埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2831|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”6 }) E; u8 _4 i

6 m4 ^- Z4 |( ~  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
! U. s0 y3 A6 _( e! u; Z" G9 U. q
. p3 M$ I) B% v0 O8 A- \% M  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
  b3 p. B) K$ w" }2 O* z, c- Y& ?! a) O1 e/ g
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。; @, \6 [5 C$ h: Z( l

( E4 s- J/ P$ s. }  r; [7 c
9 n& z  O3 l. n2 r  @, Q1 {  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
6 I1 c6 R( b* u4 z9 y1 G) C, V* b1 _8 i: V
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。# H0 L8 U" T  L
: B; @( U/ j* M/ b+ d& c- O9 O
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
6 H, F" s9 S" ?/ f  M6 V  O& E- x, m/ c7 e
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
5 v  _* n3 G8 [* h' U0 k! m$ a6 ]! D$ b: [
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 j# B/ S7 i' s$ K6 v

! m7 ^8 q7 @8 s5 A    
. i# O% U3 U# _1 h  I/ T2 @* I: R7 C9 P7 a
王国维# e) c2 ?8 t! Z- \" n2 r  Q
: K# F1 r4 f. V1 E
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
9 M" H2 w5 g7 g
6 U' d3 c! Y1 V; W  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" `7 F& S! j, @, V$ a0 {" @# Y0 r; R1 s9 |& B
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。4 w1 P- s( |1 }3 [) ]( e, ~- D
' k/ S6 \/ w3 a& s* Q2 G
  & C# N1 |+ B5 K  o' f2 V6 {
3 K/ ]3 N! e! H: e- o# s5 d* p( a* D

3 ]# C9 n" Y% i4 C6 L" s' p! T1 b  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”* D3 t# J! N. ]" E6 R" L
- B' R1 B# j9 F" F( Q
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
4 A0 N% M3 Q+ `/ Y; Q- b5 }: D& s+ c9 M
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。8 m* O+ A5 R6 S0 v" x- u: c9 I( f: q

% R6 ~! G, {) O0 l  ❶3 U6 a: H5 K- K- G1 F9 q# a

6 p; a- O- E* N7 y7 b  I am ready to give up the self to serve the people.
. i5 `, V# a, w. `' j# w8 f+ M/ u# r) g. W4 C
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
( h/ i) M" a# g  Q
( ^$ D& U3 p1 f0 b  ► I am ready to give up the self to serve the people.
( C0 h7 x5 K& a
- c. j% r* G1 J; a% N3 k  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。4 e9 p3 w) w3 Z4 w$ n$ f( r
& @6 t9 V9 ?4 I6 U+ Q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
$ G1 r/ E" u! o3 v- \) }
1 [6 V! v; U" @! Y8 @  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。* v, q( Z# r" E5 \) |& `* C

- P0 N+ V+ c1 M" _* }  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:' J5 _9 {; i3 z. k
/ T% @6 Z3 s/ M
  She didn't do it for any reason of self.
/ p) e( @4 F9 l& Q5 n. V. y& H  l: ~6 R4 w# B1 a
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
  j# o! ?% K' n
  g6 z' f5 ^+ F- \( d2 x& Z  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' V) p3 {' L8 p: t

4 u* K& [; N/ s) w  
- q; v- [  v8 V! b! N7 q) s8 D6 m% t0 Q

7 F4 x9 X. s1 s, Z  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 i& y$ [" d2 n  l: ^5 @
9 X$ n7 b# @8 p9 o: ~. b0 G& G  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
2 u3 J' l  f! v( |* g- v; N
$ U- u. e- H1 N: b% @  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
" b7 q! C4 i1 }) m* C
0 `# r5 U: Y4 ~  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
# T, ^+ x; s" p( T: b" R
& r; h2 z  |& W1 J% L, q  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
* D, f+ B! t6 P* x$ Q) j6 H+ B
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# S5 Z. t$ h: `5 Q2 _3 @1 m5 Y( X! g( X2 X/ J8 C: m
  ❷% G0 X9 u( L+ }# E0 m& P; ?3 V
- x" l  Y1 w% ?5 ?6 e
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 J( C8 J& C. K( M) f. {" I/ {( R0 _. y. h1 P) k: A) v
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
; ]5 w6 y) r# u/ n- m
7 ]1 R2 x4 R* _9 d8 a$ c  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?' y7 j7 G. o6 j. S& }

) p5 \, T6 t9 K  b! t* b/ L+ ]# D  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。: U) W8 X: C7 p
9 G. [6 r8 o% U: K# L
  
, Y( o. I4 @& X4 D% [
1 b; q' B/ n: z' {0 r2 m# Q% V7 {5 B
  林语堂
2 n) `' x7 B- r, Z2 p' z
; s+ e. T" f9 N5 j; v  文刀君提供了三种译法:
: a$ d0 S4 ?9 C6 ?4 T" h% z0 S
7 s8 h+ ]9 i7 ]/ F/ u  Y/ S  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
4 ?) D6 [- A5 c6 b+ u' v* L
2 J0 ?+ y9 a" M; }  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.! ]0 x* h$ I. V9 ^, @

; m1 J  p1 o: Q. F  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
. Z& Z, a' w$ t, ^2 p$ p
3 M/ m3 x/ j3 t6 @  d4 s- c+ H; x  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。% a, ]; c1 D! l  B* j8 O, `
' K: B- ?0 n* \% ~
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
3 e) E6 F' H' h1 v3 _' @) p$ G0 D! \( J! R; `/ @
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。' M  _* X& i/ A9 T. `
3 K% N0 j# v; E4 O3 _- |
  ❸
4 [% |2 ?5 _9 u* |' b4 ]: M
. E# W2 i  v5 \5 h4 ^  D. q  I will put aside my own well-being for the good of my people.5 c. }( k" h: i) t9 Q8 x5 H
+ q% H8 B0 s2 R
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
* T. J7 K3 n; Q% e) j, M. R
4 C0 b* {. g" w6 M; ~  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 [: j+ ~2 ~3 m, p5 M
- G. s4 B) S  G0 ?3 N
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
! |' @. r  ~7 q9 {' [& n0 k; f& M7 i
  ❹
  ]) q! z8 l, J& \* D. k" W* T2 v. e3 T# V# p
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 G( ^) a7 @; G  t. \# u6 u& g0 W  y5 I& i' N$ ?
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:; ?0 S* p% _' f1 \
4 A. d: b) [0 g4 c% u: ]& \
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 N( I8 ?$ o4 p  l. c  E9 ^
- K; Y) {* O( Y5 l! ^; _) ^. N
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。  y- K# n4 s% M" z  V% F7 E) c0 O

0 D- [0 b" b7 X6 k# R2 R) ~6 t  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
, m0 P* w; y8 B! q6 w' k% j& Y9 q; p1 V7 N; z6 a
  ❺
, r: Q! [; B- z! y: ]6 i9 q# c
8 h/ m) a4 V$ m0 ?& k  I will devote all my life to the people.
% C$ {% o0 c8 Z% [! V/ q4 ?/ r+ W* {9 [
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。; f: b+ g9 H! X5 t% x. m

7 b$ G5 P  R8 ?& E1 ^# n/ f  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
- m/ P2 u: W6 w0 T; E4 F# i4 Q# y8 N: q" n& L
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。$ M: ]1 w, ~6 y8 ^% j% t

- F4 c; R7 C% H3 f8 ]+ L0 A: H5 d  所以,她给出了这一翻译:
: D7 p  c9 d# T/ i3 w. z$ h
1 u  s8 b; z4 ?# _  ► I will devote all my life to the cause of the people.
: `* Y% a$ k2 f9 U% t+ E1 j1 e: P' @/ b2 [2 y7 Y- P1 H8 U/ {3 n
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
  N0 ^6 w1 j, M7 i$ y
# M7 Z4 D$ e" K* X" L, Q  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:: F1 o% _7 m* B! A3 c9 K

7 t( j0 k' ^. j1 x& k0 x  I will devote all my life to the people.% p; O2 P) ^- j2 N+ b" H
8 c  L; I- ^/ c
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
2 n# K0 g' O9 R" D+ K, I/ R5 h$ m8 g
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# @5 X: M  K/ T3 @3 n" f3 v! p
( z+ V( [$ U, p' ^7 S6 L) k3 R+ T0 Z
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。( l" F9 o, _  f$ @
) ?) |& X0 n2 [2 F9 a
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" l) I+ d. Q, d0 |: W
9 b- t) m  ?6 i
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
- z  `0 W, d' z/ _: h2 ?' k1 I
6 }0 Y6 C9 |. [3 Q% Q- Z  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 18:40 , Processed in 0.084724 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表