 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 " {# p" e. H/ x0 b5 s3 o( Z* [
0 h+ g$ A5 \; n" C) M: [5 hhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688" L, U& O {' U0 \
9 X) H6 W1 W5 k0 }' ~( y( ^% l
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
: Y& I3 J0 f" y* \YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of" S1 G" P: }0 _
Finance & Economics, Hangzhou, China.
% m% f3 K* `, {& J$ J U
+ e% `2 D4 }6 C; \4 z) A. lLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
3 N" H$ e0 e+ \. M. r$ n1 B( CFinance & Economics, Hangzhou, China.
$ c7 ]$ f+ Y9 A$ l4 U' @# ~) Q5 ]6 A5 g- A( A
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
4 w' \( N" S% d7 s* u0 IReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018, D1 @0 u) Z& T: R6 Y
Published online 26 January 20185 L* y6 o3 h3 R/ E \( [% n2 r% |
$ d- T0 r8 n- X' [8 ~, q. i
. j, E1 j) z8 D% q8 ~6 g8 b( |Abstract
' i3 c* W5 i+ }" uJohn Fryer was a British missionary in the late Qing; _" \; ]6 n; A( N* x* u
Dynasty who came to China and was employed by The
. X( k" V7 U4 q( w9 fTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
# A% C, r* L$ g4 o1 Y; F9 Xengaged in the translation work for over 28 years, not
* I( |! g% Y3 e1 ^' c' X+ Gonly having translated a great deal of Western scientific
" ~0 S8 ~2 ?4 e. \" ]. Rworks into Chinese, but also having contributed greatly9 g9 _) I# ^" m9 J5 l+ u: d
to the standardization of the scientific terminology
/ k' g$ C& d) l4 |" v) \2 l; xtranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
9 m' _1 H1 |7 Z& M8 cscientific translation practice and his translation ideas,
, l" ?0 _- X y& F8 Z5 `5 Z3 rand then points out that Fryer’s major contributions to the
- }4 P4 s2 W1 A" O: zstandardization of the scientific terminology translation
+ i/ J! d# t: \$ Yin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
: a. @& @* h, C m ?, X6 \he established had helped greatly with the popularization9 v: M6 w; N1 A0 o3 H: n5 P& y
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring( U2 v+ b, |" G' l+ C+ C
the Origins of Chemistry he translated had paved the way
2 @" N2 |; v) r$ a; p: Tfor the term translation of modern chemical elements, and2 |! g1 |' t8 t/ K1 @4 Y/ f9 |
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
3 @/ F8 T9 W' l6 x9 lgreat degree, had standardized the translation of scientific; V$ I5 C3 }& R* M7 X+ w, t. f
terminology.
- D8 k2 T4 e6 Q) HKey words: John Fryer; Scientific translation;
' i5 D1 P9 o; c; }: @5 w' S. ^3 r9 a0 uStandardization of terminology translation
, w* C/ i9 T& o+ o4 wYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to4 |) S1 Y3 X0 E8 K$ q
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern2 d6 O ]4 v( b: S: ?2 q
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
c8 V$ z7 X+ s) h0 Ifrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
' o0 Z: O, x% D: I, s% A* f- gDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
( K3 N1 a0 Z: z
& e) U3 W' b$ D# l7 i
) z4 F# e! X% o$ @/ Q2 KINTRODUCTION
5 R0 r4 ^) C7 B$ ~0 M) l+ ZJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and& t* h/ C S5 ]9 T8 [: u
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
5 M4 C" S" K; X- e, YDriven by his intense interest in China, Fryer came to! w2 d6 _4 c x7 w3 T" j$ c
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of6 k2 t7 [- |# S c6 g6 j" }% g
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
5 }0 p$ k4 l. vby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as. Z% R; s7 D( e5 I; u# U
an editor and chief translator. During the 28 years on
) v9 o7 L% l: k7 p" r3 c6 [ rhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-& S0 p/ O4 h' U! A$ D* G
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific* o! a* Y( T) |; U
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
2 \( V4 e7 n3 Y9 k( \% |Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.# p" d) z% L$ w* c
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
9 J c& a4 ?; K! }1 I9 ?to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
: A# b5 O3 B5 q2 iwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
6 v, |( x3 ~! ?$ W1 G, `revise the manuscript and correct errors. By this means,; m1 E; J* a* w& s1 W, R
Fryer translated more than one hundred of Western8 }2 k; q! U. O$ B
books that made him the most productive one among the
* T7 C' r2 ?! iforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
8 I. `- q& ?7 L% }( M* Dtranslating Western scientific books into Chinese was a$ H5 V0 w3 I8 h: l/ P7 o# ^. F; [1 T
noble work which could help accelerate the process of
9 r. z: \7 x* k2 h4 ]" J# k$ t. Dpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
3 t7 {4 y. k# ] tIn addition to his achievements in translation, Fryer
1 x0 t* A% F9 s+ [1 f2 ?" valso paid much attention to the dissemination of Western
" s8 J6 e6 C$ ^! c6 F+ v- oscience and the standardization of translated scientific
' G# ]1 x# l9 X& f9 yterms in Modern China. He set up the first scientific
# a( U0 N3 r4 j0 h% G% b, Imagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
1 f) A q0 b+ P& D, _8 ?9 l* Z; iestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
3 V l% ]* m3 O- R9 pcontribution made by Fryer was that he translated a series( J2 a: k2 _9 ]8 B
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
( u6 L$ \; U5 gModern China.
+ _& k- i9 d4 HAn American scholar Dagenais (2010) published7 V5 g+ i9 E# K B f
The John Fryer Papers, which collected a great deal of
: [" c% {+ l/ |# e7 Btravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
O' ]4 E8 x' u* r- |" fa lot of valuable information for the latter studies. In, |' M; e$ P% S1 } N3 g0 H
John Fryer: The Introduction of Western Science and. V. S5 P c8 g/ {6 F+ H6 J9 D. D
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|