8 e0 A, l/ ^( e ^: B0 P: ?& E/ h6 P, j: E
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 |: X; c4 x0 d
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
3 m Y+ a+ L* D: TB: I'm working two jobs right now. It's killing me. / y/ C5 } w: e7 \3 ?0 o( z9 e
B: 我現在做二份工作。把我累死了! % g: R) I; l6 b9 O2 N3 @
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
0 v& Z9 K! I2 p8 @6 n3 |9 w$ L6 B( A
; s; H3 o/ W, y4 d5 QYou flatter me. 你過獎了! 8 d6 ~1 G! i0 R) q/ ?5 W- m, n2 w
* Y; N+ q* m, u. z# F: T; G5 OA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. / T+ S' j; T# S1 e9 o( c0 Q5 U
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ' p& v0 F/ o9 j
B: Oh, you flatter me. 4 A! |- s' l" e3 i, n# j
B: 哎呀, 你真是過獎了! 7 i5 W( r# W7 @! ?6 x
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 5 v: \% _1 @$ n5 Q8 Z9 i
alive and kicking 活得好好
4 c: h! Q/ ]4 f0 T8 p2 |. SA: How is your boyfriend doing? 6 _* v, j! g4 p, y, A& C6 i; \& R
A: 你的男朋友好不好啊?
/ {- P1 g3 `; b0 i jB: Still alive and kicking. Thank you. ) ?* ?+ i* B" v# W" V2 i7 T% E. q0 N' i
B: 他活得好好! 謝謝。
6 S: b) M! @ O2 W& e3 }因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
' V9 r' _: h& h1 N' M+ D
4 R/ }9 O1 M$ F* D+ b. g( N
( U4 F" o2 U1 F5 U% CI got you. 我懂你(的意思)。 G5 k E0 K0 x0 K
1 f6 e" q4 l7 O; ?7 dA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
! c; B: ?4 m9 q: z* K- PA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 5 t G6 J$ |' D6 I5 x. k
B: He can buy me a house but he can't buy me.
K( P, |. A- @# h2 \8 GB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
{$ Q5 f$ E9 g/ j1 I7 B"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % @: |8 R8 g0 [: n( Z# f8 \
"turn down" 是「拒絕」的意思。
3 ], ]7 W0 X# b C
( q+ i' q+ M. _) N/ Z- KBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 }3 o2 Q4 g9 Z6 B' n* C
+ }* j( @: t% z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? : E o2 w1 u7 [
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ' u% `6 Q5 R# ]. k4 c$ L/ H5 x# y
B: Beats me! ) M: O5 X( O# e' h. [% ~
B: 把我考倒了; 我也不懂 " v7 F9 R# t9 f9 i: V0 F
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & A+ r3 z2 C" a
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ {8 A, F+ p% e6 r/ H& j/ B
"jerk" 是「人品差」的人。 ) ^7 }& H' o, Y4 j8 } m$ N
something like that 像...之類
+ ]4 P6 Q& P! O' @& m$ ~0 aA: Time for dessert?
9 S; g7 K4 j/ JA: 點心時間?
- J3 B, k* O2 Y+ }, f z$ S, FB: Yeah. Do we have icecream or something like that? % b/ p+ X2 ]9 {0 y
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
+ F" q5 ]( C$ _& ?, H0 i' ?加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 - ]. P: i2 a+ C5 [7 h
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) + Q4 G' s6 L# w% H& ]1 Y" |+ u* J
& S- g& y) \% o, F
# C$ ~$ m! s1 }' O4 `- `# o
Cool! 很好!
: `2 s- F; [ [: e! x t7 I' d; m; @4 M3 ^9 A- V ^; T9 [6 Y
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
. N7 ]1 r' n" B/ Q8 s, sA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
- a& ~( A: q" J$ Q3 @) W# u% rB: Cool! I love it! 3 v- _9 b0 C8 T3 t: D! ~
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
: A, D( m3 z' Z"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
- w, a0 u2 z5 \$ c2 c2 `加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . e! P1 @ z* N
: l) ]- i' y0 P% u5 V/ G4 l
8 @* ~! l( w7 rThat's good for you. 對你是一件很好的事!
, p/ d- f% V+ O2 x9 o3 y ^- `
4 c7 S0 w8 @( t" w% e- _5 v: {A: I've decided to go back to school for some training in programing. ) j& [ Q2 E1 {
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 , o" f+ S& R. C7 }' s$ B# f9 I- i
B: Good for you. When would you like to start?
* T& m# p5 A( r% K0 r. tB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
4 y# j* I8 G5 W4 S2 y"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 * s) F, b) u! x* C' m% T2 \
: K( {& M# @8 }. p3 H( e
" k: J- ]2 ^3 @" G9 E8 H" s
I've got to go. 我(有事)要走了!
$ `* e2 q. A( U( `
" K$ U6 R: i9 k3 U' DA: I've got to go. It's nice talking to you. 1 r8 E7 f" ]+ A. X) `9 T
A: 我要走了。很開心跟你講話。
8 r5 h. C/ t1 ` z; K2 ~ EB: Same here. I'll see you. ! c( O: d' D% i+ G [% `5 M/ M" J
B: 我也是。再見。
5 b+ G) {' c3 X- t; b1 v% f7 r"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 # {8 n6 I1 ]& |0 {/ P }! z
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
; ~- w: Z( ^; Q* A: r' D3 {. G' S. E/ \7 N- t2 ?8 L8 Z
6 o; R' y& y5 [' e3 C: vCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
0 g0 E% p, |5 }: m }$ C
2 V- |5 [( a# ?. lA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" o% Q# ?0 x, e. ~# `1 l& M6 nA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
) Q+ x1 j$ @; j. L9 P* SB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( y% g/ }* I+ F' _! X' v
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' O4 v9 z6 k* e8 r- H7 X" Y, c"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 : J1 F5 [( i4 a W9 |+ n$ |( A
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
: z. T4 p& Q" G) n% j1 C6 Z& R1 B$ d8 A3 [* ~
4 M8 b" W% [2 @; b! t
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
% ~" b+ F- t6 E. L! D6 B
. V. B! _" S2 a9 V0 t0 |A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
: V5 |3 F; u* I& p3 N# eA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 4 X1 l0 T7 U3 n/ I, \
B: Why not? Count me in.
( m( H. ?5 M) m! k0 n4 q0 r, `1 FB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 8 x F2 ?1 j) f
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
1 q5 X& Q! m+ h0 X; V"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 8 ?8 ~2 x; j5 n& C3 Q! @$ f9 G( V
$ ~7 {# H' I! i/ |8 N: ^) f
Any time 不客氣; 有事儘管開口
# Q7 X+ W" d+ ?3 k7 v) G6 G9 I/ u6 ?
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
a) \8 E% B! | E3 b. {+ RA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
: [+ Y- u- g8 v( v6 h4 {B: Any time.
9 T& h% @4 _4 ]B: 不用客氣!
' U+ v) s4 l' f2 d. |9 r; |; g當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 / _& V. c' H3 Y6 k9 v4 k# V7 l
" z' ^5 a, S" K
; p! h+ a& I0 c: S9 P
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ) J+ ]: I( z# G: }: Z. `/ B7 P
4 R/ \ Y5 U. c7 C% m' @3 J) B
A: I have a job interview tomorrow.
/ d" c' L G9 _2 sA: 我明天有份工作面見。 I: Z/ ?$ z) m4 M
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
t' n! p4 w2 D6 x! JB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
: \5 @6 @+ B$ I1 G"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
' h7 g; G# E* Y
- {4 E- w9 u2 W1 j! s3 w
0 z2 m4 b# C( S9 G: \2 M/ n2 cStay in touch. 保持聯絡!
/ Y, V5 s+ o) @# _' _) }6 k' z& `) S6 u0 B4 i% \1 a- g
A: It's getting late. I'd better go.
# \6 b9 I4 p9 _. j8 j0 GA: 夜了。我要走了。 6 v3 m# ~' y, M3 L' S* r6 ~( D
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 ~6 o* d* f7 e* Y2 r* R: i
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. x7 F: [3 K6 C1 @! c"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
3 K8 r5 ]$ B8 D, o. X
0 y; l- ^/ M9 \" ?& S6 ?4 [
& J$ k; d% m+ y( s8 }6 tkick ass 了不起
1 C+ ]$ t5 `! { v
, Q9 X6 ~ a& y& ~5 \- R' {4 o6 w" EA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 U) I1 l! T% x" z3 x! [A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! : Z8 K3 o v, }6 [( k9 C
B: Yep. I just kick ass.
/ u w& ^" Y% p) l, J m9 I' F; xB: 是的! 我就是厲害! - l V& G Q. g+ }1 x5 y4 Q
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 W* t- F2 u! @
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 6 [, N. H! l0 R& V) B5 g
1 _$ W2 h1 X) K8 A4 X
( h+ z2 x' e& e4 q8 h$ z& Gkiss ass 拍馬屁
% w4 a1 L! T! v. ~% C6 n- H
* l& G( x# x- u& m; xA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 ]" q" g/ {' L' Q6 t
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 \% A/ ~0 l+ E; V6 A' }8 E" B+ r
B: I don't know, but you can kiss my ass.
6 e6 U9 d6 \! |% O. O4 MB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 $ y5 k- w( U8 E9 z$ J
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
+ ~; a' V2 D: G0 t* w% A"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
, X# G, T6 w, i
0 U' \" ]6 t3 r2 _8 Q: ^% M2 V: X" q: ?4 w1 G
XYZ 檢查你的拉鏈
m; N* I7 U% [, o( m6 ?; k- `) ^: l/ t7 M% d0 R6 O
Hey, man. XYZ.
8 g! F* K z, n: M# ]- R: A) {老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 8 ^( W- n! C" P1 O% s. e4 s$ F9 x
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! " T4 e& n: T" }, W
4 m. s3 |4 f; w. P: j" i
. R* }1 j+ b5 B4 m3 y3 }/ DHit the road. 上路了
8 u7 d& a' ]' c) O2 u/ ^( B+ f: j0 K& i6 ~/ {6 g+ W
A: Do you want to come on over for some tea? ( p1 D3 ?4 [9 l: M# Y) @
A: 你要不要進來喝個茶呢?
6 v0 V/ h# j; S5 w4 _5 R UB: No. I'm running late. I really need to hit the road. : V% v" f+ ?6 g, B) Y3 K! _# d
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ' D0 g! B: S Y- E( K/ z+ D
"running late" 是快遲到了的意思。 $ J6 G9 z) A( k2 X
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 ?: `, ?1 M9 A0 S) M"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 7 f+ x- M* K; n
: P! K( ~0 r0 H$ e
9 W1 ]# R! L* s$ V( }hang out 和朋友在一起 2 m2 H2 e: T7 o$ P: A* U
( X0 l3 ~! p2 O$ s3 R9 ]
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
9 o' p5 K4 @0 h5 z N& o$ y2 UA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
$ |- D! j" k: C+ @# Z0 M" JB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 B9 h+ S, S7 y3 @3 F% }3 p. `B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 7 F, b8 N j% u9 a c4 d+ a# a- {
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
- d1 W* `7 M4 {" t+ q! S xpush around 驅使(某人)
! M9 l1 _+ ], O9 G5 L2 J+ ^
* Y* l1 r7 h1 l7 F# fA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' s8 \8 B2 Y, J! MA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 / T8 I7 l6 }, c
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
% Y% p) A$ z4 g* XB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ! j4 \' G n$ h! U! h
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
- P' Y4 J4 m& U3 L5 w* a% S4 k0 D, L5 b
$ g" `6 @- v3 e, M+ ^7 u/ ]! V' Vbrush off 不理; 默視
/ N9 M4 L# M- C j( v! H9 U( ?, W- Q; e: Q
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! C9 \. f0 @2 \( {, F
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
9 P8 i1 [% d! zB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 7 L* s7 [" `0 L3 K9 H# ~' I& g
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. N5 X. X. r2 `6 x. c8 g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
5 r/ Q& m& V" p( _% ]! ?! @6 k( C, b2 u2 G
' z( m! f% g9 r4 Z% u* R. ^
boss around 頤指氣使 : v9 a; @% @( n2 ]1 m; o1 t
* r* w; }4 _# l j1 e( K
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. : D1 J9 e# Y1 ]4 G8 v K
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 2 J; [; v3 p' i0 z5 g- N1 |
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) E5 D; ?* o0 N" w7 i
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 + a1 s( Z& p6 X: G( Z, d9 X
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
- t" Z m) o! Z, b* WOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 0 \; c& l, D5 P% b& ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 3 c _ l& n; |2 ?& ?6 x
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " S( s1 ~5 w6 t. i
B: Oh, boy!
: k' Q& l/ h0 ?5 _: dB: 唉!
2 _9 M" i4 q1 q% S7 I" [' ? B0 }8 Z" t
1 p7 u+ I3 C* o
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
' }" [5 H: o5 ^6 K+ Y6 K
2 E4 ?4 a) @5 k. Z. w"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
n: _+ A% |* }bound to 必定 ! q' X! s% c4 @+ p
A: Pete forgot his map?
# _2 T$ d, d9 ]4 L+ n5 J4 DA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
! A2 D! R, P/ AB: Yep! And he's bound to lose his way.
, [- r3 D) {8 w5 q) GB: 是的! 他必定要迷路了。
* R& ]' C2 G1 o3 J2 O! W) b) ~"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 + Q$ K) n9 L8 h m% G1 p
. C- n0 E7 \; }9 o7 B! S
" V! S! k) Q$ H2 w. k! y/ _all set 都準備妥當 * ?# b5 S7 P' b! D
( @( K7 q5 c- Y+ A
A. Is my car ready yet?
( Y0 G& q' c8 P+ z* HA: 我的車好了嗎? ; R$ \! ^# y3 b5 @9 d8 A) d
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 3 y! p; Q: L+ V2 |9 Q8 `/ r
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
4 T5 I9 `+ C- U. }/ I2 F3 }! R1 v+ c Q/ u有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! _5 T. L# e4 W4 O9 R5 a1 b$ }; h8 W q
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
6 g: H1 N1 S7 ?$ p8 ddirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
3 W d+ A4 S# ` l0 YA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 n2 d$ l. G% _8 `, p3 Q8 hA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 4 ~- p* R. q( \4 r2 o8 v: b$ R
B: (It) Sounds good to me.
/ Y+ | u0 v: \2 LB: 耞起來不錯!
) w W* }0 _, V2 \1 B+ l: o2 t" P# G"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
/ h" `& {2 ?0 e+ g* z- [' T# u- R6 b# w: K( v1 P/ _
! @3 Z' M7 b' R n' l7 c* P2 Scop 警察
- J. t5 ^1 m. Y( l& s( a3 S
$ S7 }8 J h. I& u( PA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? + k/ T& v: _! k6 U
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ( u8 i q B- _. C
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; |' H1 H+ m& W2 N7 _2 j) tB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
+ y0 z5 x8 |* E, j$ D1 M加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 * y! Z9 F& e F3 B: G) X
1 i5 f0 `' i- W0 A, Q" H
) h( U: ?5 C& _ m8 ^spooky 玄; 可怕的
0 a9 K8 s2 p7 D+ x8 r2 D9 X+ @2 E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- l: Q& q$ s# M6 M+ L9 K" }0 GA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . f( o. S9 H2 {1 z, `
B: That's spooky!
" {' _9 }+ E" b4 ]) Y; QB: 真玄! ! G Q& B ~3 _4 i0 M Q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
5 }1 ~7 V$ Q+ q7 s$ L ]2 ]% @Say cheese. (影相時)笑一笑
0 O0 m/ [ T3 y6 N. b加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 8 C9 \9 s9 M& W" W( O3 N
/ O' _+ K3 c1 n, B- p6 e
$ M7 |% ?, |; W' H
eat 使困擾; 使不開心
4 z" g. X1 x3 ?5 r/ v
& R& Z7 T; r! EA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 V2 Z& g! m4 }A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
0 f( |4 F0 f6 }# EB: I bombed in my final exam. $ Z, }. S% B1 c+ T' i+ u
B: 我的期末失敗了! 5 M d4 x( ~) f% m1 `6 y
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 W, C& I$ h. Z9 J
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
6 H! y" }( L: \/ r
+ s1 H( k- M" Q7 ^* [6 Y5 ~& i- D
! C5 B) }: Y7 O3 {( qjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 9 D0 N. |0 u3 \. e$ P' \9 P; O! W4 L
6 M3 w9 Q, E! M4 GA: What do you think of this?
% R7 t2 @: Z3 s h, R3 V1 q S4 ], lA: 你覺得這怎麼樣?
5 I6 A+ C5 r4 [% ?$ SB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; v- |5 G% E8 g3 F6 n( i
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 6 h& K% R4 o# k& X
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." / D! I8 Q+ ?+ }# u( Z
& ^' x% N) f$ q
1 o3 a. c: ^ X* wMy hands are tied 我無能為力 % }- T, q2 m* x' l! L# A
' g1 {2 b5 b5 |' T6 P" f) E3 R
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / J1 d! @& |8 ]& M0 T) l! K) E6 n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
/ w! F J0 E% h( LB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 S* R( }4 r3 w9 U9 T" g
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 M' |6 j7 L' J
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 U5 G( v/ X$ V+ _
1 e* R3 \3 W! X# w$ P' L3 V
. F, X+ G+ ~9 {2 J% V- Llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ' Z% P$ `4 K! }% N
: N1 p9 w: F" M4 w) `: |A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. y: ^: O0 \( U6 f$ j0 p/ pA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 9 H4 c: e |( z% {
B: I think I look fine, my dear.
9 x/ Q) A5 B0 Y7 W! U' cB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
" g0 }# a7 c! P) z4 c上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
( s: K2 ?1 G" U! A7 s1 d$ j2 x' L7 j3 @
0 F( m8 u! _2 Y. \" C
maxed out 累慘了 2 V( e! k6 d* r1 p1 W
2 x/ i) Y* r2 n# b2 d" I' jA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
* J: _( a! T2 A+ J" S% YA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 1 b M9 N) l! r4 W. n
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ F. F X+ ^2 P6 V0 Q* m6 oB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 , c% X2 a9 c/ B6 M3 Y* X3 ]+ o
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! : V! n5 J( v) u( n- U M
/ }7 ^. ~" R# u' s c, t$ ]* e1 i8 w& i
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
3 _; P+ y t/ z- {! ]- B R5 I5 D, K: p: A& q7 f1 z6 C, h
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ' I2 S5 d& N- F* X( v
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
2 k1 t, p: e4 r4 K& b& v- jB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 [& w' M2 Z8 s* c" sB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
5 V6 e1 I- r8 P' N# j有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
! U3 f% _) c6 S) q
2 x2 v# V* b1 r, n& m3 z# c0 X; ]2 ^
jerk one's chain 煩(某)人 # K4 q$ h" C, v' G+ W9 x3 \
- @! t+ `9 x8 U2 b3 v
A: Hey! Can I ask you another question?
1 v* h- @- A1 _' r/ F9 o* Z I+ AA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
) U1 Z6 P3 |! zB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* F5 |5 A! W% r. M+ y: ~ BB: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 A A# ? a" K3 k4 n
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . N1 `2 A- v6 g9 z9 y' w. t' K
1 D6 ~3 n- u3 [+ _" ]) ^1 S) {
2 k% Y- P. S$ P0 r$ mhave a cow (俚語)非常生氣
4 `4 W9 Z- c$ |& P' x* h+ L' ?. }% D8 X
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
; b0 x) w+ K; {* o$ c3 ~A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 # r% E) G4 w, R3 @# L4 E) m$ d
B: Duh!
1 y Y5 ?, ~: ~$ t# u# ?: OB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 C% \4 D, ]& J; v( s不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
# v. m% K7 a: ?8 X; |" k"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
2 i- ` ]; [5 a: d+ Gknock it off! 住手!(不要再做某事)
; H$ |4 A M$ W* B. q& i( Q
" \6 p M2 J! {" ~" r6 B; x- LA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
; ]! k5 l# D7 K2 pA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 0 @& B8 P6 s1 L" i3 T
B: Hey! You're rude. 7 G) s* k& L9 Y) H3 ^1 ~2 Z/ |! P/ @$ \
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
' B' o6 A. E$ P) `2 ~& u"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 4 I3 e. ?6 ]/ O) k
8 C0 E; H2 m) w$ R# r$ v$ X
2 J0 t2 Z% c& V! g# C" N, G+ m w5 tmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) % c4 U/ Z5 F- R! h
7 A' }- x$ ?! eA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 b8 e. y7 A) |3 E/ F; I& E( @
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
" \9 L3 f: w9 w) M1 ?B: This is going to be your last cigarette, my ass. $ U1 [- f! A3 a* s8 e. \1 g0 h
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
6 U* _ N8 p: I/ l! d$ U"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 / J$ X7 j+ j5 {
$ G: X. P$ Y# [) E: X$ G) L0 x- P- Y8 D$ v
big time 非常; 很; 大大地
5 H! i% Q3 [2 b* x9 E4 w0 S# p, F9 p8 I# C6 \5 @4 o
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 G7 k% F' g$ ^, x: V
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
+ ]# U {5 E4 I. H8 q. c4 z. wB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % ^% J% H* Y% Y3 R- l: |! P* u5 w
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
+ t6 L' f3 M5 q8 J, U& F" z"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 % |+ U( Z6 `" R
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
2 N0 C. g) T" |* }% K( Z3 ?) _' y$ m, B* N* |/ B
& [- D" h6 k4 Dthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
, [$ h0 r+ R# ] G9 R" _ O" H1 |. N2 ~( T& ^
A: What time is it, honey?
r8 R0 ~6 P+ [A: 甜心! 現在幾點啦?
- ^5 K+ z$ g a! M( h8 h) fB: It's six pm on the nose.
- {0 G# |8 d: J' k- l0 [3 |5 FB: 晚上六點整。
; @5 k; x( v' m, j0 ?- p"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 0 @ h, s1 R; D/ S7 Z# U$ A
5 G8 R. Q* u- }0 q' F' j
! q' ~6 m) O; K) E/ \9 jon the nose (時間的)整點; 完全 9 O7 i3 H1 U" T' f5 h5 o
/ I m/ o8 [1 m2 IA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! P1 N0 f3 j1 y1 _0 G
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
) o1 x* }, t- w% R# j6 W. m' eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 e* V6 O" v+ n8 N5 q* ?
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
5 O3 W4 ~1 X# U7 g6 V1 ~! `"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : F3 B1 h: e3 d
3 P) o( h/ |. [8 b3 z+ p( b2 ^( v+ ^$ q- `4 x5 t! h* S3 i K, R. i
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
( V+ l. i: x8 J1 }. `, }! b3 T2 f8 @& _3 |3 X! X
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) }9 T8 Y( \# R2 h7 L, M
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? . Y" y8 u0 O' K9 c; a& ~9 M4 z9 _
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : Q) Z0 l' ^, k7 z( D) Z+ {$ W2 T
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 7 }( i* _5 S( M
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 4 j N+ ^/ n; k s( a+ N
O$ K4 R8 s* ~( d
. [/ }' ], `, z, j/ y/ d5 LWay to go! 作得好!; 加油! 6 B$ u" R4 N& Z4 }% ]/ v# Y
& r/ t+ H# n! u+ g) u
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 M7 q1 r6 B: j
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
3 N* m) e3 u. [) A @"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! # H1 w# h8 c, C; C) Q4 \- O
# S7 [- r! n0 T8 l% `* i- N5 p% [; R9 L
armpit 髒而令人不舒服的地方
5 f) k" L- V, n% R! N) G$ N
2 O, o! ^; \0 q5 T2 |9 XA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 G' F! Q# }) I
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
, ~ O" i& Y6 C, pB: The last time my mom was here.
6 t9 |* V h/ r/ cB: 上次我媽來的時候。 & a8 U4 |5 |4 h1 J1 f8 a/ X% s
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
4 o/ s! s# `6 ?) A+ X- W
3 [+ R$ e' B! {7 d4 l q8 [" R. b, i6 e
buns 屁屁 ' A) `% [6 `- A* j: ^6 o1 ]' t9 Z
- _) U$ D5 i* vA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) y0 w) o+ E5 i" f5 n8 t8 KA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ' ]8 [: Q0 b1 c1 G/ Y8 v
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 T- W0 `+ a9 r4 X/ a. vB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ; ?- D' g2 N9 Y4 u/ Q9 N1 r
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
2 r# b/ B' U8 {" P還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ! w. h# ~+ B5 b* M/ T
( | Y7 K6 y1 C) Q- T9 \$ C* H- j& V: R* Q$ v+ Z2 r5 q
pissed (off) 非常生氣
4 j! n/ W% K8 F' g* C& F& S2 ]; D* x
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 h; P* E X8 B7 `/ E
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? - h! q! _) ~$ ?3 G- Q7 O+ j
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , O" n* T4 G- l6 V+ w/ ?6 f
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
' h2 u' m2 h r, H) \" f"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 & ~: s2 ] v/ I# U2 n
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " W) |) W/ |* r, ]* i
6 @) t9 e! k5 F. O+ i i0 q9 e3 B! G( u
kick back 輕骭休息
! {6 \0 U) ]. n4 w# w& Y+ N9 e) S/ l$ m8 E# R$ h- N/ c* r1 L
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 9 d2 B' M/ D8 j# F3 d5 u7 c2 m Z$ D
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
" k0 X; E1 Y% _B: Me, too.
, W3 y U2 q4 h0 b- H8 aB: 我也是! ) D0 x9 s0 b1 f$ M' ?
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 # g; L2 Y* C, r, r. G
' n* K* W! }* f N* Y1 `
4 ^& H8 n6 U$ n j/ e8 f
okay 不錯的
$ D0 [" |4 Z4 L- Y8 p* @
- z6 ^, T9 q& c# ~4 ~# M+ T8 l4 `3 YA: How do you like your new roommate?
, q7 l0 J; P: \A: 你喜歡你的新室友嗎?
8 o4 R! X% _( E5 a/ u/ r6 P/ ]: H; LB: He is an okay person. I like him. ) h) O( d8 B0 k
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 1 G" F) N+ R5 f0 u# \. Q7 M! T
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 $ V9 v( D& v% G8 a9 }
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|