 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
2 r/ `- ^/ z+ K+ {( k& G; O* G; r0 m
$ \) l1 B2 \) M$ F* N 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 [' K( G3 B4 C% T, {/ x* u0 C
+ e. |/ e o6 Y, ~7 k( ~ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
: {0 h5 ~6 g+ t; V
4 ]1 M$ C) e8 u2 V 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
2 d4 {4 w) r# ?( g
6 K# _6 D( c7 f7 R
9 Y" E5 G! O; x; A 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。 v4 X' b/ z# r% a
2 E$ o4 }% ?, f- v' r- [( g 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。5 s* n5 [ A1 z8 B
6 |0 v, `8 r2 D8 } 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。) W1 i* G0 g0 `, o* j D6 _
- D4 N' y! Y. z' e$ u' r 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
% T4 ?) ?6 s3 s& b9 M, K Q% C# d1 b3 m- ]
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
% M" K8 E7 k# m; S: }! ~$ z1 X* i# P4 U _
% L3 S& n2 Y1 J3 G/ g% }$ W
# w: u5 [9 E+ D3 p( }! s王国维
5 d; d$ W; X& l, W" c9 @! e+ d( y' b6 ]
& P) d+ u; c6 Q2 P5 G8 l 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* w8 u! j1 w1 _
: y" O. V- t: ~' r6 L 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。% L3 Z7 @. k& S4 y+ o7 g7 `
, _" d' y. W& W( p) Y0 v. R
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。6 S$ ?* }6 J: L4 R7 y1 H
2 V: s: \. W" f3 I
+ r7 u8 q8 s! ]
6 A9 E& ~+ v6 h: Y. D/ ^) D
[: Z9 g" Q" ^- l; f 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”) ?. p) D) v( c2 L
! V+ H! N6 A) t1 @
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
! d9 C+ v9 |8 |; L4 K& ?$ T7 t+ @
' J( g% i8 y( T! O 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。! P/ ` j; r0 f9 ]* g9 \. l
: F+ M3 k/ G, e1 i4 ~8 h
❶
: e9 l- s+ e& A0 V, K# j4 |3 h
3 f7 N( O$ D* W I am ready to give up the self to serve the people.+ ~, ]6 R( F% p! J3 r+ {
) m2 ^8 Z, E* H% J% q$ r% G. ~ 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:, h% o' E0 S6 F: T! _
) C% ?$ s! ~. A ► I am ready to give up the self to serve the people.' g X: u o. M1 X2 |7 e' d
: _. a3 M! o9 L/ n 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
4 C0 [! S+ p0 |! a! W8 ?' \# e! z) @, \- d) R: h+ s8 `: G; {
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
- O( P: o- f3 u. `$ l& ^* V& P( @, m6 z }
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。) f1 R# f$ y! U* f2 K
1 w/ n* O! k+ ~4 o# q3 L( \6 Z 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:+ P* u. X2 U1 a( A' F
1 H. R7 `3 r/ B
She didn't do it for any reason of self.
2 E0 c3 N1 d# O" B1 ^) }
) h4 Z; }: }6 r- R! E) g 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。" \/ g, }* r2 y8 k8 j1 F* e2 F/ i
/ f/ c2 `8 t- V- r/ P+ P% l
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
& B& ?# E) l5 s% f7 r$ `# e5 M0 I; P' o( }. a% `9 B8 z: d
. d- J* H$ p: B/ b4 d _2 V5 J. ]- _3 n+ r
( O2 \+ B5 t8 f: B5 G: a' x 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。- P) |2 E5 {! T5 R
# B% s# j# o! l5 ] 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。/ e6 Z( S1 N3 T$ C. O( W4 W
* [( V3 ^7 i7 G1 B/ ~5 _' u
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* J/ M' i* g7 v5 U* q8 N1 k# s% y; S' S4 O
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。% Y p) W7 s& I1 B( m. \) f
2 r0 y; W8 R3 C. b
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
/ V9 G8 H; \9 p6 W c) {' j, X3 l+ v: `
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。1 r4 S6 m( D$ j3 l/ ^
/ X' l. c# b4 Z2 C
❷6 |$ R. c) V6 y
# B+ o2 I$ m/ r+ V With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
; [5 r0 _" D. N+ `/ O4 V/ @, Z1 v; \2 @) [' c. H
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
) _- a. s; w! v: V! L, V( @
8 a6 P' B8 ], e1 C0 M# C7 t 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 x* E+ g h+ U( y9 S: l
! M& b% ~4 Q5 h; j: u5 P
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
, h& |7 ]& M$ l9 G* K+ _ \ w( N. R' Z% q
& O: b& m" X+ @1 U1 k# r* c# e& ~+ U$ I7 ~: G3 G
* e! f2 g# o/ d* Z) W 林语堂, l5 I3 ]4 l8 o: L$ U( ~7 J
/ e3 f- D+ A% I! b% q' g9 f
文刀君提供了三种译法:
1 X- d; V) K; [5 I; k
5 S I; g5 K0 i- v' j7 F ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
! C! L( B' D9 X: N/ Q$ u0 t/ ?: T, f! v+ m# U
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
V+ h1 r1 T$ k- z
/ Y) {2 z& ^, u6 ` ► I will never seek my own good, but the good of the people." C8 x3 [* t) S4 X' G0 Y. f
* n* s' L! P4 O3 N! m7 T4 a5 ?4 y 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
' P* n+ q$ |* f5 Z8 e5 H) ~3 f9 R( E) r8 J& q+ J* v- B
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
, x+ Z! f0 A( U: {
4 L) e B' _- X/ y: n9 `, O' c 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
$ q4 Y5 q6 D6 S, ]
& |+ R9 s2 {: e1 f! `! ~0 u3 Y ❸
% e' ?- R# [1 n# l& i
6 S# Q E; k2 b c, u I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 e, C/ k5 }' H% r0 j9 }* a" j B4 \( I+ J# @
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:: T0 ?5 v/ T( G8 Z4 }
; v1 e c' e( g
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" C& N7 w9 ~5 T/ {% C- E, H6 |/ q6 d) \1 X( H( j
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
H$ {' g4 |& H) Y9 z1 e
+ O. C5 h) ^& G# t n ❹
% M7 i/ b' b- u; s1 ?8 o3 B: D$ Y! D+ S
Selfless shall I be for no failure of public expectations. `# V* ^8 n5 Z! i& n
2 ~5 ^- w' z& |
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
# J# B7 i2 s- ~! k. o w
& Q2 I \& ~, L5 B# F$ ~4 k( e ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.: J L, g, f# c6 D
. g5 P. n V: s0 \0 @) o 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。- {& J+ e% W" `, z
( l% O8 C" w# d% F1 f “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。. c3 I! @( R2 u0 ^* ~' l
) K, W0 E4 p# I% x; ?) G. V" N
❺
8 v& N/ t( \9 |+ J4 I7 a& I
# r4 d7 q, c4 h/ t I will devote all my life to the people.' V! r3 e5 Y' }* z+ F
+ _- p+ i/ ^" h* a
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 ^% Z, n1 o3 v. c
2 F1 V4 ^. U/ B; l6 J; S9 ^, x 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。6 Z9 W- W- |, T2 `8 L
2 g2 m2 {: C- z- O 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 l: q5 }' m) J( T
( {. }! t. T6 G/ B* C& q4 Y 所以,她给出了这一翻译:
. O, m: w, v7 E- ]2 w( g9 s- T5 q
► I will devote all my life to the cause of the people.
8 j% O$ _6 p4 e% y P2 v7 V7 A$ ~5 g d4 a g
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
; a' g: t& i6 Y8 a3 a# I2 O2 S8 f* p
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
, U6 ?% l; ]$ ~; J% s0 G4 G" y
" ?- b7 W- g" x/ d$ z3 ~ I will devote all my life to the people.( y' ?9 L& y" U. ^$ D
# W& ^- ~: G' u" y0 A
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
+ R) Y) G' m9 M, s
3 R2 b& K1 W, C: D1 m# u* E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) M4 f, Q# n, G* s; Q( J! B
" K ?9 ?2 m% d: l1 v
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ g5 ~" U0 d0 u; P
9 R# F$ e7 f$ h$ D% D+ ]$ T# v( Y: x/ [ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
+ ~9 g( z; Z' l! R& p1 |% ^
1 b. k1 |, g0 X2 s! f' F6 K. ` 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 y- b9 s' c2 H6 I# ^8 ~2 N
. k- A' S& K% X" p' i
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|