鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
% }* G1 T/ P; G9 \6 F& [/ _
9 s% M" R# D3 b- ^' {http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/106884 J, p4 X6 N) M3 e2 |* `
( p' q( k7 e: O' IJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
( J+ s% J. ?: g/ F5 aYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
' W: z; [2 X* A9 Q/ R- A6 Z& \# |Finance & Economics, Hangzhou, China. g/ u" C. q' n) ?' D' m
; u7 s! J$ q. a6 f8 PLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
, r4 o8 x; C# u7 a- u/ U1 vFinance & Economics, Hangzhou, China. A: F# u& ^/ `& \5 M
; P& v8 o3 ` Z; y8 Q3 \) X( @) O% u
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
! ^" g9 h" g7 ?! t* a gReceived 5 October 2017; accepted 8 January 20185 f) O" S. P0 B. f' H$ z
Published online 26 January 2018
0 J5 q6 Y7 k I
* a: W+ |4 I6 x! {2 _7 B1 _7 p5 {
5 L( S" I/ j7 p2 i3 p9 jAbstract
4 s+ B6 n$ C6 b7 }John Fryer was a British missionary in the late Qing
% {$ F8 U+ t; t m6 m/ FDynasty who came to China and was employed by The! c y7 C$ K! x7 u8 r7 u3 x
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been9 R; H* e2 D3 d: h) D
engaged in the translation work for over 28 years, not& O6 T8 u! W9 c/ r" \
only having translated a great deal of Western scientific
4 d5 W. l8 {8 C, ^: A6 l+ _works into Chinese, but also having contributed greatly
$ {' |5 G7 ^+ p! l0 {* u: Hto the standardization of the scientific terminology. m% m# |7 ^1 h/ K* i* t' E6 A# i
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s6 S" ]* Q/ W) X- {
scientific translation practice and his translation ideas,0 @, W7 {2 k! ]; m! {
and then points out that Fryer’s major contributions to the# \0 ]0 B& K, z
standardization of the scientific terminology translation6 o$ }& o" N; t7 N
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
& c' V3 R( ]1 N/ K: r# l5 ?he established had helped greatly with the popularization: _1 o# x7 Z l9 m9 X
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring/ ?! H7 I: G6 x T. _ S* B0 q7 Z
the Origins of Chemistry he translated had paved the way* b% s7 n$ q1 e+ }) @* i0 k; J
for the term translation of modern chemical elements, and
& {9 B8 K5 u! V1 {* ethat various lists of bilingual technical terms he made, to a
; S, C$ v, s# {( p( V% k; [great degree, had standardized the translation of scientific
/ s: v+ [% z* w* Y1 r: }# lterminology.5 t2 y0 M5 ?) c6 X4 u
Key words: John Fryer; Scientific translation;/ X& A: {' M, y- \
Standardization of terminology translation
" J P8 {1 Q) {: x* x, C7 oYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
) {9 w+ \3 f2 x" b, V( mStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
' `( D+ H1 e5 t! P5 K! T. E" UChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available# ~9 D0 g( f+ y* X. s9 B
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
# E8 @( g+ S) R7 ]% a0 BDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213. q2 y8 \- _! L. c C W
( g# J# d. M5 b1 h8 m
& n+ I7 S* y* fINTRODUCTION
( \6 k0 B. @8 n/ M3 A6 BJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and. Y! c u* x# g) T2 l3 ` ] U
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).& l4 k1 B7 C% V$ [% M
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
# o) u( ^8 I: T5 S6 NHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of' Z- o& f6 b$ `
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
- S( k5 q& C! vby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as# A3 Z/ n/ d% `! q* ^6 t/ K3 g
an editor and chief translator. During the 28 years on/ O5 t& f; o+ x2 K& {6 [0 w! `; V
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
6 V2 P% H) Q( p7 p& Q/ H5 G1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
* q; k# q8 t3 M- K' d' G- G. }works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,8 h6 _, m7 ?; c# k6 Y' T/ i" w
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.; j1 ^1 [& H* {1 H2 v
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated% v2 W8 H8 ], q, F
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant0 R$ g7 L" k- i. D, h- H* }: ?+ d
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
+ h3 H- L+ @' h" x" x+ p; Grevise the manuscript and correct errors. By this means,
7 s$ t; ~! E* U0 |$ d# l& G2 O# u9 T( rFryer translated more than one hundred of Western$ p. k! N) n N3 f( G
books that made him the most productive one among the
7 ~# K( f/ x0 k9 K. F# ]foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,3 F& n' U5 B* p- j! v
translating Western scientific books into Chinese was a% k- a6 c, N! c+ z+ U
noble work which could help accelerate the process of8 X0 \5 j$ e5 P* [/ Y b( y
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
8 ?: k/ y; {2 l1 z$ O+ dIn addition to his achievements in translation, Fryer7 m0 z4 F2 O; S5 L
also paid much attention to the dissemination of Western
2 A0 [4 Q2 \/ w; Q3 C7 wscience and the standardization of translated scientific
: v. a Y+ K8 x( c" t. @4 @terms in Modern China. He set up the first scientific
3 m9 k) e. R# u: A6 zmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
* [6 d: l( ^! s. d2 Gestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another2 z! n1 B0 n! v$ Z/ a
contribution made by Fryer was that he translated a series
/ {9 ?- Z8 E5 H. c! l* jof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
, K9 _" d5 P/ t$ S! U! r$ T! Q2 cModern China.7 k- C1 }% L' ?' E6 w6 _" [
An American scholar Dagenais (2010) published" t& d2 I5 z) v0 b: b! P* D
The John Fryer Papers, which collected a great deal of
, D x4 u5 j' E- J% S* utravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
/ g# d6 g- ^ `( o" H7 a, H+ Ja lot of valuable information for the latter studies. In
9 `/ w) r) X1 b* u- `# V5 {John Fryer: The Introduction of Western Science and" ?" g; L+ v4 i- v0 l8 t: g
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|