 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
3 U- _7 h. o. g$ C- C1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)! A u& b; A* F8 N7 k( q/ l
' h' w7 e! h8 h6 P4 V% C' d
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
! ~) u8 V+ i9 t" x" q0 {6 q! D' @7 }% f# B
2. 活该! you had it coming! 1 M7 J% U/ `# X$ B+ T
e.g. a: i gained weight!
( i. P+ I# H9 mb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
. y8 B+ H9 n4 Q* e2 y
4 V& O. {' v8 w }1 t3. 胡闹 that’s monkey business!7 U1 r- F# }" f& P$ [+ i
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!. q: F# Q5 S0 M7 W; V2 }1 H; c
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
" Q- G1 a1 l- L, ?2 j. i+ n$ ~
& p* Z) t- z, w7 {: ^6 E3.请便! help yourself.
4 V; ?- ]1 @- U8 hdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 F( e! M# `: C3 ~( F
1 u" [$ B$ k7 C4 P4.哪有? what do you mean? not at all!
6 W. b9 \/ W9 \/ P; O注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # n7 o6 u/ c/ M
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 k/ w: z: R8 i" G: a) u/ |- \8 ]/ P- _1 B$ j* I
5.才怪! yeah,right!1 k! z. R9 J3 c4 K2 i
as if!
9 O7 `* E5 Z$ m, B$ be.g. a: today’s test was very easy.
: i$ q. P- B. Q7 @9 n. N Eb: yeah, right!
( E5 ^, Q+ D( _a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!2 R$ K: R& q- U) z3 s* ^/ l* \
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。+ m4 o7 A5 k! [. p
' W% N# ^9 c- j4 ?
6.加油! go for it!1 z1 A5 x- f6 c5 u! }0 I
e.g. a: go for it! you can do it!9 c2 a3 V2 h3 i9 P* l
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" t: i6 ~% b3 o1 `3 r
( Z% S' |& I5 e0 f. I g! F
7.够了! enough!
; F3 T7 J: n8 Astop it!
- t0 s# ^% \+ O7 Q注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
3 g1 |9 K- k; |1 F, K, D* ~- e% D. x d( ^) e: }
8.放心! i got your back.* O* ~6 D3 o! O7 ^
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
' @7 ^ ~3 y1 h注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男" [5 U4 G8 g' _- ~
人会常用,女人反而较少用。6 e1 K, L' E+ o, J
+ f" M; Y3 K/ f- G y0 F9.爱现! showoff!1 `( w0 z) a! ~) ~, ^
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 L9 J% C1 f( H0 Q; h) a/ L. C9 O
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
9 `/ \. ^6 a: f; t% X, H+ A/ C) [- E% C* J: u# v# m) D
10.讨厌! so annoying!
: {6 O: @- P# U9 ~ Xe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: i; f+ h* i7 ^: n2 L% i' i' F; p+ C' r- p* o4 _; b. f" Y+ j/ O: Z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.); [4 f6 N* U1 c) G1 Q# Q" Z9 ]- ~
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
4 R& N% f) O" k! O" p& E* h* T8 B
/ `2 o, q9 Z F- D6 i. x12.真棒! that’s great! * R5 k3 [, |- N
/ N$ e2 b7 ^7 _) K* F* |
13.好险! that was close! / \+ n- M2 B) P2 O1 e E% C, ^
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! $ B: c3 \0 f1 f
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 L0 R4 R9 J% D6 ^) x3 w
' c& z2 {- y, h" x7 a. X14.闭嘴! shut up!
# d5 H- s5 A# W8 V n' Y5 {* B$ {( X' s4 e2 ]
15.好烂! it sucks! , e2 o" v0 y8 q
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
( o1 y- o8 X- X) F( F0 M注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
- d9 J z; \' [+ |" H" E. s% @) R' ?5 o6 y: T
16.真巧! what a coincidence!
1 S% Z0 c1 E5 F+ C+ w) W' C
" T8 T- [# A7 V! `/ G- |, O4 f17.幼稚! immature! 2 n% z' ?4 p) |7 X7 c; O* V
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ n9 R0 I: y: l1 i( pwhat a baby!; Q# X- {# F. \& k! L
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
; {: x8 Y) Q/ O) m4 _5 M) w注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。: r- Y2 t" j! \5 N/ Q% i
8 O8 V4 d( t/ C6 U8 H* D6 D4 C
18.花痴! flirt!
4 Y S0 G3 |" c Ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- c1 G# T' |8 M3 I" ~% F( c5 B注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
; I3 A2 X( a% L. O" i7 w
4 k( a( L5 K9 {7 R+ ^ @! W9 k# {0 V19.痞子! riff raff!& t/ I A( V1 R& J! B
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
) M! P# A8 @& s1 X. F% q真是一群痞子!
6 q& k( k; u, |2 Z$ x0 Q注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
, C: J! c/ A7 d. D+ @' l" s& H$ j( V: I" c o, |# l+ w# C
20.找死! playing with fire!6 m3 L% ?9 F4 B& e
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 3 ^. }" X% z5 @. L
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。. t$ G6 u# o( L5 J# v5 U L2 n
21.色狼! Pervert!
! b2 {1 l3 ^2 O! @# be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- |0 X! K7 L( \' o& l, n' v: K注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: k) E, x" o) n1 f/ f- ~2 W
“You are rally perverted.” 。
) v/ ^: z; M U" Z8 M ` Y1 Z! X- ]1 C2 P1 e6 c$ t0 h- _1 v
22.精彩! Super! 4 i/ Q. a- {$ [# o; y% S, o# `1 m# g
e.g. A: Good job. That’s super!
. Y* A+ g8 y2 B& p H4 f注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
}* P, L) p4 M! R/ f3 X
1 w- u# N6 s. n) D+ ~& E9 L* b23.算了! Forget it!
1 w& y+ k; y% H注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 h# E3 ]; }5 B9 S0 c8 Z y
& P3 q$ K* i% ?* u# n {
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!( a; e( l- P7 B* @; E5 t" T+ @
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
% V" O1 S: G8 |注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。- K+ T5 ^8 f! R8 O0 P$ T2 b
1 F1 A5 P, g- v8 G' ]3 { J25.废话! Bullshit!' H0 w: r* E) E' L7 v+ k- \
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
- j$ a# M8 e/ M( C注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。& w" H9 O0 b& f: x
& ?1 ?9 ] m; p4 }26.变态! Pervert!
/ Q/ M. x: h" `e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
) J* v; o$ m6 L! T: b: m4 E! H' a3 ]0 N注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。, G$ b, I* l: ?7 j3 N
: s4 a: J8 ]) X, ?2 Z, \) {27.吹牛! Brag.+ v) w7 r$ d0 R8 ~
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 7 x! _3 Q7 T q, M, X3 M) c
' k: S% h c4 O" I2 k
28.装傻! Play dumb.' j/ y3 d/ N3 `. R( K
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
0 Z: z |* I; c
+ v/ y8 ~+ V* h& n9 H7 I2 Q29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 p. c7 o% V! k" He.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。6 z3 u7 I# A1 Q7 x3 t( ~& c" _8 V+ V2 N
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 2 S% j$ ^4 j; I. S
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。- {0 F% E$ j% _4 f8 _, j) u4 Z
0 g# g0 m, ~6 `7 p30.无耻! Shameless!
! K/ Q9 z& j# \3 u% Te.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!8 K9 `* o* q3 x
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。7 {: \- g9 K* S+ v; {9 e2 d" c; C9 ?
1 p" ?/ w: ?- u. r* _- n31.你敢? You dare?
9 q8 G9 @: ~$ L* z0 ee.g. A: I want to challenge you! ' F% F' O* l7 c2 T" Z
B: You dare?
7 s1 s9 G0 G% a' u! R9 L- S4 _
G9 [1 e- d5 B8 A32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 7 y! h# U) q# z" a' l
e.g. A: Let’s go for a walk.
7 B1 O. S4 D _6 d$ w7 ~; fB: Sure. I approve.$ G8 B) O+ H6 D( I: e4 l8 e! A8 v+ N
( ?- T+ j6 A; F# C/ W- `
33.好饱! I’m stuffed.
2 r0 ]. Z" |) h% F9 v0 R
* d: c0 c6 Y: \34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ y0 @$ H0 q1 K, Z6 {
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 4 p) z( ~/ v/ X' x
6 c: O& T& K! E* ^/ |35.成交! It’s a deal!
; ], \4 g8 P+ K& o% x
4 F7 W% D4 t4 D! M36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
7 U* Y" t. }7 S, t6 ^2 K9 W) C# b9 T0 q& |7 Q
3 字篇+ W& O# r, P# ]0 @9 J
9 N, U7 m3 d4 {2 U$ g37. 不会吧? That won’t happen, will it?
$ r4 o6 ?: `, M( ne.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 ^+ X2 a, [2 U& N8 O2 t. d( l; V( R不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 X- a1 Q- p1 `' _4 n! se.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?& J1 S1 x# O1 l
不会吧? No, it won’t, will it?0 Z$ M1 u6 x. h# p( u( A( S
e.g. A: He may not have much longer to live.
: D d& Z7 K1 } C3 `: j8 @. I% wB: No, he won’t die, will he?- `2 t5 \) y- ~& ~8 S6 j
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)3 l4 O3 k) |/ O$ u! O, z& _
, j4 r( Y3 O3 U8 m
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. F) m j3 b/ H( {. v3 ^
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 7 q* D& N1 \2 q6 G
A: I won’t tolerate this in-fighting! / |: `+ b1 n) g3 W
; Q h( @( ^1 D( C/ G9 X/ X( l
38. 狗屎运! Lucky bastard!
0 N5 n# Q) m' k* Te.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
3 q' s/ D0 L1 E3 @# [
/ \: {* N' h: [39. 没风度。 Crass
$ S& E, r) `; d: K( ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
3 F& J/ {- N- G5 v3 A注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
) ~5 x' U5 Y; P( W0 h9 ~
8 F7 c' l9 g1 ]' F40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
' d* E: t4 n% ]0 q4 G+ xB: So what?5 F1 @. T% H; o$ i2 q9 V
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
( R# F/ C2 F/ h, {/ Y注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
2 I$ F( S0 L6 b( M9 V
6 b. M2 c( J9 B, \1 b0 i2 B7 ~41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!% u9 U- f6 C* V" V: b
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
6 C- K7 n3 h7 R m) K, G注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
4 g9 b* ?+ p! n1 Y
, z' I9 A1 ?) Y. D4 ^42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
. J% w$ \* S" |% k% h注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
' O. R9 W8 a4 V- M; D(你再给我试试看!)。
5 w9 M3 {0 _2 D
" @1 P6 d& p! b) Q" H42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
! }0 @, Q8 ?4 m7 `# z' `. f
( f ]& D9 i) R43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
N6 N; Y- e$ M1 Z. z* t% K9 y' |, L" T& s2 a( g
44. 考虑中! Sitting on the fence。 4 n# k1 [ y! f) Q- e3 D
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
. P8 E- R6 i; k( L# j注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
7 C! i2 R% G* w r1 v" ]
* e3 B, M& H0 P# Q45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * |% x! ?8 {$ S" H2 V/ i
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
5 A" \6 ^0 p. O$ y& Z# D0 R7 ]. T, f" ~; N( o6 c4 y# l) v
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! % e* n: K* N _; p3 p
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。! C& _( ~- B! v5 M2 W$ k6 S
% o8 I4 ^! e- V4 ?( ~# L. K+ r47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
6 }( ? p! ?$ H2 \( @. F, `$ a) O/ i4 W" @
48. 再联络! Keep in touch。
% S( |$ f8 n/ o w$ m2 u5 Z
. b6 U6 m- V6 Z( o V49. 干得好! Good job. / Well done!
! Q, Z' g" R$ _. Q- O- f9 z# @, f( D+ M1 B2 F8 `# `
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 K# I7 o$ U0 ?+ `. A
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 7 T) ]1 G2 X: C) y6 i8 p7 C' R' Y b
, U& W$ M5 h5 K& i
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
1 V' s. E! j. b4 ]
, A0 j+ s' u% C1 q% j( M4 |51. 看好喔! Watch me!
* B, W" E8 L1 R# x/ I注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; v5 o9 T4 x% o u% Y! `
+ H" R* a" _/ u% y# w8 W7 c
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?& }% J9 |! k4 J9 ?
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! . @( `+ b! t6 q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
$ ^! ~$ Y9 \$ r5 G# p5 t" j$ s% d l1 y% s( h
53. 羡慕吧! Eat your heart out! " T. ^% ^5 E- `7 j' a! j
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 F4 X+ X1 Z' C; L7 M: s; H+ S注:说这句话的人有着炫耀的心态。6 N9 C. _, u, W! N7 p9 l8 a
* B* I; m& d+ ~7 s. V/ W: p3 c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
+ m% Q1 p5 w6 X; W注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。3 Q) ?' O0 x1 o0 Y5 I" Z
, m, c. |( P. _4 |55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
6 L4 H% r \) q& b ]! d" f. ^$ R
/ a/ z3 h, q, }- }56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
3 T3 H& b, c7 R/ n% p% O: w1 U' v
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& z5 c& V* e* L
" O* s( i/ N. X/ Q
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
o$ `; H! ]: p7 w2 F注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 a* j* B/ H! f/ ^: |$ s
2 I5 `$ i* g3 x5 u I; }1 R59. 你真笨! You’re so lame!
& A# ^- y9 @1 s0 f9 ie.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 8 V, u4 g# u7 J) j9 J
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。4 h# i; ^( ?( V# y2 Z4 N
: k: N2 P9 W: B! w
60. 并不想。 Don’t feel like it. : m# g! G3 v+ b& h+ k9 _
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
, c8 E H) {0 C$ s7 W/ i0 b" uB: I don’t feel like it.
) J3 U+ m+ }4 Q) r4 I! a3 `( w0 j( f6 P+ X2 |
/ a) W$ Y' x% [# m1 q+ Y( t61. 好可惜。 What a shame (pity).
& K2 ]9 o: X% `6 b
" W. ], y$ K- E9 ^$ Q7 G% G; U62. 随便你。 (It’s )Up to you.2 u) O+ ?$ ?8 w [
Whatever.
2 r4 J+ A3 A8 w6 Z0 R) L' l9 t) @" M# }% B7 t
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
. E% G# Y- g3 z3 n* Y注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
0 J/ t; [6 f5 Z/ u. U8 D
/ V7 y9 C% e/ K; J; q! G64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% z' }2 K! C h0 T3 W; X' W, x; V) L4 m: T: F- z6 P3 x' i c
65. 分手吧! Let’s break up.8 E. ]" A8 h$ ~
' J) w! z3 J. n0 z" ^; n0 Y66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.# S" N$ b9 m$ f6 ]3 Q
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
% Q" P I9 z5 q9 s
8 i- w8 @) U; M# M# q67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! # g* q5 L1 S7 v k e
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。7 a( i2 f* p4 I! d" m4 ]
( a! s1 o( X9 `3 r) V/ Z68. 别管他! Don’t worry about it. ( l- o! q' Q4 ]$ u2 Y5 N
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
' Q0 W, K8 i8 K% {# vB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
3 s0 M7 d5 c8 w) d4 f' U( qE.g. A: That guy over there is staring at me.
- b8 y" d# Y2 G* t: ^B: Don’t play attention to it.
V J; M: h9 HWhat the heck! ! o, a/ t D; Y, o0 I1 R& U9 H& l
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?0 M& Y$ c9 k, g5 |' O: b. E
B: What the heck!
) j$ A0 o0 t x* j注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。# c8 C4 `/ U! \( ~4 i
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: `7 o9 t, A2 a4 o0 q3 l( RWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
& w+ Z. m6 t: k$ u) |
9 |4 Z0 o# |0 X8 ]% A70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
9 x% U8 N+ y) {& l+ E* Q0 f! P
( `) O( x$ i1 \8 R71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
0 u3 _$ U, P) C: Y5 ]5 P! Z4 X
72. 很恶心! Blood and gore. # c! W7 D$ c5 [* t6 }- D' L
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.7 p" _- y* o. o8 `; _8 n" K+ h
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
8 e! c, M6 J X* H, U, t' E注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
: E2 m6 \7 a% x9 |$ @! E- H+ @. A8 X4 ~# R2 b
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. - A; B m. E6 w+ U8 M. \
Do you get it?
+ J1 G$ [* V8 W( B: W7 H(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! n' h# I2 ]" e) X; x# _6 M+ f
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
" M6 q8 B( ]4 M8 {) S6 `You know? E.g. A: I really hate this. You know?
?1 ?4 `/ e. h% \
3 o6 N& ?0 J( _7 H74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.( c: [! v) v- M. P
注: Pretending可用playing 代替。( n$ b, t' |" q9 n; b+ p
; q' B y/ ~ u
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
, h% v6 ]5 v0 a; r6 m! [- N注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
5 z- Q4 l6 ]' }2 V3 q% a4 I7 G: v0 F" a% O
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 r+ o, c4 U9 `9 d# JB: There’s no need. Forget it.
- U& ~4 r; o* F5 c; B; ^: [注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.2 r% e7 v H+ ~% D( q
6 X' y# s4 Z! `2 Z) i' ]% G77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' K- _' `6 Q" [6 g0 [
7 X# H3 g- g8 i- [0 N6 @, adeal with it.# c5 [# ~- C( v
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 2 \' _5 t) Y% x( Q& Z4 C/ x$ l
B: That’s typical.
# p+ K7 | a6 _9 m: |4 E( _( [' m6 g" L) O
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 h- s% i$ o( E% ~; c
; ^* W/ Y1 }! _$ o* s79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
B0 d& s6 }: z" [+ Y# E注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, A0 @/ m3 e# h/ j# R) M" }) `/ H( H, R, |( R+ u! a
80.不赖嘛! Not bad。 " o: [. z' _3 U+ M |, \" Q$ e
* u# F0 j7 X. G; g) i2 l7 l81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
) X# @( \4 M# {9 _& D. r/ Q% \# V注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。5 o: a0 A0 f1 Y$ ?( [
3 U* a* q- L1 D3 Y2 D/ i82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. * N+ I; d2 x' B( q( i4 C
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!: Y2 `5 v+ C1 W, [( v* e
8 b$ b3 T) L' C- n# i' i- J! }
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. / [ ], @6 L: b
1 S( p5 i( s+ i6 A. E2 X84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
# L8 G2 g* e; j6 c: z注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# W; ]! B( u; k" O5 M& v# K( o
+ S' `; F+ g. S$ l, v! ~85.来单挑! Let’s fight one-on-one!" w6 I7 P4 l1 o7 f2 G2 t$ s
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.% T2 [; i* d) }. T8 H" s1 b
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
4 O; i4 R, x+ E0 u5 [0 i( O5 @8 u8 L
( T# o. f. o' m0 T0 G4 O1 }86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
. i6 q6 z$ _; S% ]5 r' U3 Y, _Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…0 {6 g1 t; q& l' B& v
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。) g/ E5 m+ B# c, l
( u C! x7 Z: x: w87.干脆点! Make up your mind!
! ~( a) h6 a4 ?! M9 I8 Q& GE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!; E1 z5 L* J3 l& Y' R) [6 l7 P
0 J& y' C/ ?& a6 D6 w! U4 H
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 a; s' u* [$ ~- \1 _
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
3 w/ c }! W" |1 R- u7 s
" a8 C$ H( c$ e8 Y% w" F) P3 V3 f89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 6 s+ I9 s/ X$ Q9 n2 k
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ' k5 R _' T! x2 i3 N
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。% O1 Z# I3 U! M4 P" u1 ]$ w
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
- M0 T8 Y+ U% k: m- A4 b! |coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。 f2 x7 g# U8 h
' M/ I7 G, ` W( o$ L0 j90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 1 g6 ]3 O2 G. u( g- o* c4 ]
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
3 P1 E( _. T- a$ M" fB: Forget him. I’ll take care of him.
$ C7 q3 O0 r; w) `1 b3 K0 i注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
) s* r h8 S' m+ A# {1 }* x& c# J `: P& Z5 {/ Y$ t: A' r
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
4 e& O, f9 M6 f' g* F: s' V5 r. s k% @
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?" J% c1 W# l+ l0 x! Q$ @* r
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 5 S( M6 H8 _' a9 _5 g! c
B: Says who?
. ^: U S3 m8 {注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
6 P9 {: z$ v2 w5 r" P* I6 J1 v/ o# m# F( e5 M6 Q
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
]+ t) f j( B) R6 f% n
- \! l. f3 I& `: B; H$ s1 n$ ]0 n94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
1 c3 k7 y' P* |( F; s" f
' D6 E O; {! c! T! Y+ [% [95.你撒谎! You lie!8 z; `9 e, Q! z3 t$ |
: h/ p( S: b$ G
96.真恶心! So disgusting!
* }) K0 m8 `1 y" S2 r( ^9 c' L/ V1 @3 t5 @, K3 r: G6 V
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
3 D5 M* x( P4 Z1 He.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
5 x& R7 z3 v& H' n( A我说不上来,但他真碍眼!2 k* E) k% K" ]$ b$ W+ G
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。- T$ I' R( \; Z7 L c
" a" `. M" M2 c5 x' o98.别想溜! Don’t run away!/ D( `# l1 ]0 e V
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。$ _4 S, U& d5 t3 \
9 ]& V( ?/ S: R# t! s) d3 j99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
- R5 \" u" h: B- x- T+ p$ H
+ h' D. T' Y$ Kabout it/ Don’t mention it.
) p! ]) J0 b @. i( Q' _
# o; E3 ^" s! _7 {1 U, K# H; Y100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
# b X# R% J( XE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / A4 |- _8 Y- t& c4 G1 M
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。$ ~/ Z4 e+ @8 e2 ^% Z* N
8 m$ d& Y O! \. b101.你输了! You lost!, X& U& Y6 J/ ?+ Z7 o" B
. l& n0 L$ o! t5 U! i
102.吵死了! So noisy!+ K& c+ c; `) P! F& E
# `. f$ h. M" }/ l; A103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
6 G/ }4 V. G$ t0 {9 ~' P1 [+ xB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
" q1 m3 p* N& b. k) S b& L/ G( b F' n, d2 j" N3 ?
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. " m5 E3 X$ T& L' M/ h) c7 ?& h9 S M
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 2 ]: F0 v7 M) q3 \( f: U
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!% r, o' J( P- y
Let’s go out for some air! A( E8 B, ?2 |+ W1 V6 S
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!7 }( S2 Y/ g- ]% Y0 \2 H
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。5 M# L( z: ]0 ~
$ c; N) }* g X) |105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? " p0 c) s! Y- h( I' I; S; b
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?) ^ y+ N, j' B% k5 u
B: Get that gun away from me!' N' i C# Z# j, q& n
/ A: V% [( G+ u, ^1 k5 C7 `& o# R0 g) g
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
, W( A& o+ n' b" D6 p; p' qB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
& r0 J* i& V x% o; L
4 d. s' v4 }! l107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.% |4 F/ Y% e$ o# b. i {2 n; _
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
# M+ K) W+ `4 K注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# I* w/ G2 l9 C: @9 y1 F! p5 c, N1 K* C0 ^) D, t
108.放弃吧! Give up! 1 F ]& ]* z6 w: _+ p3 C
) Q$ m0 W1 R! W/ R8 A9 h, |
109.太神了! Cool! 6 ]" C# u d" J h2 A4 z0 k
5 {" ?" \# j& H% O! W( B* B9 X9 F8 Q
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ' @( A ?& `1 S- _6 e
" W+ f, ~: {; @1 O2 \! x7 x2 J111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
; f/ C' |' \* E5 n注:有些用Beeswax代替Business。
$ x* \( L0 }, k/ i9 i: \/ W, v! [) S
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick." o \5 u4 `" L/ t9 H) V5 j
0 Y. q- Z4 W! b113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.+ L: }9 F1 _ ~5 d0 b
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
3 J7 g' M: y2 y+ ^$ y; U注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
5 K' y- y9 U4 u6 Y1 X
3 ~. m, C% [/ v; g+ S% d是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
* J6 n! l# c- J4 Q( \( J% j( @/ W2 @: g3 f6 u0 ?+ b
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
. x5 m% {6 H% F& z I注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。+ s" J4 p( N2 t9 ?- z! p
& V" F1 b, T0 L' c' A. r. G
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; O' R! H5 H0 LBut just don’t bother me anymore. $ k2 O: S: a5 X& I3 q7 ~
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
6 w, H% L# N: w2 l注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。! Z; \5 x) [# G) k$ ^: Q
4 u' O, j4 N' K% j# Q; t7 F: W116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( R2 n7 F1 U! u7 S- p# H6 K, P
B: Not much…' X' o9 T1 v% \' S* a# H
1 G) J" @: b1 X/ R) M117. 答对了。 Bingo! / You are right!
; V& M/ r( j4 F
o1 x- G3 Y) k, b; j1 o118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night. D& G y. }5 n5 [. u
B: Maybe another time…$ z- D4 F7 U: y6 L8 O4 |9 U
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.2 b& M7 ~3 Z* ]' |( M
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
/ Y& b5 D4 {) G5 {! N: l8 L9 `注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。" `1 C; I% q% e+ a
/ Z9 f, g* R5 u& a119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.! k- D: f: U# x' {
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
5 ?+ b) S( a; r7 T# U0 w5 I7 M, z6 X, V
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
/ A* j1 a. @, J( n" l7 I" d$ B1 X' C2 r5 q ~9 k1 }% M
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! & {, Z4 {1 a) x; [6 m
0 ~+ m0 |- i7 t$ D' ?; h122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.( C, |" R1 C |' S
B: What for? You already have a Ph D!9 m" K. t4 [' V
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? " L2 @* W" v3 E5 s/ ]2 e
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。0 o/ [5 r& a3 x& ~0 H
! F+ c! |! _: y$ c
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
8 O% o0 p, V/ Y2 ?% R Y
! Y9 D* t' V! B/ k( J1 |3 ]124. 不错吧? Look, not bad, huh? 9 i4 c+ {8 a9 l g( I: `7 Z
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
4 u! ]; |" Q1 ^9 ~* g
2 C, U' Q/ L3 h' T$ z. r125. 真可怕! That’s terrible! . T/ C# X) R. k& \" z" y, c
6 \! ^4 H. U- o) ?126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 0 o" B P9 n: o) o$ j( x8 _
2 a* V% P+ ]' {1 X- Y
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
: g4 l" H6 ?$ R% j
/ {+ E1 X- _2 s1 ~$ K& `( x5 F128. 不难吃。 Tastes good. / ?) H* ?! c! U* X
# ~5 z& p) S* i4 y! \) F
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!5 A D; j$ D9 ]5 T3 p' X' j
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
) b: G& u5 v& G1 @; c
9 J; c1 H9 q$ \# [+ D% F7 v* ^130. 得了吧! Come on!
, y% U/ j0 X0 x% e! C. ~9 X( e0 ^5 N( L* f7 Y8 o4 A
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
( c8 V$ x$ }$ v注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。$ g- ] R1 N) Z$ I w4 u
7 @0 z7 e# r. D+ u( l% A132. 猜猜看! Guess!
7 t/ R; `% d- F1 Q% h3 a i" m( u/ Q# m; }2 q7 F
133. 这简单! It’s easy for me!0 g# `# {& ^% z. N- o9 T
4 Y; [( ~1 D" @, Y
% S$ G) U" _' M! }" g1 H% I
4 字篇8 \" K$ p* C) r
& L1 O% A6 y1 [$ _
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
! V8 q! q" g$ N7 \1 X) _: A2 n: i! }8 B5 i+ W2 `
135.长话短说! Make a long story short! , A3 O \( g6 ?6 X' H
/ a! M. J, f* _, U136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)7 w* R0 O% y" v: f/ }! M
" P l+ R! M2 j: h* s3 I8 g2 M
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - x, S2 |2 `: `' Q
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。7 W6 Y/ m$ W$ q( [/ h* E
4 ~ n9 p+ e2 r8 R% t138.我尽力了! I did the best I could.
' h; v6 p9 Y. G) I$ X& W3 a3 U4 Z0 K9 T) I( V/ W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 w8 X! k0 n, @1 N
! c2 b5 m# b) g1 p0 V7 q140. 半斤八两。 Same difference!
6 M' R% Q- m% K, L% N1 `: @ F! V: M# w3 i' H# Q* e/ v& i& Q+ K
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
; O- Z o" Q4 h* w- ~E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 6 H% T7 Y' o/ J; \# M
It doesn’t add up!' C7 o* N5 V9 \8 j e! r
+ W# X( n5 x" q" b142. 知足常乐。 Easy to please.8 W: x- I0 K7 K# r
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
0 }' ?& s2 |6 z/ Y6 }) i! [2 A$ b7 k \
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).) f1 N j, M9 Z7 f
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. + N7 d6 t6 o( {/ }; q2 ] o: m
8 ]/ l$ h' h1 x/ y144. 小气巴拉。 Scrooge!; `; r* s4 K9 r, x( I+ j1 R% ?" c
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 l7 l- A& Q* P; d) g
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) B$ `( E- k0 o
2 Q& y/ h: D3 l145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
7 a) P0 i4 [: l% G# o2 n6 EE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.- D0 A5 z7 D0 M* F+ R
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”2 G0 }2 ] l& C$ v$ U% b# B
* }- B$ f. Q7 U4 }9 a4 ^) @
146. 在说一次! Say again?
6 ?% h8 s8 C# o# @' Z注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
. g- F' ?# b& l/ t: Z' |+ a+ d; I
- x. }+ x# | [147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
}9 p7 ~, O- s+ s
4 I$ x8 s0 M% O. ^- d' U! p148. 岂有此理! How did it come to this? $ O. a% O: \: d
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。3 y% S( @* s, C, F8 q
S! o' C6 f' K: s3 }) U' _' E' a2 Y149. 脸皮真厚! What nerve!
: o# m. {' D/ G+ lE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
" d5 ^% E. n2 t4 `* ^1 X" N" g: e注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( E5 o' N! D8 E. j1 i- X8 l5 u1 ^
150. 你急什么? What’s the rush?
1 f. w) _# H D5 h* |: T" L1 z% T1 z; H( t8 \/ q
151. 没完没了。 Will it never end?
* q, c Y2 p4 n7 ~ EDoesn’t he know when to stop?
7 X0 d* D: b! @6 Q# q' ?注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 f9 n* |( d6 K7 t# m$ Q r9 k7 ]
3 O n' Q( C# r Q ~8 ^) E* N152. 太过分了! That’s too much!
' O2 T1 B( o, J6 K B
5 s% ^: Y' U' Y) T" d, N7 W153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! W* Z1 e `7 u6 z
# n; W& A3 N, Y3 `1 O# X" X
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
0 X1 D4 V2 W1 v5 k2 y注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
2 l% d" ^5 j/ _/ G7 T" D0 {' S V) Q
1 g! W/ q- Z6 m4 W; [. H155. 真没想到。 I had no idea.0 Q. V: y* y2 Y$ w$ B4 W* {. _
/ N- R2 y# a I/ U+ t
156. 我的妈呀! Oh my god!- v( I5 V/ Z' G* r0 Z( e% z
8 T5 K$ L+ N3 Y1 _157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 3 i' W: t4 }/ z' p3 ?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。$ }* V) F( r4 o9 q" S- B
\4 q' c) S/ U- G8 g; d! g
158. 常有的事。 Happens all the time.( A4 o: q- l. x1 H/ Y
: ]% j# h: K6 x/ V
159. 你真没用! You are useless! + s' X4 J C& a1 A! ^
, g3 P! n' R! a
160. 真没水准! No class!
) ?* W* Z2 R1 q4 t注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
3 J& f' ]+ ~3 f1 s4 N! Q
1 u, ?9 |" `2 o" V! `7 p, y是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
" k# ^ C% y; t9 l4 W: H" n" ]- _* ^; M$ q8 m
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
! k4 S, }& X0 m9 m1 y! Z
4 h% b. [8 m$ I8 k! s5 v" C162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
+ n9 s! W2 W& o注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
" A! z0 H0 X7 p4 W
9 j5 S# r( F. S# q; ]# H163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)7 r3 g x# v7 S9 F5 a* f/ Z2 U
) ^* E& g7 f# K9 W, q164. 想都别想! Don’t even think about it! ; x5 l9 |$ U4 [, X- c/ S2 `
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。6 o! x2 P* n& s8 x# N% }' D# q
?6 r# J3 D" W' I3 I165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。$ p( B' v" g3 R) S- ~0 V
What happened? 一般人常用的句子。
& ~# p) _4 f! ^0 q8 c! U5 `# @. `; a* p9 A% Q# @- t
166. 这也难怪! No wonder!( R- e; i( X4 G4 c
& f, G& `* Z) x, j; g2 E- h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 u$ t5 [- V& D' l8 ?( q D) y" l3 v' k f1 a
168. 原来如此。 So that’s how it is!
; B3 t) f$ b- T. | f+ }6 p注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
! V7 k' h( I) a/ `$ n$ ]$ v+ G! Q6 k
9 L/ b( g/ u) }' N( ^169. 没日没夜。 Day and night。) L1 S, ] x/ c! i- B6 q k) S
4 A6 I2 z( |$ w% ^9 K* |
170. 一视同仁。 Friend or foe…2 k0 }& {$ } Z" W
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ! ?4 S. S1 R; }9 R
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) C3 c; U1 l& r4 |2 I
- |5 d! U+ a: S1 w H
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
! p% M$ L& l9 VE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 1 A5 ^; r6 O+ t& F% B
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。, ]9 K0 y* g; m) c' y$ F
' w4 @ [% [0 v2 D
172. 正是时候。 It’s about time!2 r0 O8 g! j0 |3 i3 W$ b/ K
3 s/ v# u1 D5 x9 ^3 Z
173. 真是经典! It’s a classic!
" o# M8 m2 D6 k$ t8 x! l" d
+ i ^ R% K6 g2 C174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
" v6 y5 t" k) m0 W6 t2 x Y) r: S( `4 N9 [. Y v" P
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ _* S( z v- x- r+ `5 d; s
1 O+ T" F, ^. t5 Y- a! V176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. * J' x7 ~- u7 v2 h
: L5 N# Q7 j. _5 ^3 M* z1 V& d8 g0 o
177. 你有病啊?! You’re sick! 6 i; `3 i( I$ B! g$ X
2 Q, Q. Z% B, j t
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! " q9 B; F' C7 E
% I5 P! X' I' b, w# e5 R
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # z/ b6 W: _. f/ k) Q
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.! o7 k& a2 m2 M6 t* q! R
4 c9 I( \9 u! Q180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
+ s. v2 b/ F$ Y: v注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个5 Z. M7 V# T; ?( J3 o+ z1 ]
对象的情况。
5 s0 `1 n& E- A$ i+ \
9 T6 z9 |5 M [/ V! k181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.$ l7 i4 m$ B1 T
~5 ]# V l; K4 E, p$ Z& N
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 4 n6 X7 e: T$ u
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
3 b4 l# u/ R7 v1 n3 u8 }# [7 a3 R, |9 Q8 e8 Y
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.) j) S# a! W) v' D. A# d2 h: d
6 o- w# @9 Q% E2 ]2 g% _; b
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
- k' ]3 ?" s% S, j+ |7 R1 a) x' b2 r
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!$ ^0 [5 Y) |9 N- ]8 a. W* R
; y3 N( q- r/ S& e+ x7 w
186. 搬弄是非! What a gossip!
n) R2 @2 c" l: u& f) k- B2 F1 _/ G# h
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
7 p$ r# i& O$ F4 m) x+ C
* E, k% F! K! _$ O! ]7 P188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.9 _: Z* X5 v+ ?5 F! L& b
5 x0 I* Q7 w7 k
189. 行行好嘛! Have a heart!0 F3 H _6 M% o3 S
+ `) K4 {* {2 B" p: n- K# k
190. 没这回事! No such thing.
. Z& {) `4 S0 A* K( h, h6 _9 G: d. }4 k7 l% J _& e
191. 安静一点! Be quiet.7 P' N) W# N4 o" z
% y, h! s2 {- I5 \0 [
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
) v6 O: c; w& q+ {" t9 K4 P; L1 |
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!& |& T5 L6 r; [0 r3 P3 b
6 p! \1 J; N$ x1 J# C
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
5 E5 i$ a& Y& u; |1 U; j; g e7 c3 w6 P! c" r7 h
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
4 F" _8 c/ V: q) L3 e- ^注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。) ]% k. B5 d% r" z
4 _% `% F8 p0 \- y" V8 C; a
196. 很好玩的。 Super fun。
1 X: N" s5 P6 q; y1 o: r) U$ z8 q* f! K
197. 祝你好运! Good luck!( O2 B4 O7 y( P! h1 R. F
0 ]- b5 k+ t7 p, x i6 M198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
. [' P- n$ w3 W& h, A, ]9 t9 ]/ n3 M: u. Z- }
199. 乱七八糟。 What a mess!
+ A8 v, @; M1 u4 p& O; L
7 {1 H7 c6 S% U/ r6 z7 j200. 替天行道。 Carry out God’s will.
8 N2 D h5 M7 Z# F
0 ~* j5 Y* B% y- m/ |- b201. 下次再聊。 Talk about it next time.
! ^8 v! n( s2 g8 |2 l. |, m: q$ o
$ e" j# L9 R/ u$ M$ }1 O5 Z4 n202. 我好[怕喔! I’m so scared!2 z1 H7 O B6 B9 j) E2 J p5 N; U
/ {7 w" A; R1 M; q
203. 别搞砸了! Don’t blow it.* [! m3 I$ s% U: H# R
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。- M0 @7 [3 t5 ]0 @( D
% v, A% a% W4 E3 G7 n z C2 ^" f0 E204. 好久不见。 Long time no see!( C% F0 h1 S4 S0 Y" l4 ]* `
1 p9 q, g! O1 U6 L, e
205. 这样也好。 I guess so.5 {0 F7 ?7 e8 ?5 E* ^1 B
- Y9 u! S. p4 w: J0 B
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 ^8 t7 |0 S+ x+ A$ n! Y1 f/ w4 E8 f* \. {& B0 X4 H
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
( e% V0 U! k7 ?+ l6 S
0 }6 W' n1 D" u* R3 V: L208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
+ _! t" m! i& R e6 t, A8 l6 |* r
209. 别来无恙? How’ve you been?7 g4 H; P" F( i& c& {$ P0 Z
( y+ q4 `, h; u: E
210. 有什么好? What’s good about it?
7 |) K, S& o# l4 c @& v注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。/ l5 Y2 F0 `: E, Z- q$ E2 _% Y
" D) x) f4 l% h+ h5 c- |6 J
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)5 R/ x! Z% G6 m' {) ? M8 c
' T% ^0 ~4 Y4 I1 R( r: y
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
1 O) N9 `7 P9 q1 `& l& W: H1 X. h6 v& U
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ p) a9 E: J Z) G
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
# r- h8 Y2 g% ?* W2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
! a$ }% [+ S& {3) A: Why haven’t you finished your work? ' d$ w! N: F/ C6 F
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
: }0 i. l& `6 S h7 |A: Saved by the bell.
8 q! B# T, Y) K* h- R* s注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
# y, j6 i/ A$ ^5 v) E0 E# l- i" M, _7 w6 \. H' j' B
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) C/ f1 b" W0 ?4 a) G
( O# |+ f8 U' f4 y( a
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
; \7 c7 h u; A! x3 N+ G$ }
" u( k: d8 g5 _/ j. T% J& `! Z. P216. 别管闲事! Stop bossing me around!
& n2 y& P4 s( R k注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。2 K6 A. k# ^% j/ P& Z6 j
) Z( m+ r& k4 A7 g) i6 R. I9 z217. 求之不得。 Want it badly.
! r# ^; B8 z/ w5 |# RI wouldn’t miss it for the world. 5 z9 a: \2 N l0 S2 X
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“( I* [8 A3 _4 o# H* R
0 h+ |( z. U4 n) @& i
我一定会去”或“我一定会参加”。
3 t1 R! R# q( y* W4 {. K6 X% e- C0 g0 y5 k$ I
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. k2 s+ e7 B( f, k+ {2 O, Q注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
" R5 \4 J/ V. I+ t
9 P5 f' q T0 v- \! |219. 不如这样…… What about…7 `2 a8 p) Y: _1 C9 y" H) a5 w
" J/ u! |6 ^8 c. m2 k220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)) T2 A# S! V; ]4 O
* T( @& W; {' l1 o4 G221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
: j: e S. H! f1 Q
6 W4 f5 v1 L/ N. Z% @5 f222. 我不行了。 I’m done. 7 F* n6 z0 O' |5 H9 _( Z4 ^! W
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。0 I9 T) U- H- M4 ^1 C; ^% ~
8 d- U1 R. i" n6 q3 n
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
: U! _0 z7 n: ]4 b* E9 q5 c8 J
: n3 `) S3 ~+ m9 l5 E224. 看得出来。 You can tell. . e1 W/ K4 X9 B8 x' }
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.. k' G% A+ o j0 ]8 _
; z- B) q! w$ J( ^6 u) Y3 _7 [4 j A
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
; n5 `2 s, m+ l+ vCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
' E& ^5 A& b5 M$ u* Q- `* X, _ a, c
226.不买可惜。 Hard to pass up.
; Y+ J6 u) X+ ]5 u9 t, ME.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
p( ]& y) \- Q4 N3 \) ^8 r- R; x注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
" e5 }" }$ b2 i; o6 X8 Z# @( n1 h7 E2 [0 D
227.快去快回! Hurry back!
! q9 e( X N7 s6 U8 M. [( U/ i# ~% b4 Z( u: x. ~
228.你说了算。 Up to you. " O; ^5 b. n& _) r9 e1 d9 K
You’re the Boss. Anything you say.
/ [ T3 h& j. |2 f8 u
% X9 G" L6 Z/ o2 V- c229.放松一下! Relax! & l3 p6 l! J L" }# E) q- B4 N* W
0 M) T7 ?& f# L/ b5 L
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
5 T# I& c* O" H8 R' G$ }6 Q* _
+ w5 {, y: f. p6 n- J' o; r/ f231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.! D, P0 c6 i( Q: d/ Y" G; _
3 }& _5 r/ T0 Z6 J
232. 我急着要。 I need it badly.
( [) g: n- {, s1 F% J
+ M K- |9 T9 V233. 说话算话! You can’t take it back! y1 L' [; D" q- w: V
# A- p! T% i" B' ?234. 笨蛋一个! Idiot!1 u* T+ m+ f7 v8 w" M
}& t+ M' `$ |; N8 t' q, C6 _( q* Y235. 真没礼貌! How rude!
; ^& J" e! D$ ~! f
3 M* A4 R) }/ a A236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
- z4 a: m- h( V6 g% l3 we.g. A: I can do it! Let me try again!
y+ j! {* q, ~% \1 K8 K8 T4 K% kB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
( d) q1 [4 }1 L- Z0 Y4 X* J E# ]& q1 C7 x: a. e: R( d
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)6 }/ J3 E6 |" o# c* \
Give me a look. (比较正式一点)
8 n: M+ ^! I, j1 S9 s+ R9 h0 g6 t1 E6 \5 C; u, _
238. 可想而知。 Goes without saying.
+ W1 L& ` Y% q( V0 X/ H& ]注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) w" v7 K3 R- j9 S( Z) c
* q) }' ^2 j, |
239. 气死我了! Makes me so mad!
c: [) A/ ]$ ~6 _& j# |: d+ xPiss me off! (比较粗俗), D) o) Z" V& G& N4 j' k9 z p) W
9 V. f8 z$ t% z& ]3 _1 s
240. 说来听听。 Let’s hear it.
; T- q I: Q/ F
- v1 S, g! G0 I5 }241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
& |' U2 n% x1 H$ M9 QI’ve come to a dead end. 1 A' N# _, O. a
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
$ w+ [& b) D' W: S( \; R2 r
2 S0 R0 G. K9 k2 O$ [9 |" P5 n# f242.顺其自然。 Go with the flow.
0 ^* M- G2 c! c3 u注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。3 E: s" v4 r I9 a
, b+ ?, W" u! S0 k242. 经济实惠。 Get your money’s worth.1 X8 ^; o- a: G3 P# a, }3 C
" F# j w& C6 {, J+ Y+ x- {1 W243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
: h$ O) D2 L( b) W L$ c, ]0 G% \, A
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 6 K) \9 O0 M. z8 e' n& M
' S+ m: v: k( H7 T
245. 买一送一。 Buy one get one free.
3 g, M4 D6 D0 Q8 R2 R8 ]1 X" N' M7 [# X
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?) @8 w9 }! C, {2 B! b
8 i$ ]: L. \: e3 o, N/ S; u
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
: w% t, A6 t: a( X
- a. f' U X( j$ D248. 不知羞耻! Shame on you!
! q) p! q. W+ G1 [
$ { x# Y/ g% z; z0 \0 D/ \! t249. 你省省吧! Save it!* l+ z2 d9 C, `( L( k
' r0 s4 V; q2 X; O' w0 i# r250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
8 A% x) C2 G6 h# i" m/ w( I3 M注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; E& E& C3 V6 c: V" L% L8 s2 s. A+ |. V! [# e8 W0 b0 P
251. 我支持你! I’ll back you up. 0 m n' L% f( z: l6 A# o/ R- K
- I; |" ?, ]( b, a! q( ~ F" N! J. J
252. 马马虎虎。 So-so.4 L* m M; o: L |5 e
# w: b. }: U& J& I1 N g
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).: Z; B" n& ^9 U; h6 O! ~
8 g3 c" ?4 f7 g# K6 n1 U3 V
254. 再接再历。 Work harder.
' w* ~6 y { V7 U: D! M* r9 E) t% M" @7 x) F2 |
255. 白忙一场。 In vain.0 v3 G* e1 x, v" O
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
+ `3 F2 s+ l7 c3 P# D3 ]% a: M D8 z1 {/ O2 \1 N- ], B2 g
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
, P$ o4 K) C7 t* S# P+ D/ H# f! b注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
( q$ U# F' I& C, O; ?
% {7 R- h! j4 r% }. s257. 你出卖我! You betrayed me!
& v. m$ d6 E% J$ O: R注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。5 R- f, A4 E3 G7 E9 k! b
/ N% p; j& L2 Q% ]4 m* h8 k7 @2 G
258. 一言为定! It’s a deal!, O" W4 L s$ |: g( u y6 y
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
3 a' o( F3 W. T# r; I
' h/ w1 L* ^8 K或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示5 o+ u, ~- X% T" T
. L% \* E% o. ~; S7 J r0 V1 r
259. 快一点啦! Hurry up!
h0 |: I; v H2 c
! R. H8 m4 B* ~1 X/ b# q) K$ w260. 我不在乎! I don’t care.8 Y5 G J5 F: o# N; q
$ u7 n9 H$ S1 h- L! e" L% Q
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
" N8 I5 p3 X4 J+ L/ u' ?! ?0 R% g. u
5 字篇
# }9 |- B+ ?/ {$ W) s* b; g( N1 ~( @* U) E5 R. n# }- C# m
262. 我怎么知道? How would I know?
5 l& h0 S! v8 ?" I7 e) t# Y. W B注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。/ k( q2 H! b! L: z1 k
6 `/ [6 W5 u. }, Q263. 不关我的事。 None of my business.
- [1 M" l& f& W0 H/ Q! ^4 X# R. `% `& Y; K
264. 我是清白的。 I’m innocent./ {8 _9 j9 D9 Y, Z0 H4 Y
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这0 n* }* A# |& S f
" q7 p* [1 Y: e( }' a
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”! L# S# M0 g+ ]& _
7 G3 e4 n! H! p ` g- h) W
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!& g7 A, N& j1 {: U
Face reality! (较正式)5 Q, [- E: o h' L- G+ @4 t
( V0 y: J: \$ c0 a, u% [/ I
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- H" j+ J# n. Z
+ M7 B9 g. N) s267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。: @! ~& Z/ }1 I$ w! V7 n I
2 {( l& l1 G6 Q
)
: @4 K0 B/ z. w; r4 W
: g3 ~' o% u7 n- N3 C K$ Y. E268. 包在我身上。 You can count on me." e: X8 W: a; o$ v! z0 y" V& r
1 o4 s* i. [5 D5 C( `: ~' S& |
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.7 T1 ^4 q5 E. z+ q9 W/ w
- t. E& H6 M) |) [2 ~( V
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
9 o! [& _* i, z' L3 M7 ^* c: W) i9 s, b
3 P, p) d- i: [$ n7 }271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)./ b6 i4 T' d# A, V% z8 {5 y; I
e2 p( [# f1 V5 v# y# P4 \* K$ Y/ c% m7 k2 S3 N+ h
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
2 G; q, g' A! R) }1 T V
! `) R& s6 Y4 N& S! r/ _9 l3 i, |272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
8 |) i q5 }. x& Q8 A9 S( Q! w3 H) R0 l( S; F$ @
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
5 m% S3 @. ~6 w, G0 N1 Y6 I; p, B
4 a/ ^% Q! \: Q3 Z' d274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.2 P2 g! w+ K: F
1 r1 i# A5 b, P S
275. 我快撑死了! I’m stuffed. $ S' Y* W; e5 j: Z
, X& k$ I9 f3 ^1 E) ^; X2 C
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
+ E! {2 k( Q' v5 R$ V* l
9 A0 U% N) O) z277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& ~$ y6 U# ~ }2 D0 T" Y+ G8 Q. v
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)2 t i6 W* i! K: Q2 c
- A7 K2 I( B" m- R) x# B279. 有什么关系? What does it matter? " G% t' n' u/ j1 q
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
2 x$ X7 T& }( s4 T8 X: J- V4 t3 l: B% n! r' C9 Z$ t
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ `- N9 \! ]$ w6 S2 P+ r t8 b! o9 c+ \) W6 b8 V
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
. B R! {! |" W% V/ s, w- Y) C* r
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
' ~" f, \# }, Y! w* ^# I: A& Z E; b$ k; W
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) g' e- ?% R, e+ n2 z4 v& s0 s* I* y5 w# \! ?, r/ a- n, Q! }
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 4 j9 r* K/ W7 w% Z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# m( F7 Q* ^0 a. b5 X# ~. I
/ b& v @; \/ u1 E! G; H N4 Y+ v285. 说点别的吧! Change the subject. % y" C% `6 b$ }0 Q! f d) G/ \
8 O* y4 h' `7 z" p( S+ w1 _7 ]286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
* q- E& }- O" a$ L4 j) d( ?7 ]& l& g
2 g% I6 f. X! }; j) i: \287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ) Q- w# Z0 y. V) v( H/ u% l
* A* ^; p2 ~+ o; q288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
/ Z6 Z: R! p6 x注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
+ H) A0 [* s) [- J; {
/ [5 m+ ]! W5 w9 }1 @, v289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
! Y) y8 x K& O6 [; a' p" I }( q! g0 G% J# j
290. 别放在心上。 Never mind. . f5 { Z/ x7 f6 M& h; z4 y& M2 Q
* F( m- e0 ^% y; u% I7 j0 ~291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
% Z- Y4 n2 |5 U' K$ [# o t9 d" {$ }2 T( d
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.% p( E0 h7 g, h5 n
7 U' Q# Q0 r( K. o9 ]9 b
293. 我走不动了。 I can’t move.
- [& ?1 l: G4 A7 K( ^7 ~! |8 E$ y8 f: D% ^4 T
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 p1 M9 }, O/ U' i6 x. E2 f9 q2 \" B3 @# d. Z0 v) t
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
( P8 L% ]4 Y1 ]$ e9 s# m* Y+ c/ I4 n8 Q: l1 j b
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. + H1 a9 ]9 ^) b6 _% m! w
/ Q" {% Q" g+ `( }" ~297. 吓我一大跳! You scared me!
4 k( Z: Z/ q; w% P3 F+ y7 Q. ^! A5 d9 E
298. 你想太多了。 You think too much.2 P# @0 H, S& ~" ^8 T$ e1 Y
7 d o2 {( Q/ Z0 T6 q& V
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 8 A; z0 [3 M& K
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。4 E0 D2 L! x* T/ u) K3 N$ k5 x
# u4 g# ?" j% b \
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! Z2 |1 T. A* [( r" ~
Go overboard!
0 J0 V2 K( E& M& D& i+ j$ i3 f0 y4 v注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|