 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”0 z3 _7 j& @" @" b
# L# q7 v0 Z9 C* ?! L h- d
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
2 v! l. T5 d* s$ q9 F$ @6 W/ b$ R% R9 Z
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。$ ]6 D6 x8 Y0 @5 J% N
& @; i; N( o4 f% i) k! l
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。: E( E2 L, h4 N7 s, w* b
n0 k# C/ a, o6 Y3 A$ _
3 Q% p6 B# P6 T 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 G4 S) `( H; |1 d* `# z1 G+ \% v. m, u* C$ m3 R6 {8 ]7 U5 n
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。, u* }' ?& \ [( q
# Q3 v6 y9 F! s1 {% z 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。7 a" N9 h( R' d8 u% C0 R
$ Y6 o, C) H2 n5 P: S 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
" T, B% z( Q, d- z- g4 H
% u" {7 j) Q# `+ |/ H$ R 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。* z, e+ {$ ?- x
' e* O% W6 @: J8 @! Z' K- ~( M5 K
9 r7 L/ {* o" C7 x
# P: P/ I% b, ] ]王国维7 z" [4 Y/ k, p' r$ t
2 R" Y; A. q# h$ _ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; O8 p! }2 g0 D+ y* ^+ |
% c3 t! c6 C7 U4 o+ k* E0 a; \
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
( ]$ W, d' K. s) b- R+ [
5 v* w8 }/ A8 f 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
2 }0 d1 P! H4 Q; [
# q% h$ z! ]/ M& z 5 H$ H% p1 m Y! @$ E
' t! Q& i0 y- C# @/ j( g7 \9 B
$ |) B3 t# p2 c: q& B% c. D$ p
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
# v, J) [9 J, S# ~8 ^3 K; ~9 H2 ~- T. k @" x1 |. }7 d) I
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
G- M1 V! i8 ~9 Z
# A: u" H+ \$ R2 B: } 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。6 J r' s: M% P
% a% u! d8 \# W) F& m7 b
❶$ z. K P' a, X! M: b
" Q. G" n8 F7 U* w/ X/ A
I am ready to give up the self to serve the people.
. n+ ?" W( V* k, P: C
3 ^) U0 D- ^7 B, n 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:1 X; r& m! Z- `& o/ T$ S
3 s. W; O4 ?% o& O) M; ]2 m ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 s0 N, a0 Z( G: v
; H4 e% G3 v5 }& A- k' q9 E( e 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
$ S' s; U+ r3 c2 {# n; q
8 e+ ~: Q8 t" l7 o 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。+ c0 j1 m) B: y
) L( c& Q J4 X. f
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% H; _0 G+ ^, k6 F5 ]
5 O) Z6 D1 R0 B y; @; d 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:; b' N5 z- p& U8 W1 W) I
* Q) f: d. G2 B# D
She didn't do it for any reason of self.% w: A) u1 m! s* w' r, B! @
6 U4 [0 K2 z) B" Q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; H/ x: m6 o- t0 d1 Z
0 o; E* y; Q$ R X) O “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
* r$ W% ?2 Z% k$ V0 |- d4 c3 c2 {% @: A
6 w, y3 v$ g% z/ I, k" n1 W4 V
. @8 M! Z! K3 J( t; x, v 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( c) g0 u4 A- Z( D0 W$ h& u
6 y# I0 k; V. j% h# f
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。. h; U* ~- k! @! ~
! r8 z `0 w8 t8 W; k; h) k. p
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。+ ~$ D, k1 h7 Y6 D- J6 k& B
& I4 v3 q) l6 X0 x6 L
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。 E$ i& _* X: ^2 H
! O% _9 Y1 Z% A( ~' u# \! a
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
( O" _ M4 r" g9 c/ j7 m4 E0 L
6 K$ ?* R$ W: a* y 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。- F# ]9 P) c4 i
0 F, c- {! S: N5 @: B7 y% m/ ?
❷" O+ S+ ?' m% R% y6 l9 O
& l. A! E& k# o% H2 ^9 c/ j. v With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 q% i' |9 ~+ p+ w# f, U
6 ~3 K6 c9 }( i/ M/ l1 { q6 r! n0 [5 T 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 q, n8 H: V1 m& }# A5 o) N$ z$ x% |0 [8 _
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 B9 R, L+ A p. _7 }- L" q5 b9 d1 O
' b) V( y0 X$ w" O+ G
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。- Z+ B; Q Z6 P4 S* c7 |% R$ w) b
9 d, `# P2 k0 w+ R' g! Z7 F$ ? - b4 S8 d* x* W0 Q; y7 F! ?" Z8 }
; ~) T# p% J; N% C
% P% i* [6 }/ b, K' y9 \3 H
林语堂
; g; M4 U" x7 L8 N9 {4 M: c, _
9 B$ t! _% v" u& o G, S 文刀君提供了三种译法:
1 Y4 D( U: K& a6 [% Y5 i6 q) `
/ s* Z- r- |$ y% @, Z5 n ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.0 R. r" Z3 t9 L2 }7 W n! E
' E9 _; Y) N- E' G8 s8 N ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
! K/ u+ S6 i% b9 X0 Q* G) s; D) Q9 `; B/ U$ B# _$ A
► I will never seek my own good, but the good of the people.
$ q, w, {- b) f4 J
4 R# y D7 R+ u I 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( G. r% v: p/ q1 A' O k9 m) k
: r( U* j. J' @# Q 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ d T3 f! ?* m( A$ P1 C5 k# T, @) A1 P) r# i# {
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
2 ^# y* E+ F1 b4 I, H
% X1 N6 m- M i# L ❸2 `$ \5 J% m& j! ~' s1 k, x
4 Y3 f8 }8 w, \" y2 N9 V9 ^3 a
I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ |' \& U: l3 Z1 ^, S1 K! @9 l# v. L
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ d' h% A9 [. ?; a% U2 ]: N7 V
; R% c! E' S. P; h0 D. _' y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" E! n6 e# N+ O3 h6 t. S; h$ k" ?/ i5 y% S+ M' P1 z/ `+ z
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。1 H2 K8 a) w- S% k: B$ Y
! ]+ y' p( ?# [& X ❹+ R$ \( c/ t6 ?+ q7 z% h
; S# L; Y( w' N& E9 J c; g4 r Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* V5 x% `! j) R+ x
7 O5 a( I3 k) U5 P6 w0 }/ h; p1 G 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:, |4 x0 A" W% i" @" B% f7 [" c
j+ R& Y' v# V) x2 U( h
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.- L4 b, ~5 V/ [1 Z; D/ Y
( n: P; n0 `+ A k% L' X5 k 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
9 b. U2 r# {5 {& W3 Y' n( T+ ^6 Z% P
4 P* ` b9 \& j “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
l( c; H0 A; R. x# P$ i& W, k" r) s. a6 t4 X3 V
❺
" i0 l6 T8 v6 G
w6 ]% p6 W. n/ @) b* H- d3 _- a I will devote all my life to the people.
9 `1 \! g+ k$ m/ y; L+ U* Y: ]# x* [1 i" a6 A) Z0 `6 S# J5 Y. p. G
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
! ~2 \% | E; \- G2 ]3 x
% Y- X# d3 [/ M' K& H+ w 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。, M" S, A7 A% ~+ t
. d+ A% M, h0 h J) ?4 ^
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& j! A8 n8 X) ^% ~; e( I: \% U- F
8 \9 h# ?- b; d, @ 所以,她给出了这一翻译:( F2 [; f( T8 g- M; M& ^2 G( |% f }
- w' h8 k! Y) S. u: i
► I will devote all my life to the cause of the people.
& t! a; w. G1 \5 g1 c& I3 w; q) u8 m: N! k: z
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
* I7 o1 f$ ^3 o. M; j. \# H2 Z0 l2 a0 i) Y1 D: n6 D. n# b
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
- _( X X6 X0 c' W' m
# W9 }+ E3 h) K% G9 y/ { I will devote all my life to the people.) A; B9 G* N/ O1 l( S2 i! L. w
& {. B6 Z; m8 U# l& B
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:( a9 }9 u0 f- J& `5 m
0 l" j( s3 u) _8 \# Z* M. Z ► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ w8 c. \) ` G9 _) E. J
9 I2 K, W8 @9 T
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. F2 v4 f: m. ?6 Y' P; e" r1 ?& ~) A
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
/ J( i. n3 H, _1 X$ M
7 T9 c9 U6 W) C& y 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。+ L- O/ w j" G; t0 N* v! \
; A( Y) n" {; \$ u8 d% ` 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|