埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1675|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D1 |2 o. @# e$ q! l% T2 U* f
+ g0 E/ @; e  v) v6 q, k9 I, C1 k
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 5 V6 c7 r, ~, ]+ Q" ?  i7 K' [
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ + j1 V; G4 l$ s% Q1 P# w( h: z

" ?/ W2 ?1 E6 @0 P0 v4 bWhat's up? 怎樣? * b; Y( @8 P& E* [& e1 c
, Z" e$ Q( k# H6 w; r2 Y9 |/ g. D
A: Hey man, What's up?
7 U0 K8 O7 }' g1 o" C, q% Y+ d* sA: 嘿! 怎樣? 0 a9 m4 w% K7 {7 M$ _6 H6 s7 V
B: Nothing much.
  H/ ?& m7 n- |B: 沒什麼 " q" h. s2 s$ b
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 4 R5 |$ e* z( N" l5 p

6 t( D2 F; [; e# K
) }$ L" a- {4 V7 z5 ALong time no see. 好久不見
1 ^6 X' _2 ?0 ?4 ]5 d9 F
% {1 U$ a' L7 c$ s0 aA: Hey, long time no see. How have you been? 2 H+ O7 [6 u9 z& p  V
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 4 d4 p% x9 M' s9 ]/ ]
B: So so. ' P7 ?. h) V. D3 i
B: 都係咁啦!
$ n) M/ O! l  g0 _2 q3 F- A註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
% t& o, H6 A* |! E5 s. m' WI have heard a lot about you. 久仰大名
' x- q6 E6 K& y8 _A: I've heard a lot about you. 3 q$ K3 s4 M* a9 e' R0 A4 G
A: 久仰大名 ! n3 Z8 y6 N" M4 X
B: Good things, I hope.
8 j0 F( Y( S7 P# P7 g3 qB: 希望是好事! # G: e9 D9 z, O2 |4 B# c& I
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ' k2 }/ H% O5 K5 |+ y
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 u* ?0 V) Q3 d# f% M: N: N+ A# ]: {You look great today. I love your new haircut..
& x3 D1 S4 J% k/ b4 fA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ! P3 k( I" s% B5 z3 i) @8 l
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % C2 `. r* a2 n9 ~3 p3 \- x
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# i5 ~: e2 M: B2 N9 Y加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 S. R5 T1 Y* X1 d# u" W' v8 N0 u8 Z

9 s1 V% C6 W0 dNo kidding?不是講笑呀? - ?9 h: [, {& f) v

' m+ U, |5 w7 P+ [A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" w' j3 f+ `- C7 q9 R  pA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
6 L% ]% [' \' A: D6 g# cB: No kidding?
+ [8 W7 b+ q' q0 H8 UB: 不是講笑呀?
6 W9 O/ S0 l" V  {: R. w這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 " c4 y9 a! w1 _1 A* N% y+ F$ x2 p

# U# R( x2 t5 A! I5 |' c2 h  P  i: t4 ]3 d9 n; F2 A: f  F1 |$ Z. ?
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ! c! [$ _; `9 h6 o* n6 Q  n' \% k# _
: c3 e1 V/ e  \6 K
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
+ j3 L- L1 Y2 _' f) f, U. VA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 / Y# ^" C7 T2 t3 P
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 S9 e) W1 F: g/ d. p2 k: W
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
; |+ Q: [- Z) J8 R"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) : J0 U8 r/ |) ~) w) t# I
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 : N6 F( D! U/ C; `
* W7 r/ f4 j% o9 S" N- K

7 m  \" o7 N. fWhat are you up to? 最近忙什麼啊? , ?' _! i6 |$ r# o# e! G
, v: {! O- C4 T3 s
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ' b, q- z2 ]1 u- W7 s# _
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
. D  Q. y0 P" _. o1 kB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 7 x$ M7 r' e7 }6 U
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 2 x6 S  ?- z  V2 t5 H
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ _* q: N( c. G) R7 }0 ^7 n4 \7 a/ j( b0 ~" n: j4 K6 l: Q
* w, Y& q0 \9 ~3 e% D1 w: i7 k; J
You flatter me. 你過獎了! 1 o3 p/ E1 v8 V
/ T7 Y% N+ k9 T$ o
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
+ k6 L4 L$ ^8 N( r. B8 E" mA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
6 d7 g1 h$ y* C* {6 xB: Oh, you flatter me. . S" {3 b: }( ~  b+ N& x
B: 哎呀, 你真是過獎了!
! e& e& C4 v3 J) O加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
; U; Z! W5 l0 ~% q" Qalive and kicking 活得好好 7 \/ h+ [# t0 O1 q
A: How is your boyfriend doing? 8 }% l! n$ |- R6 e( a4 E. }+ Z
A: 你的男朋友好不好啊?
0 q8 z' X2 X, ^( u8 ]B: Still alive and kicking. Thank you.
: x2 h! C4 h! q! ]B: 他活得好好! 謝謝。
6 T( [; `/ Q! x$ e5 V, J- b因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 3 K) h! x9 o. ^" V

4 x. |% A3 i, ?' ^
7 R; z% ^. O7 M* c5 r. f& n  \I got you. 我懂你(的意思)。 ' Y; [3 z. {$ q7 I( k! w6 ~7 c6 g' h1 t

: O" z8 L/ s0 a# c/ EA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 R9 J, e  ?# m9 `$ z
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? . M' N! V' t9 N/ S* y# R  P
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 ]1 O; m8 k/ s) Y; R/ O1 d- \! \; K
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
7 @9 a5 Z7 w, s- g. f"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - k, H: S- m& M& Z8 C: }2 m! e" l
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ' s2 a% Z: ~  Y6 ~/ S  j1 o' ^

6 q6 K' Q1 d5 X, }1 L& NBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 H$ b# H/ o8 S/ H* i+ |, @; U/ A( N2 e  V
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? , b- R4 a1 |% {4 U; q& M8 h6 h
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
" }7 q/ V, P) \3 m; D# ]B: Beats me!
+ H  u  `% `! @6 S8 x! j5 f! @B: 把我考倒了; 我也不懂
0 @" e" A# Y, W& R6 f"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 0 h8 ?  I0 G& P, U& [
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 0 _: }5 D- E6 f& }
"jerk" 是「人品差」的人。
8 z: @$ ~0 o( t4 Qsomething like that 像...之類
/ S0 J: t. R6 R; LA: Time for dessert? 0 M! H. u5 r; t+ F1 `$ ~  S  a
A: 點心時間?
/ F  U; _0 u8 b4 a: e9 H& b- R( ^B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; p7 N. X  U4 H. }B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
. p. ?; g  i- v  u0 z- x加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
% x$ W2 L1 Z1 e* j( `) N"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 9 K  a' t; h( z3 G% z4 c9 m
# \, T2 W3 u& y; `& W2 M. m8 o

' X* f3 L% n) y" bCool! 很好! % X; x+ u% E! r3 X  Z; S  I7 B& x+ i' ~
: L- I2 u0 d8 B0 a) D
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & F1 g& S2 C* ]# q" i% [
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 2 K. H" L- y# m  I8 T8 a! j' L9 g2 z
B: Cool! I love it! 7 k0 U! |4 }, }* V( i1 X
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 i6 q) O( v% |2 p"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + ~# c1 o4 U/ C( V3 r. a/ l3 F1 x
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ! V2 H) y% S) X2 q, k( Z2 ~) I
* D9 Z( e6 u9 Z1 n& P6 k
2 P; F; r# J; p8 L1 i; _
That's good for you. 對你是一件很好的事! # Q6 S8 N9 R3 ^' v
$ x; v+ |( t: Y& M5 U& E5 O
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( B4 e0 X5 `: i5 s. P
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
( w3 ~: \: I; Q: b1 Z1 h0 ZB: Good for you. When would you like to start?
. y0 }  L# l$ Y/ O' Y3 d" `2 ]B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? + E- h6 w9 w# P7 k
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / H' e2 J, n- n0 J* [

* u* z; ?; x% n
/ Q+ e/ a- B7 K5 @, qI've got to go. 我(有事)要走了! + w' @6 |. f4 v- @5 V! W# }- r

* b; ]/ [( V; {3 z2 _5 C0 VA: I've got to go. It's nice talking to you. 1 c# s, l0 q; p
A: 我要走了。很開心跟你講話。 # J- O, ]% m( o$ B- c' `
B: Same here. I'll see you.
5 r; B+ W% @( b. S0 _9 yB: 我也是。再見。
% q, b6 e; i2 `" Q5 M& l"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ i/ w) l% C$ D( }( q"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
$ R" U4 s: l7 T- ~$ |6 T# U5 C3 q  X7 b- @9 [
+ {' P5 P. n2 r& B, v
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
( R+ m. r' ^5 D0 c+ y# G+ R+ @
# C4 j  z. S; r$ S% IA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 V. k5 t. ~( B  V2 m  ^% b3 x
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ f2 ^; K( p. fB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
" J( f* M/ l1 S6 `; t' S& @B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! * D+ G* x) F) |/ {) V
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
- d$ o6 v* `$ @& [* B7 Z& y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
! w+ R( Z6 x& ]; {/ s: n7 K0 k4 ?9 s
9 b3 B6 K: R7 c- v: s8 w$ P+ D! T5 @0 K4 h4 F; {1 G
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 9 G1 ^+ b3 C' Q/ S

/ E: d. W! E$ K7 m3 W- rA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) @6 w) K) ^% U' l
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? $ {% E. j  E) ?6 M* r
B: Why not? Count me in. 2 a8 L' s7 d! D5 h
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' F" o: ~4 n+ H3 _9 j8 `$ D! Q
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 # d- b8 A+ p  J8 Q
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ( B* f- ^/ z) _' X: ]4 B5 d7 K
/ w7 n( D0 o4 a/ d- a
Any time 不客氣; 有事儘管開口
* y6 G6 d0 F4 G$ \/ p7 e" e; Q8 b. s" B$ h7 ]2 }: V
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 @! p' Y2 M' LA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
( n; w# h( \% @B: Any time.
  v6 O$ v9 ]" Z& E9 qB: 不用客氣!
# c* R( L& m! Z- \$ A當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 5 F6 V- e5 d8 y7 n0 k

* \. k7 X7 N3 ?- K: {
' p- r7 o% d& X1 Y% v! `Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! # G0 K* O. n, A6 w

' h1 I4 q0 ]: {$ KA: I have a job interview tomorrow.
+ C" R, z5 S! a& g# sA: 我明天有份工作面見。
7 r. q3 t/ u( y6 rB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* W8 T( a; T# r1 wB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! o, L: F; F7 J& A! r: y
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ) M( k% S4 g* b0 i; q

% {; ~$ P, ?) E/ c) R3 O7 V2 D6 X7 K. z  n
Stay in touch. 保持聯絡!
; g  Y. ]8 ~# |7 a7 M. o% `! \9 N7 \. c, g
A: It's getting late. I'd better go.
0 `$ G# W1 B2 z, g+ P, E& l3 rA: 夜了。我要走了。 , ?9 m; y/ U. H+ F2 N) W% S
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. + }, I" O+ h8 k
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 $ R" Y3 a: m) N" x. B% ]+ b) \
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 & g. ?5 B, x, I3 E
* P' l! ]- ~4 k6 d+ P- A+ I
6 @$ m  Q$ W0 n- R1 c6 N
kick ass 了不起 1 a+ m3 H  F4 A, s, ^

9 n/ q$ n9 B2 _: p+ q! G, KA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& x) d6 o% i- P7 _, ?A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 2 _# Z. F' g7 ]/ P- V3 q- ]
B: Yep. I just kick ass. , f. i* i, Q) e- U$ b: D, @- ~' }  G
B: 是的! 我就是厲害!
( }8 j+ c* x) W" W3 i: I! F"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 6 a1 o, a+ x* J
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
# ?# o4 i( |4 n& S* A6 w0 t6 Q" y! \: Y! ~

" w* F3 A9 u& Q7 I' tkiss ass 拍馬屁 6 H4 s- O4 `: Z( {

* p- J- r. M# D7 n& LA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! v( {  Q; o* I+ v3 FA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? / P8 O, |$ L- k$ w6 X8 {  F
B: I don't know, but you can kiss my ass. , [6 y1 X! n; }$ M
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 ~: u# w0 h1 e8 l2 o5 o' X「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! * h* Q9 I5 j, p. }0 m7 M5 ?
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
7 g- g' t7 ^/ m% L3 |  j# d* y" c$ I( l5 {5 B% W1 a( o0 Y

# [5 B5 U3 `+ iXYZ 檢查你的拉鏈 5 y  D+ H7 m* T! C, G0 Q$ K" A

+ i  F0 B7 m) q4 Z' h; yHey, man. XYZ.
( r% A/ H" |& O1 h老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
5 F5 Y! {. J( \* G2 r" U1 W"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
. `& g$ \: W  l( j" ~
* _# a% j6 q. i, i2 u3 W. H& g6 M$ U- }8 {7 H
Hit the road. 上路了 2 Z2 f, q% I8 ]. R/ d
! J8 b! _6 D0 o
A: Do you want to come on over for some tea?
) J' `# R- d4 a& o9 p/ JA: 你要不要進來喝個茶呢?
9 e! t" z3 q" V/ |# }8 ~B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 l  D. X9 E( gB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
- ]5 |3 |- Q4 `% k  O" C"running late" 是快遲到了的意思。 ! @3 f/ C0 f9 r" w! ]
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % y7 J$ @7 A- h, x- `' l" ~( i; y- |
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 * y6 `: I, A% r' ?# D" @+ G

! z3 [) m$ N) h, |8 {$ |
1 |6 E. n1 _7 J4 Q/ lhang out 和朋友在一起
3 j1 r5 `2 p( o5 p- t
+ c) _# \" x% I) {A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; H0 C; R" U: c. EA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 / K/ h" R" W; e6 e5 {
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ' `0 H" r+ K) V7 b
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
9 @; d5 A: `0 _8 c# S6 ]"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
0 l$ n; e; C- G0 @5 {8 m: vpush around 驅使(某人) 1 h' D! D! ^& {

0 B  ^8 k/ b2 B' b: TA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + A& l1 r3 F4 H) _
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 * A! r. L* u0 H' j9 r" v( F
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! ^1 Q) d+ ~! m* L" I: Y0 K/ M( w: p
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! # @/ J! t" q1 y' E4 k- F
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* K& i! U+ y9 E) t  {8 N* f5 f9 I, q" N2 S/ V/ ]

& x* \, _6 k1 Y1 L1 H) d: k( lbrush off 不理; 默視 9 [! z6 Q, @' n0 ^& N' |' g

8 c* t% n: ~0 H1 S1 d6 HA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
# b6 _9 X. K& A# Z; ^A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . T" N2 U6 I& M: f+ ^: C
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 K8 ~9 X$ }3 x2 F! zB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ; S1 T/ r1 C* a% B$ [. i
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 " E1 \, O9 x; J% k* b4 f

; S/ t5 G$ i5 o3 d7 r9 _" c! o6 w. o( k* Z0 J" b) T
boss around 頤指氣使
( i( v  U  w4 Z" e: n3 D
3 J& E1 h9 w  A6 cA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
. D& }0 V' D3 @7 S9 XA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 # f0 H* S& y0 h4 x# a6 P+ @
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 t0 v; B: X$ e( q+ B' x( lB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
  V3 F( H5 l$ A2 z. a+ F1 u"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
$ ]; C  E: E* ^! wOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 \. m4 @( h  [% n% F+ v2 vA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( D. Q1 |1 I- @$ n: hA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
) E1 P' c0 b# F" v2 i* K1 A: S7 NB: Oh, boy! / g4 d7 [! l; q; |
B: 唉!
5 |# d" _6 |0 J; \) m! M
. C0 |5 o) B; T1 H+ e' Z  w+ ?) _' s4 W, S0 p' \) H" f5 C! G" X" ]
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
# T/ p$ K* p+ T7 G, v2 P1 R6 \9 |& [
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
( B$ l+ H% V% }2 P: M( obound to 必定 4 L- O, Z1 L# q2 P# _
A: Pete forgot his map? " H4 W; H; k8 R# c
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? $ J# `5 S  b5 w
B: Yep! And he's bound to lose his way. ' C, B# x' @& {5 w- [! t) U
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ [1 r" Y4 h; f9 x7 {0 r5 j
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 B. g2 u( r" s
( B" ]9 X* [0 d3 |) O
) `" ]# a/ r5 V, ~+ w; t
all set 都準備妥當
. w( y& f2 s; P* m9 H
; z7 M& l* m* h- O: BA. Is my car ready yet?
% c* z- n  W# w5 P4 s1 KA: 我的車好了嗎? 9 e# ?9 }5 v3 D1 g2 z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' {) _/ x2 @1 J) W
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ) {+ m+ L" ^  Y. ]  M) s. ~$ k6 s
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
! {9 Y/ B1 E+ J9 Q" i& H"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 . f5 j& E3 O6 @  s2 Z1 }5 o# z& L
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 2 V8 x' O' G# D' U
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 t6 h1 K0 m$ {+ b5 ~5 e7 hA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 , R: U1 W+ i# n% u
B: (It) Sounds good to me. % L. D. f* B: X
B: 耞起來不錯! * F8 t( g4 b8 L! c$ w- y; q
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
' P8 b) W! c) `
2 P7 R/ F7 w. i# N& i% L& n' z# j+ ~1 B2 j0 }$ y
cop 警察 , |5 m2 y2 l5 Y! O2 s0 r

/ Q' q0 l# b& `' I, X$ XA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 n0 a7 k6 E: t- {A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
! Z7 d" S+ v* }+ p0 ?' r6 K/ FB: I've already called 911. The cops should be here any time.
, d) u1 d# j( O2 s" _B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 ]% N7 H& W! P8 n; a加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! B! l% Q2 ~5 ~6 |0 |+ f
2 }  A' R& ?6 j7 P/ X) \

1 @# R4 W, H6 o3 a9 s1 ]2 V" U8 n0 qspooky 玄; 可怕的 3 S* f# y: c* @9 e9 {" M

& F1 i( l0 Z6 C4 zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
) X# \8 h& }& R  P! IA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
0 d6 U! [* Q1 s0 G! W& J) B' wB: That's spooky!
; }3 O: M5 r% |+ @. y7 p6 uB: 真玄!
# W- l3 `& c: _: j4 P# a"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
9 G7 c, w6 W% |' a& JSay cheese. (影相時)笑一笑
  x4 R  M  x% c3 }2 ]加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 3 A5 q2 h: @$ O
. ]% a; I5 k. }, |. O, D
$ s1 Y+ I5 {4 K% _
eat 使困擾; 使不開心
+ d# t" u! D1 u2 O4 ^3 U0 V# a- q1 z' I! K7 x  |5 s
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" c* d* @$ z  ^) N/ hA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 3 @' v. \; g) l+ K/ [. [7 p- S
B: I bombed in my final exam. . I, _% Y/ [0 `. D; [- p% k
B: 我的期末失敗了! & h& G1 c' ~+ G- P- Z- L, g' B$ ~" }
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ' K2 S' l0 P7 P* ~9 P
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
- k1 \' [/ I8 u# a  v- m3 V7 F2 m8 l, [$ X
8 s7 |. q2 N& p1 W1 n! S
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 " d  Z  g& b1 Y3 r% H. ^

( Z$ _4 B8 K" g/ }/ UA: What do you think of this? + w$ T: g7 H4 b/ P! P
A: 你覺得這怎麼樣?
. |/ ~$ A! h( d. x8 ^B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 b: {9 V3 q" a0 `" |% ]7 U/ Z
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 w% K3 [3 Z/ P
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 7 s* R  U) I  s/ ^; K5 x8 M8 x9 M4 M

7 I8 a3 G9 R, U. c3 w. V' X) ?8 h1 l5 l8 c5 v! x( A
My hands are tied 我無能為力   d# f8 R8 \( x( B, o9 Q
9 c9 f, [" r3 e: ^0 z/ o5 Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. o3 j' H9 G! u' A1 ~" T# X. {A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, X' h" ?3 ?' T# p1 H+ P+ M: ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: W# T6 w& U  f: D5 K# sB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# r& E* @. \7 i"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  V, H8 R9 Z* _4 `( f9 M: M3 I" S0 K5 ]" n2 a, ?

1 ^3 Y2 L* C# `1 {love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
! K/ u  ?" @/ `( @! J2 a/ T/ A; x# h" y/ ~5 [
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
( _: |7 j6 v5 B; W  q) a3 lA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
: }5 y6 b' X8 H8 q# yB: I think I look fine, my dear. # ]# y- c* z9 E" c* b2 q# D
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 4 [# V' ]4 X$ |3 T% I- m
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( }2 D/ j! M( k3 p, g, J1 b/ m" Y5 s
; Z& v* O+ m( }8 w2 h& N
$ f$ E. u) t' v/ @1 U
maxed out 累慘了
! A7 `  n+ A* k4 b; u: Y& x. X, V7 D, O7 @% i
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ( R# E2 L1 z) K7 A/ ?1 Z7 x
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & }" p# [/ t$ o
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " l- q+ m6 q5 D, T8 U" O  @! \4 ^
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
9 m: a2 \! @2 p$ h' X( c"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! . j9 I; e7 O5 k3 S( c0 v8 f

: V' z4 Z/ G; `0 L' H
% K2 |1 R& @" g. g  iIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 " n0 k: T+ m8 A: ?; E
. a7 w7 x3 @6 Y, v7 q& f' F0 [
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. b& X+ W- X3 Q) PA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
( `8 e, B  t$ |5 L6 \  xB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
! L9 Q+ h- x$ |% B# `$ AB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
4 z$ P  D( M+ {" _% \有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
3 U+ }% U  v$ d# L1 Y8 S
8 c: X( n* ?5 d6 \' W7 Z! Z' ^% R
jerk one's chain 煩(某)人 4 P8 {+ ?, |6 S# S. s1 L

: H' Q/ i# W/ ^0 `$ [4 LA: Hey! Can I ask you another question?
: r8 @* z! w7 o, y( \A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 ^+ d) ^+ g, ~/ q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. $ p! h. L9 s5 V: g1 L
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
. v/ u1 n$ b5 V) `4 w, g; k"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! T; E' W% i, k3 }4 N. J
) ~) J4 H; [) T+ U  c* u9 {, m6 U( r; W/ M5 j; K$ m, n9 X+ _
have a cow (俚語)非常生氣
6 {) X3 |, n1 t, O/ B6 e1 t6 f: }) d
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
$ \7 Q% E7 d, v( o0 FA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
; H& @$ y, z; J& K- U' B9 T8 V1 HB: Duh!
- N+ _- p, p; \9 |/ XB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
& J) `* ?" X  n8 u0 l/ q/ ^+ s不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 w% e1 r$ P3 E8 B# R' {
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
! h8 D: n! @4 |1 f# j8 Cknock it off! 住手!(不要再做某事)
2 o2 p; Z3 Q% B. j0 J$ }
- K8 }  b3 m5 T' Q- e5 r, j6 g% BA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
* W/ s8 ~" t5 \A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; r7 z0 ~) ^3 M( \
B: Hey! You're rude.
, X' {$ v4 H% H0 \( m4 BB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
" d! H: g+ V( m2 {"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
* m' z& V$ B4 k7 p- h/ o* A+ i0 X7 G% m
( W& `) E) J- n0 ]
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 6 V9 q5 W* ]$ B- F! S

! z: h3 t8 U) C4 h  o/ L" MA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 U8 ?1 }* l/ D4 X
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
. M  A* R) {; g0 v) j2 bB: This is going to be your last cigarette, my ass.
' O! V: X0 ^/ s! m" ?  b+ KB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 c3 q3 J, U/ b. d
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
8 h: z* \5 d0 }, m9 q8 y* }# D
+ y9 }: r1 S% ^! L4 Q+ s1 _+ R, L
; F- F& q  Q3 h/ o! f# M2 \% Jbig time 非常; 很; 大大地
7 }4 ?7 s! C0 B: o
9 ~6 h& B+ z  n8 ]& j+ `3 S# vA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 b* w: q1 B: J' M$ M) _A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 2 X' K% h4 k( Y/ O+ [+ |4 ~% p
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! q0 y' q2 r8 |" eB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? : _* ]) T. a+ m" q( ?2 p5 N1 n
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
  A% B5 P( W; V! d: `如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
3 W6 B1 [: l+ B. S$ M2 z) |  p
( p0 l# m/ l& p7 o! _& B" L$ R: c6 y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
2 E( Y7 ]: t. Y( H7 M0 ~( n/ a+ h% E
A: What time is it, honey? 4 L% m: X4 d2 `$ N8 K' }3 i) \# ^$ c
A: 甜心! 現在幾點啦?
+ z( A) H- s" F" H& S; jB: It's six pm on the nose. $ p/ w! s# {3 c$ ^
B: 晚上六點整。   |0 W$ m1 ]- j  }5 v4 ^$ _, w7 e
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ) t7 O; R8 q2 w' `2 O2 Z9 o! L! N* O
; J( M4 T8 Z2 T2 K: O

( M: `# i; X: [; c( q1 v% U; Con the nose (時間的)整點; 完全 5 O1 I( {: {" j! o5 d

! w5 n9 p% N- y9 O! ~- cA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- q  a* \2 l: sA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 2 F& W0 _5 `5 g' c" ^& a- l. l, o
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " F3 o( A! f' ]8 p* e0 g  x
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 ]- D( g( B( X  |
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 + Q& Y/ z. O8 S

" u& I6 T  X9 m$ p  F/ r6 T
- j8 x! N  q3 E. U; con the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- R5 A- |* x* i) C1 c+ S7 Q9 I; O: H% w  V' J
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? / Z7 h+ q7 u/ D. X3 ?
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 1 F+ v3 J$ c$ ~3 A9 p% Z" N( F) `
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?   i. \  \; C/ D% n( B  e+ D
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
7 e; c$ l  k4 `7 {' t, Q"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 I% K6 r; x; U  p( o3 }6 k  Z/ b( i3 x! x$ V5 F# g

4 b* y% Y5 u; p% sWay to go! 作得好!; 加油! ; b3 y5 W2 T" L* U# q) [+ A1 H

8 f! Z) {' P! T7 g) e0 rJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ b4 k0 ^/ S- aJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
, U9 v4 k( ^1 T& a  Q"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
  }: l$ p, h& O/ u* S% _  @! W- _. E' [
- t+ s# Z, V# A" h5 \# N
armpit 髒而令人不舒服的地方 4 @" ^+ p/ M. I+ N9 _

2 w- x' z& b% n* d" rA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? , C; S& A+ c! u( T) `- a3 v8 H
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 R( Y0 }# D/ m6 a" u3 `& m. T
B: The last time my mom was here.
5 n. X! n/ s+ b6 fB: 上次我媽來的時候。
: Q' @5 `5 b% ]" F, J- l  a. ~"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。   c2 m% z! g9 ?# \

- J( C7 O; q, m- g, [) F6 I9 u$ f% z. a# {8 I& x' g
buns 屁屁 , V) Z/ N6 m  I8 V6 ]) j
# a$ D9 T9 i! e4 W
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 2 [" M  M2 @# m5 v4 o: n, G
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
* B# X4 ~8 s7 Q2 y- h. B/ ]B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 [) c' q) i) {9 A
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
% |5 y) e* x+ g( u9 n"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
% S1 X  \% Y' ^/ `9 m, v還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
, B/ @& O! P% g7 e1 G. U& V; M* A( ^
/ e( O- ^# ~& F* L
pissed (off) 非常生氣
+ p" w% p( j3 [' @% k- ^+ B4 ?+ r' G# g3 }! a
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 o6 ]! d2 c9 }/ A3 }. z+ U: e8 mA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ! h# A7 S/ U) ~- J7 d% |( ~; x
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
3 V8 N  ]' d1 q$ i$ Q& VB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 2 a, q) @5 P" H* L$ ^" u: r/ }2 J
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。   s7 q* U, P8 }# C% b4 t2 z
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + F! E' `8 A0 x
# J/ C, i% A/ j- b, H6 T
5 W8 T( q5 w( d5 Q; U
kick back 輕骭休息 1 r/ L2 H) y( @4 Q8 H
" N8 f+ Z. L+ I+ h" D2 }; j
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( f% N  p1 b8 Q/ lA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ! [- }5 D, N( d" T: R
B: Me, too. ) }9 b1 O1 r8 x$ x' _
B: 我也是!
, p$ b- T9 z. l: M; D6 [忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 / ^4 k- U9 A# k; c, c* x

1 p4 c& b$ q8 t$ d! K9 I7 H
7 z1 n! _6 V6 i! R& U- B& O1 [5 Aokay 不錯的 * X; \. @3 }$ r9 R
3 m3 ?/ s. D. _" u9 L% L' A8 ?
A: How do you like your new roommate? % F9 r" L% _" s# C$ a
A: 你喜歡你的新室友嗎?
" k# k% S. v" |) R9 p6 a' i3 ?. w' ~B: He is an okay person. I like him. 2 O: v) o) k9 H/ V/ ?
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
; K* ~' s- T; N' h"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
9 A( W) Y7 P6 |: J% V"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
5 c; N" {9 t' C/ r) C- Q9 |1 t
$ F) a" u! O% e3 c  XThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-20 02:11 , Processed in 0.264019 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表