 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
. V' P, Y- Y6 ` I% [
1 N0 z& R( h1 M# ]3 N( Ehttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688% Z% U; }- o& l% x" e; P! w
% a3 [) r! m7 B! y1 d7 p. V. T
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
8 i# i9 u B& |( |8 P' jYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of0 Y) W, u1 S7 W/ t
Finance & Economics, Hangzhou, China.
u) Y' b6 |: Y. A- o, `. c; p, q- m( v7 z
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
2 H% K/ C7 L: t7 x+ uFinance & Economics, Hangzhou, China.
. Q4 O; e) o3 I, q" V) a
" \% t7 }$ B5 a3 USupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
# D% j6 u0 o7 W# z$ b$ K1 CReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018/ @/ ^$ v8 u4 s. `1 u8 T) k1 x
Published online 26 January 2018' v1 g! | I1 d( G1 a6 y- c0 p
, {* F" ]& |: p; n9 j! C* K; ?; i6 r7 o9 d Y0 v
Abstract2 { c7 P. L1 H, h! X
John Fryer was a British missionary in the late Qing: ^( h/ N8 l I" f4 A2 I
Dynasty who came to China and was employed by The
3 n! K* k4 J; \; f o" o& `Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
$ C3 y, y: D* ]+ S' V' eengaged in the translation work for over 28 years, not6 H, f0 t) @0 ?3 j5 Z( F
only having translated a great deal of Western scientific4 n v8 e' Q/ \+ l/ ^! g
works into Chinese, but also having contributed greatly
6 K; B& a, e$ Q" E% a7 s. qto the standardization of the scientific terminology$ C1 m+ ?, U m- G: D
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s% O8 _( H+ _& m' P! L
scientific translation practice and his translation ideas,& f" d- h% i- {: v/ |
and then points out that Fryer’s major contributions to the" Z" W$ W7 T2 D$ e2 Y0 [5 e
standardization of the scientific terminology translation2 D' ^+ @& ]0 }- I; ?5 i S6 k2 y4 v0 |
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien. C6 z5 l/ f4 M9 N
he established had helped greatly with the popularization7 i1 c/ M6 x, f: z& `5 I; n8 u
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
" ?. x; k& e9 U5 V# rthe Origins of Chemistry he translated had paved the way& E( e2 t% g, ?; l9 b* C
for the term translation of modern chemical elements, and
9 L0 {0 c( P0 Q3 t( |that various lists of bilingual technical terms he made, to a
0 H% S! j4 E; g+ Y' Fgreat degree, had standardized the translation of scientific
) w- p i+ H# S, j% dterminology.* k! b9 I! D/ B3 Z( u' ]' r/ e
Key words: John Fryer; Scientific translation;: B1 T" q+ T, l' n1 E0 j' t" h
Standardization of terminology translation
$ d- E- H) ]3 R* d, M9 k& IYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to% W/ z, {: h3 o6 S( W: w6 [5 `
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern6 ~3 ]+ v6 d# m8 F6 Y' A
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available o, Y; z; |3 J2 G* U; w9 X3 @
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
0 }$ _. r& C) F- R2 u3 _4 VDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
z) ?$ y1 f; C; T7 R
) T1 L% ]+ O, Z7 f
' c' B( r1 w; O3 B, o2 W7 ^5 B2 G% mINTRODUCTION! z f8 x# z! j0 E$ Q
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
0 K1 l/ n6 f4 M8 ea great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).$ W4 t E9 p0 }% A' y# Z% o$ F5 N
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
/ [9 D' p; j0 h& i8 GHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of. u6 p$ y) ]. M& Y
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed/ x" L& Y2 `! k
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as$ q& f( P7 s s9 K
an editor and chief translator. During the 28 years on
3 j- l/ W) J+ O2 M. a/ qhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
2 i/ n) j2 f( B( L1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
: y6 B+ y/ b! t3 l' y: k' Oworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,# w) K: }6 O. z/ L7 j |! M% D2 n! k
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.6 R6 I( N2 y$ d+ q3 T: @- F
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
8 y: Z# a. @0 Nto him sentence by sentence, while the Chinese assistant: \6 N6 N4 \1 [% d
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,+ v) ]" E& O6 X$ Q+ C& c
revise the manuscript and correct errors. By this means,
1 C5 x0 j, k2 p* g3 D3 m7 q1 oFryer translated more than one hundred of Western/ d+ f1 F' N/ N0 d4 D2 t- [
books that made him the most productive one among the& H% ?8 g9 T, q2 Q, ^
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,# H+ A/ W2 L% w. v, k
translating Western scientific books into Chinese was a
& v- ^$ g8 R1 m' Q5 `& ]3 Snoble work which could help accelerate the process of
# ]2 N5 z& a; j+ S/ j. Rpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
; F) c- E8 @) s! \. IIn addition to his achievements in translation, Fryer1 V( m' l. X4 ^) G& V8 {
also paid much attention to the dissemination of Western
; N1 s+ |- { }7 V0 i M5 w6 Z/ cscience and the standardization of translated scientific
/ }2 q, z9 f6 x; v0 Oterms in Modern China. He set up the first scientific, g# @) n ~" B6 c4 b! r& U
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the1 U4 x' D. K$ F; Q/ E% N1 ?
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
- Z% q8 Z/ C( ~, C. \contribution made by Fryer was that he translated a series" W( ] a8 e1 ~, @- a: W
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in/ ]4 r5 g5 t+ |$ M6 W: H: q3 |4 M5 \
Modern China., `1 k# T3 M, ~/ t
An American scholar Dagenais (2010) published
5 K) W4 L, w6 C6 ]1 s9 I* ?The John Fryer Papers, which collected a great deal of# D0 c+ |% G- n, B; T
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing" r7 s! N" @; `- F" A! P
a lot of valuable information for the latter studies. In
( h S" o% W2 @4 o3 M" }8 b; v5 BJohn Fryer: The Introduction of Western Science and
* R y4 ?2 s' b/ N, S) t6 YTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|