埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2104|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D1 ]' Y) x# J" P
4 a7 K' A+ h, z/ I( ~8 o0 P
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 / u4 b; F9 c, H! A& d1 q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' w1 i9 n3 {+ U( Z+ k& K+ ~2 j" s, o' h7 s0 F  \; F
What's up? 怎樣?
+ L) ?. q7 E5 T# m
( Q1 [" p8 x) U7 V3 w; HA: Hey man, What's up? ) _; y8 s; Y" @7 `. j. h
A: 嘿! 怎樣?
# \: V! z% ]+ Y( zB: Nothing much. * F" I1 o5 }" C4 o% z6 ^- Y" o
B: 沒什麼
7 l1 c: b) D' o! j4 R; l"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
% c3 Q7 J2 N6 w7 y) |8 d* `9 ^( |# u  l8 _+ o2 y' C8 b
  M# t' b3 i6 G+ L/ f6 G
Long time no see. 好久不見
' N; g: S, O0 B8 s$ p2 ]$ W# l" S
9 `/ g# Y# @( JA: Hey, long time no see. How have you been? 7 Y% Y5 O9 E0 L  @6 s
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
; ~1 @' ~" _7 S' Q% V+ g% Q; zB: So so.
! U& z; e5 Q5 A8 q' zB: 都係咁啦! 7 R& S) l0 h9 v8 y. K; N
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
7 i3 ^& n4 @5 }3 _I have heard a lot about you. 久仰大名
6 j# J- a. h' K( F  \7 {( l7 jA: I've heard a lot about you.
$ m' o, W) w% {% R8 _0 SA: 久仰大名
& u* M" }: t4 w0 Q; ^% O' WB: Good things, I hope.
" i1 t) X8 W! b# e: EB: 希望是好事!   B  k! y2 S6 m1 x. ~, H
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 }1 T# U( {" X6 m/ ], l2 ?" ~
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
1 {- W  v- g' C8 PYou look great today. I love your new haircut.. 9 U6 x5 D; F% }; r8 u$ u
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
0 e. x; j( K4 y: H# q, W% L! uB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 p, T0 \' n7 D; `3 T0 `B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。   z8 H5 @' J& ~, [: W; r
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% A* C3 Z, [" I% c
& {7 z; f6 m8 K/ T$ w# T: P3 f) E
! X2 H8 V% B0 H8 ~% V2 C; v2 L1 QNo kidding?不是講笑呀? 1 X5 p( _# z  {7 R
0 H. w, ?9 x  v3 }9 U) ^* M4 d
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
, u) ], ]1 A/ y0 ]6 r5 PA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ) R2 W! l1 n* H6 R3 P4 q; t
B: No kidding?
$ s+ ^) l7 o1 v1 ]B: 不是講笑呀?
, m$ o9 R) R3 C0 e+ \這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
8 q; }9 a3 R( z  D- F
, H: k" v& ~, t% J/ \: L# K7 o* Q" z# M* y- O
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
9 S( k% E! U5 ?. A: I" i9 g) ]) }- i, O! A* _! U8 z" k
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % a( i4 n$ y2 j" N* @
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 , ^7 S, d( \# L, h7 Z9 [2 @' A$ ^
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
: ]; v7 V3 {1 xB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? + I3 b, a  w" i. \4 y8 E
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
8 k  q0 {3 x* M/ Y) B"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
% i  e" @4 }$ w! T# A
9 n  [* T8 }; m7 C& A/ o9 b$ d9 n0 f: G+ C$ s: U
What are you up to? 最近忙什麼啊? 4 V. P, A. V7 X4 {; W3 H

3 h* R5 v, m2 ]& MA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
# ?: J' n& L3 C  l& c! a, p$ PA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
$ h0 b) v" k) t0 `B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 m1 R( {# q; \5 pB: 我現在做二份工作。把我累死了! 3 T- p2 h, O# d! }4 `
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 2 G% {: A# i1 ?
8 r  ^$ \" }& i/ N/ p2 }
& p0 j2 d& O4 m3 G* I1 R' x
You flatter me. 你過獎了! 2 I7 z' J/ |! [

$ @, ?. _: y- v# D5 F8 H" q% g6 rA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % |! G# Y0 R, K
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
& V! D9 w. S0 J: m( V0 P; b& {B: Oh, you flatter me. % U7 i7 l* ]- @. {9 b$ b3 ?5 {3 A
B: 哎呀, 你真是過獎了!
8 i) a' ^# j  R+ f. w) ~9 ~加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
0 B; j6 |7 }1 P. Oalive and kicking 活得好好
' w( X$ v& e* l7 d# G( U1 ~A: How is your boyfriend doing?
1 k, \5 E4 L& d  U; YA: 你的男朋友好不好啊?
& H2 |  E3 @+ i% r# uB: Still alive and kicking. Thank you.
" E4 K  t/ _& W. M4 PB: 他活得好好! 謝謝。 & M2 J0 O( ?. t/ D
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
0 j' \- C0 o* _# ]/ d% m: V1 G7 g  R% t' X' \, _! V

5 Y3 w( j3 g7 L- iI got you. 我懂你(的意思)。 8 Z" b8 h9 L1 I/ c) K  O

# Q/ j  L4 t+ ?6 \2 Y, i; y  rA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) E' _) |, ]/ h, e6 [
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 5 N, D3 w8 `, S0 S  ^
B: He can buy me a house but he can't buy me. 8 ?8 d  f2 i+ g- v& T0 \
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 8 d1 x. a% d; M, Y5 q- s" ^. o
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 D5 K) G3 r, K7 l' {- u
"turn down" 是「拒絕」的意思。
  D. ~! r. Q4 c& Q4 U# t  {8 g2 {$ `
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
, f1 \4 i  W  @$ U4 t  U8 e) {+ I3 C8 W& o: e! M: D. f
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
) b9 [# v6 l2 R1 e1 f* `A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? * \* e0 ]* l; ~5 c# W  u
B: Beats me! ( _+ \+ z/ H7 W/ S' R+ _
B: 把我考倒了; 我也不懂 $ J1 u* Q$ @6 l0 f$ m! u
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
3 ~6 ]  a5 }: }( H  |8 t! g/ b「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 [) T$ T% R" q3 z: u$ o! S"jerk" 是「人品差」的人。 6 Q* X1 Q* y5 b- Z
something like that 像...之類
7 e. I5 D* U% c; O3 q; t+ cA: Time for dessert?
* B5 K  M) H" C$ w& kA: 點心時間? + f& H4 l% j+ L1 c. [
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? % m4 b! W( G; h" t
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? $ x% a) i3 a( f
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
* K  u8 N3 f' }"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
, [+ M2 j$ U# W) s
; Y7 `% k! b) q5 B8 O8 f: {! O' t. {
Cool! 很好!
& H. F6 p- J! {3 |( Z% H. @/ M
; h$ Q9 c' I" b4 u: v2 {/ MA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 a0 g- ^1 ~9 Z/ I! w0 h  PA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' ]- v8 o4 A9 Z) c9 c3 O
B: Cool! I love it! ' `, D- O9 S9 T9 D
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 8 m) ]7 D, ?" n" ~+ G
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
+ |" S+ @$ G6 Z加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 : l7 n  g, \) S7 F
' e% ?4 i1 A1 p3 V

2 V: [; J0 j* m* ^6 K, L5 ]That's good for you. 對你是一件很好的事!
, i% Y; Q; W: [3 H( _2 b9 U% Z$ J5 z! z& c8 _5 W7 W- Y) ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ c1 |6 p7 w, \/ {5 J: L
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ' A2 S; O! s8 C  N3 |. I) e
B: Good for you. When would you like to start? 5 z- K  A" A9 S# s8 C/ u
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- J! x6 Q- R7 }$ n3 {2 {( @8 D"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 # U5 y7 E% b# n7 f. Y$ I

4 K9 [6 I1 c2 S% P# k2 r7 B  m/ @  r" [( L$ s
I've got to go. 我(有事)要走了! 8 n. b: o7 q: [+ J: R

: n6 M9 W: }& Q$ X# G% BA: I've got to go. It's nice talking to you.
  N+ T, r( W0 _* P5 |A: 我要走了。很開心跟你講話。 ; `0 x$ r1 k1 d# g3 ^& \
B: Same here. I'll see you.
$ N! g1 F; w7 F7 ~8 G' YB: 我也是。再見。 0 O- D. u8 x  B! S9 G6 r2 x. D' x- v
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
% r* Q3 z* ^# C9 M' K+ S"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
  |7 K; e. V) S0 z8 D' J  \% N
1 y9 a1 h- F, r7 T% e5 ]  e0 a* J2 c; ]& f( v: ~- D
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
' T5 I% U1 Q2 ]. x7 Q, Y3 V& V" J8 W2 {
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.   K4 g" y9 F- J& f* n
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
: I9 L2 o, U" S( |8 J% b" S1 lB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' b  Q8 F% r3 e5 l( I) a
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! & e5 [1 ]9 N9 u; ~1 C- E$ K
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; ^7 `0 f* |  Z. w
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
4 Z8 I& L# }- ^9 ?3 z# l' [) l4 c+ o: Y1 W) T" B+ b3 A

* C  i3 n' \: s, iCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
! S0 p! ], H" }, \
4 F) y  p  g5 KA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / v* g8 c* v7 L8 a% p
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 V1 a8 C9 g" b1 k, ^B: Why not? Count me in.
3 T( \! P0 J2 O6 B# z2 ~* `+ OB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! # l# y* z3 ?/ c1 W
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
$ @7 p  \$ o6 {0 e7 ~9 S"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ' r$ s9 P( ]) D* s' ]

" P. @/ R0 _0 ]8 F% M4 W1 wAny time 不客氣; 有事儘管開口 ' v7 j6 T) G7 \1 u: M

; ~" j& z2 x. _6 nA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 H8 c  `1 s. z& u1 {
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
3 Z  _" x$ q2 ~4 u. U- eB: Any time.
; {% M7 r+ A1 ]# y4 _B: 不用客氣! ' @+ l; T! p( x; X. `/ \
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # R9 C# l& q" ~- k+ m/ l) H
# X: ]* m) H- s6 e  k+ s, ^5 U/ L/ {5 b( n9 d
' W$ s' q6 K) q. x3 d" F- C
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! - [" P! ?8 W. c9 ^2 J7 q

7 P# H8 a+ k2 f4 Y8 VA: I have a job interview tomorrow.
5 U$ N" X% @- U: O! Q/ v4 P) GA: 我明天有份工作面見。 % Q$ B; U4 w) z* d: T
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; x5 I- V: \3 ?( z/ [; r3 K
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
4 z; w1 \! Q' s  d1 W* V7 @8 _: B1 G"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 & M* K4 B, Z  @7 [
1 v/ K$ a3 O2 ?! K( `* E$ j

4 e( x8 P2 f; T4 |- `; \5 PStay in touch. 保持聯絡!
! K& r! h. y$ ~% Z
7 X' d4 N8 K7 i7 u6 g1 uA: It's getting late. I'd better go.
3 {1 x! X5 p: a* FA: 夜了。我要走了。
- i7 K$ K  L& p+ WB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 L. C- @/ J- j( c* a# ]9 b, x7 F
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , a. z5 K  w) P
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 $ q% C7 l( @: J7 C4 v  P. B
+ y( k+ c; A. L6 K8 t* k+ u
. T( F' x, A; M$ m' L( }6 J
kick ass 了不起
' K6 e! i; G, @+ E
* o; Z  p* M& @A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. # x3 \3 d; R: b  z6 L: W
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! , i! U) U" E4 `9 w7 @! W
B: Yep. I just kick ass.
2 w* q6 l* e; }B: 是的! 我就是厲害!
' D! Q4 s0 V5 Z- _% Z! f"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
$ U9 d; ?5 o% z+ d, F- Pkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
" ^% y& N& c0 |9 o+ |. d
8 L) Y/ a/ i9 Q) r- r. t+ M4 p$ B: A9 @% M- a5 v8 M) [
kiss ass 拍馬屁
& d9 z9 c. C6 M* |( c2 h  X# W$ `! m3 ?& P, B$ d) O7 }
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
2 F! v. o- n/ a, {, pA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ( k" Q: K- K& E/ s; O: k3 U
B: I don't know, but you can kiss my ass.
2 g' _3 q/ Y% Z8 j# p0 g5 pB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
% E/ t/ a6 D2 H/ O" V( x「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
3 ~# P$ C# z: p; e+ n/ R+ t"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 G9 j( v0 N* F3 y
) l5 D7 b- |1 n5 l- h/ A( m  c8 D9 a8 `/ d
XYZ 檢查你的拉鏈
5 m* B5 s4 Z2 {  q6 a( W1 N5 l5 V$ X* F
Hey, man. XYZ. # w: S3 F' T& j5 z
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 # L) y3 U* Y7 H( t2 ~+ ^9 c0 K
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! " H2 ?8 l& `* P7 {  V. w1 P1 F# b
: ~; ]3 q6 l) w' X0 Y
& g2 X: [) x1 \; p8 p& d
Hit the road. 上路了
1 |5 C" ?1 ]( V6 m, f5 E+ B+ ^3 i  K
A: Do you want to come on over for some tea?
0 e  v( i  f4 G* rA: 你要不要進來喝個茶呢? 5 d1 Q3 ?' j* k. |& j6 S- P
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. % B# {: ^0 r+ o/ o# _
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 + z- K7 q! {+ J/ X
"running late" 是快遲到了的意思。   _- |  M) n4 M! m" \3 n
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
* i- S4 h& w6 `"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
# I+ }) R, i! t% U
$ L4 J" H' F' ]) P% e) H
" q3 C$ _* m& A7 F$ Jhang out 和朋友在一起 4 b, ~2 \1 p- d; ~

+ W$ x- n8 [( G: ?5 t$ E" S8 fA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 Y/ H1 R- N' y4 H  a  KA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
: \3 f" A1 e* a6 Q2 K7 @B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. , I6 F) H7 G6 m8 [; M, U' O. Q
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! * _; W0 J3 \9 x
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : @) ^* K8 s4 _
push around 驅使(某人) - s; o6 |. L7 Z$ T" }+ K

1 T' A% b" C8 C6 h2 `  \2 `9 qA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. . g* j7 b, W, r
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
7 v$ v/ h6 m& @. x9 |( F0 B; vB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
  |5 Y, M, m9 Y/ c+ AB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
& V5 ?' B3 J" n1 U3 L, b「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ) ?# T& ?# u& i
- m7 [% D+ D; v1 H

1 |" A4 O- c" K, n, @/ W) k1 x  obrush off 不理; 默視
* o4 G- y2 r) B# S/ j
. J; X6 Z6 P* t+ y5 }A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 o6 j$ o! Z  a9 S+ P3 I$ t
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . A- {- S$ ~% e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
- a0 _2 w% C& S0 W+ I4 a6 \2 yB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
  |% w4 K4 ^+ ^* e/ X; \! t7 {"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 8 e; u! v, Q0 K4 K

; T; L: [% }/ {2 M% P2 m. P. `
9 @4 L; l. ^- ]: c$ V$ F9 ]8 aboss around 頤指氣使 2 v" g* J# u2 s( O6 P, G

" }+ s7 q1 s/ m+ PA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 T6 P, Q% Y% JA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ) I( P% j$ p$ B- q0 z: l( n
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 2 B; o6 v5 }+ e4 h; N6 z9 f' a( n( x
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& N4 ^$ \9 @0 N1 d& m"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
3 f" o4 S: \. v0 x3 {0 O, POh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! : x) r( n9 N: V# d. {
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
& K% f  }& T; K3 LA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
% j. G- L! x- U# Z1 T* MB: Oh, boy!
" o0 l2 h1 _1 N* D/ V7 YB: 唉! " p" |) p; _4 H) t$ U

; E, ]7 E& n" k9 F3 z+ B2 I4 N) Z2 {% s! m3 X
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 & g( z* `1 P/ u

& y# }4 L3 ?( ?: q"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ! H# @+ f- ]3 \) i, L
bound to 必定 9 b' W# w) l; C9 O. t
A: Pete forgot his map? ' `$ _, b1 ~. _2 P, r% S
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
' F+ Y0 J! Z: `: Q6 w" \$ sB: Yep! And he's bound to lose his way.
3 _% j  z  u) ^2 t& \B: 是的! 他必定要迷路了。
- K2 [: E8 C7 G) K- V1 N# F1 `"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
: O, ^) p& U9 \) B: u- m6 @* _4 _' w
# W) v6 U3 E7 `  V; [+ w# o7 q
all set 都準備妥當 - U8 t. N& v1 B
4 x! J* l0 b5 }* l* L; l, h6 e
A. Is my car ready yet?
' P8 I  Y) s6 K4 KA: 我的車好了嗎?
2 R) k7 q2 u/ z1 W/ aB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ x$ k- t/ K5 S* B. S
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! , }$ t  m1 o  l: e
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
7 u" [1 [& r9 m% W3 x# T* Y"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 * @- U9 I* C% {* ]: |9 E
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 1 T6 R9 B# e! o- I+ o
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; K8 g2 m. E* q5 x+ pA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 # h# W6 q3 W8 q) K: [1 d
B: (It) Sounds good to me. # b% ]  J- B7 B7 [. ]1 F- I
B: 耞起來不錯!
. m$ n" J0 q% g9 P+ ~, }"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; N0 g# q1 W: V5 w- c4 X
( K! c& n: s0 N% z, P) z- |+ x% Q) Q" N4 g# h( d/ ?
cop 警察 ' t8 @3 K2 G+ m9 u
- O. R4 l% Y8 L/ q' m& v
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 f& d( ]+ ]$ ?" RA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
& W: B) k# ]8 y% NB: I've already called 911. The cops should be here any time. ) X7 P2 z( M7 S+ G0 R! e
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
4 \& R; D. H5 u6 D+ h8 R$ p& a* C加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
0 ?! J+ g; r* T  A" _1 z9 i4 A) U5 `. B

; \2 c8 J5 ?4 Ospooky 玄; 可怕的
* _3 i8 V; F- f5 Y7 B  f) j4 y7 s$ k0 z
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 _: {  C; \- [2 N4 c2 zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 6 }$ N* c' t, s' m, ?) r& J
B: That's spooky! - s: t7 s9 ^+ P8 m& N
B: 真玄!
, ?! A5 u# t8 L) w. B2 @5 n; J"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 4 x: W0 O5 g2 r1 N' S
Say cheese. (影相時)笑一笑 0 ]' L5 E) E4 R: p- L+ f
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 ]  o" d" B. F/ u) j
" o; i) T" Z* H: a
# w; W$ ^0 v, p" v8 [/ ~7 O
eat 使困擾; 使不開心
- F2 P. g' E; A: P; M- D2 `$ D+ s2 O) }2 X
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.   F8 }) o6 F5 x1 v  k: P4 r
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
6 o" a+ m, T" L1 |4 V; m% Q6 jB: I bombed in my final exam.
6 t! c! Z9 M3 E1 \1 \) w2 s9 \1 qB: 我的期末失敗了! 1 N' y& T: G7 ?1 ^( V  ]
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 * j! q1 |# O  p1 Q1 v
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 3 r  ~, D- Y) N" k: j* f
9 G/ i* Q1 e. n9 T  C5 v
* R* a( Q/ X. O# n
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
$ U1 l9 @7 C3 w% ^5 d, `: F  I
0 P4 @) ?2 s5 T* E# AA: What do you think of this?
+ @( r7 |% Z; _3 pA: 你覺得這怎麼樣? 6 V% N; g, l# o& P1 ]
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. K+ {- p9 \! R' ]4 oB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ( I+ {4 R$ i0 a+ S- X2 C9 w
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
: D5 ~. s1 ^" E
' M$ }! C" c, ]& p
5 N0 `/ Y  r4 P+ bMy hands are tied 我無能為力
, c, `8 f0 G3 ~6 S; N# J0 B, w  A2 m( g- ~( {, u/ a- w+ Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ w' J0 ?+ K& X( x/ R' KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & e) _- r2 Y/ q. n& k
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 S3 _% }8 c$ |$ [$ {5 D" _! A7 nB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 C! g# ?( J: v
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; H: W. u  N3 k( y

( {1 a; I' k* v$ q' w" }
# k  ~4 T- \7 x; H# K6 M) S+ plove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 , G* d* }- e0 {9 z/ E

( C, C2 @2 b. FA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( E7 [$ w# J; r/ v! v* L6 `; u
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . p/ m8 E2 F  S
B: I think I look fine, my dear. ) c+ Q1 L, }( R. }1 \
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 9 y: W  e8 t$ I/ j2 @, ]
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 : {1 R: ~  r8 g# y! K
3 o" f* S; O) J* s; E3 J4 c3 w
; a- y) T  n6 o9 f$ A
maxed out 累慘了
4 _! a4 j; \+ h# d) K2 n1 M6 X8 B/ Y& c- O5 |. T
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
: @2 e/ F7 X& J  Z. z4 b8 \8 V6 KA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 * r+ B8 ~0 _# u9 S4 @, U
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ R) i, D, H/ FB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
  [; t+ M# e( A* _/ }: H7 _"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
" R! M* X+ \: w* r% d, c
. r% Q1 @* i) h3 J' f: C8 \' r1 o* ^8 h: \( f: r  p
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
0 ~9 K' I6 c& R. i
$ T' X! Y" H+ |5 MA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. / g: }5 |& F5 Y" `' Z9 [7 t
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
$ Y" X2 O/ @$ Q$ t% E2 }B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% e. T4 \! |# {8 c: YB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 2 k; `8 p6 @& {6 r; h6 K9 f8 K) M
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 # \3 O. v/ l  }! C, ], c
/ x4 k" n0 s  h

- N9 L3 U- f) ejerk one's chain 煩(某)人 , A' ?2 f( ^0 {# @/ ?$ O. t; a
" S3 W' m( k2 j' ~, e
A: Hey! Can I ask you another question?
$ Q# B% z4 j! |2 B: zA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 C" [) M9 z5 A, s$ vB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
/ I" A7 I$ S' ^B: 不要再煩我了! 我要讀書!   k# L& |) C( w
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 o, @# g' b) {( ~4 X# r; ?6 e; w  }* G5 I
; t% ]5 c2 u6 n/ ~3 Q
have a cow (俚語)非常生氣 $ M7 D5 V: P/ S
" Q! ], R$ f" m& _* c
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 ~9 F5 g" h8 Q) a! c. z
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# L* z. K3 _7 @* b9 D- WB: Duh!
4 U  I$ I( B+ _, Q# e2 HB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
- u) I# H" w$ ^0 G9 T8 i不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
( R" @1 n& J0 R. W" o) z+ C"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 w& D  Y0 O0 \' K4 E- f/ v' z
knock it off! 住手!(不要再做某事) , v. G; h6 Q: J' {
* x/ }+ p; ?3 r9 K- Z, [
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
5 V* o8 _* L" Z# wA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
; x$ a% F4 E) r& x# lB: Hey! You're rude.
. ~3 L: Q2 }7 L0 X# pB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! * W" y$ D& _$ U1 u! n/ m
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 2 y( l- p/ ]4 ~+ ]" ^2 n

/ m& ^; o4 A# ?/ a( o
# [$ c. z6 {# `, T' bmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) - W" E' n4 ?5 |
, s+ k# s% u% m* w, H) f' Q" q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! K  I5 |% Y4 \+ h
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
/ \. I0 H* y" iB: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 T0 _1 _  g1 @# p. LB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
- e" _- {0 t. n9 u# m"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
* z4 P* |& k8 D0 d7 W1 h1 R9 p7 Z: `  s$ F9 K& o+ S' O9 Z; q

* B* n& I6 F. A  u( E# z* Tbig time 非常; 很; 大大地 : u$ u- f, s+ I( b
& Y0 w6 V9 y6 y: F. w  Y+ c
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 }7 U$ F9 t( h: f1 {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 . Y9 {" Z% h& P( i  m
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? * z6 f4 \9 ]- e( n$ G( q8 d, ^
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
& ^% T" n& t2 c! k5 g4 L2 k"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
" M4 F4 k8 V  F6 f4 u: s* F如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ! h- c" Z. U! W/ h8 O
. K) j) R% K; w4 I! l+ A; g! b

' D+ ^) Z' O5 {the man (the Man) 大哥; 厲害的人
1 C( Y3 g/ g& p/ K; C! k/ l% n- Z! J! D( i" w
A: What time is it, honey? % H  s) b3 {! x
A: 甜心! 現在幾點啦?
; v7 _$ U$ p3 WB: It's six pm on the nose. # B, N& y1 L, \, m& z0 w
B: 晚上六點整。
% h* M# p, F+ Z3 u: ]"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
8 }" z! Z( x: O0 `) I5 D5 t+ F
+ ^6 i, P4 w/ F/ y( Q6 p! x
3 F  f' V* A, ion the nose (時間的)整點; 完全
2 b+ [  ~% z5 S+ |4 i; M  @5 B4 g' ?5 U9 U2 S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 U" F6 ~# S) J' @( k
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 L* e% A: ], [& H4 ^: pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 u; N; b3 e$ Y% uB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) G6 ]8 i' U; i5 l0 ^' j"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 9 c4 w3 c. K5 u% @' C* y. H/ D
, E: j/ l( W5 `+ A2 f5 ?( j

: j" R3 v0 n. k& G7 Don the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
/ N/ k" t* e* w, Q# l2 n9 c: y. V: v  p- U2 L
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 p% u; I" Q) B0 x3 v* q% b4 {& HA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
% N5 v  S- s( J% C  FB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 W+ z" w; Y4 }6 B% ^9 ?$ w6 t; ~
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 9 P+ X- H9 ]3 W' z. Y
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 w8 O8 ]! I0 V+ x3 d
; n' @* Z' a2 B# }2 j( i
' @, C0 O& C8 X* R: qWay to go! 作得好!; 加油! / ^. W9 r% L$ y' S( M- n" [. I

1 y7 n$ @7 Z9 r9 t; GJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 w% T5 ^* h; w2 t4 y7 C
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
1 ]7 c- [3 ?4 a3 M+ @3 h0 D"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
  i, d+ o, V# |4 y1 x+ x: B5 _( G# Q# T7 G" o: o  s0 S9 u
6 Q- R1 i* u5 h* B
armpit 髒而令人不舒服的地方
* S2 M3 g4 l. v3 u' m6 @/ u! w) b  z; X" H9 Q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 Q* g8 B. S2 i- d3 T# X6 cA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
5 V; [  q# z2 j& f9 c# S8 oB: The last time my mom was here.
* I. R, a# T6 H" z3 m/ zB: 上次我媽來的時候。 " \9 K# r# C  c6 i
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
+ H. G: s! l3 c( d' e
6 i& I# e2 X' h5 ]- B; |
! i+ Q- j/ Q7 ~buns 屁屁
& q! B$ d. j" m  `. ~: o
4 L; `4 J2 Z% W! D+ WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" X7 ]1 J" _) T! |A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
/ K' W+ h6 _$ S- T  r' w! [B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
% ~+ h$ Z2 Q* Z/ |B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
6 a9 v) n0 g; s' I4 y) V" E2 e"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
' U3 C- I& ]9 Y5 {; X還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ G' F9 f1 F, p0 ~0 O8 V3 q5 d) R( q
# e3 l9 o3 z) ?8 |/ `0 \
- t0 E* t- [: u5 o! Mpissed (off) 非常生氣 5 b6 L+ i. j- x. a$ p6 C1 x) ^4 \

6 e* N% o$ M/ A2 K# \+ |A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
; Y4 j6 d; X' |0 _! g6 ~A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ; k; O; X' B7 s* `" z- m5 H: [! l' ~
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
- x! {, e5 O  Y! V7 i' H! xB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ) \' N* K- `/ z1 a  z
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
8 z- u  X: k" N$ X7 f9 w. Q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 & }0 U8 c% J: a; Z: F+ N2 ~3 F
$ V8 C5 m4 d0 t1 ]! F- U! G9 y
2 ^2 V. n- l; {2 t
kick back 輕骭休息 + T3 s" T4 b! n# k4 g5 b- }/ P$ ]
4 Y9 x* c7 s4 }* y
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 c  L8 ?; M9 T+ q! u1 X9 n
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
3 z0 X0 p2 y2 q# L# |+ C( e7 D, NB: Me, too. + K8 Y. b, |. R6 Z* f$ l) `6 F
B: 我也是! 1 k' J7 C& x1 x
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 - \9 y; N* M2 i: b# i( Z

% V, ~% B( o( ^6 h
0 ]. s7 O* ^# H. gokay 不錯的 ( ~/ v4 \) Y. z6 D6 `
1 f+ j% V% D# N0 _- X3 Y1 u
A: How do you like your new roommate? , }# a, w% x# R# K( Z
A: 你喜歡你的新室友嗎?
. X5 f6 ~' |; d0 tB: He is an okay person. I like him. 2 o' Z1 p! E0 e9 H
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
- _  L& w* p" c7 D9 X5 @"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
# R# ^% W4 c( ?% v3 Y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!3 I/ z5 w" w3 a  R) |

9 L! U7 Y( v- u: m$ ZThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 16:56 , Processed in 0.191617 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表