 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”) ^- U# w& ?/ H
" U/ A2 \: n2 n8 _. a' f
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。8 B" U; r% y5 [" C/ w3 \4 d2 P$ q
! g- t' [( f' l I! h
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。# U* @+ k3 y6 a6 o+ f7 H
+ g6 J0 q, t) t; @
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。- S; q0 h' p+ L2 H
& b/ O& q% Y: Y* z7 S6 n8 e" o. c7 h( F4 Z2 a" Y5 N' H" E
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
* m5 y3 t' Z! u: D' ~. |+ \% ~) t" D( i% R# S3 f
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。* ?0 ~% j; m. b( N; |0 O/ D
& P9 m" }4 b, H3 Y( s+ t+ A( G
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
! ]: ]. l8 ~0 u, c* l3 k$ |& t) ] Q( ?4 e, W7 p& M
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。3 S; F% o# S Q. @, X
1 E. ?# K- c! X# i 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
1 {5 X3 r8 D/ n. `- _1 k& U3 M' W5 F$ D4 ~
7 ]% l% A5 {; p9 I1 K: a" W0 O
/ Q3 \- g; f/ F8 f" S* u
王国维
; F) K5 i; z0 I% D* a" T0 C8 p8 b% f9 @3 m: _2 P, k3 |1 l8 z- H
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。4 H$ R4 [. H$ E: }/ }2 H5 P
; }+ Y# Y$ l8 r/ \ A k
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。) K# G$ r' e5 c5 [4 e9 }0 r, L
- x, p& R6 R2 T/ B6 c: I, d
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: D' ~1 X( h/ I$ U D4 K& r) G# m) X8 `' f" e; G
+ ]; c" w1 t/ L) }* W6 X& n4 Q5 s& e% }8 x2 v- F6 m8 n9 J1 E- ~. i* N
# Z* |/ }0 V! ]) b8 G- A
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”- r9 K# O1 R4 L v0 z/ X+ _# @
6 K, M" L1 A+ p3 c' F' k4 r 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; M! `4 o! J* \: x5 r* ~( `( j" v1 ^# d) Q) q$ h
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 ^* }1 a; @) C: A3 F& Z* g
( c3 [0 u3 N6 V7 v9 m. h ❶
" n1 j5 s0 V; t. g% j V a! N" z$ K+ _) N; V7 s
I am ready to give up the self to serve the people. I5 G. ^& F! Y8 v' h
4 L# l6 b& o) o l9 {# b$ {9 z, e) ~ 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:4 s$ h9 P' \+ Q* h1 m9 x3 ^7 S2 p. V4 [
' z. a$ `- b' b- t, L Z. l
► I am ready to give up the self to serve the people.5 ]) ], B0 \: B
; ~* n. {. O% U* K# M' H1 v 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
2 f, N: {9 n/ l* C& ]9 A6 a
5 L' T# ~& m% [. B3 G 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
( }. ~- [! K$ _7 O6 w9 G+ f7 r6 t4 u7 x4 ?3 {8 |: Q
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
% O) {2 O' |' n6 H8 v9 N
1 A2 V5 ^* U; [0 y9 F* O. A/ o 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ w0 F! V: z8 Q5 j( [: e. h
" c7 Z2 K) q# F" v& x She didn't do it for any reason of self.
* ]; I2 s2 [2 K, z9 r8 D; D, W9 `" @9 P9 V! w- N6 J% v
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。2 ^* T* r9 K( p4 ]
' V2 j7 b" Z/ t$ F: ~; \6 k
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
% B9 B/ O# W! M
+ E1 Y) J$ n% |+ v; |5 R
6 I0 m9 b: L( [; d& @8 T
* o, U0 g. A( I: ?1 k9 h" u/ `& x1 C4 h6 z
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。/ B+ h7 m* J- v# l( ^$ m) t
% Y( T% ~5 |3 R7 U
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
* n( D, x# [& U6 M0 c/ C9 n7 q+ h, i2 |, w6 u$ m! w
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* b2 \( a0 k: g0 i8 o
5 ~5 l# I: e" ?2 ~ 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( V6 R9 v$ ~" Q/ v
6 s# e) q5 h* w1 T& y5 _ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。% s2 \# ~ b: @9 s$ I
( r8 P% |4 z' N" `: j) t
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。: `+ ~1 V. u- X+ o* ~
+ [; t8 o6 \7 p( J8 _
❷2 ?! d& R$ J3 B& s% }% I
8 h7 x. Z0 b2 H# h) ]4 d N+ V With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.( A) O: q4 c" C
; f) u1 ~, ~# r( K6 c2 G
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。* e& s/ n6 W$ g% `; M9 P
" J: z7 L8 Z7 w
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
! r( J1 J2 |7 N$ ~9 t3 e3 q/ a# k7 K, S9 l! K
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。1 ?4 Y+ K0 B. h: F5 `
9 b4 q% s; k$ {; w7 O5 `! U
# x o1 d% V' N$ O3 C9 f1 S. }- N8 R3 W7 m w
8 {" N. q. [- ~9 m0 J, G5 R8 D# y
林语堂
r( g" Y4 c! n- _6 ~. J3 v4 y! \& M' d/ b
文刀君提供了三种译法:
0 J' V& C; x( d b( Y! B/ `
0 M5 q* e: ~& n4 e1 m ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
$ |8 `! E2 M y
; c6 L% @/ x- ?$ W3 T! ? ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ I% w% k9 z, w- W. G8 x) k0 Q) y% e: m7 }
► I will never seek my own good, but the good of the people./ D; B* l9 f# ^3 k3 P
8 y& f2 I9 _7 V 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。. M5 }9 ?+ p N% t
% R) O' w/ l& }% U/ t. `/ ^
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
# t# g. p' |( y* g$ j) S7 q) v/ R" t) T
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。6 G% o) @4 Y$ |) h8 g* U
$ P: c8 E) O9 D# }& j" a$ Z, g' }
❸
+ j9 X4 D" x# X3 w0 G* s7 U$ |2 H
* b# |% P `+ m! I( p- R0 O I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 u* D" T/ S# G- ~, H# p7 G( i. W( i" p6 P) Q) V2 @% c0 C
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:5 S; i( b1 U- G' s9 m. P
: B$ u: j* k+ F
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 K# y7 s/ {8 D' c8 ^; q5 `, _* ?9 D" ^5 J& s9 e( Z( d" C
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。/ m: }+ `, q0 u, Q' g1 ~6 D. a
Q- L' `5 f9 W' I) g9 o( [
❹% {4 t! b0 y9 T8 V
1 K P. Z$ M6 B9 A1 y1 w9 {/ N7 C D
Selfless shall I be for no failure of public expectations.; \8 {( K; V: d0 E; ?) N0 q8 y" V
- J1 d, B/ f9 g 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:! V8 \! G1 F' l5 J) L, X- x, n
& q8 B4 K( K6 [3 a4 r$ O" @& f
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 e1 L2 V' _% z" i3 [& O8 K
, e" d) F! x) U9 ~) ^1 a0 F# b5 G 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 c+ i) ?. a+ ^7 t
5 m3 N7 t. B0 @( I" v
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。 U/ Q" c/ I5 b8 Q# }. u! d
) i, l* x: i! u; R- l' G
❺
1 S) s0 F" f; ^& m7 s4 p- s$ Q; ?7 d3 p* [( w5 ]( S
I will devote all my life to the people.) H& w7 p$ g* i! ]
$ l% d3 b2 j$ P6 B' h9 M
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。- E+ P- w4 ~7 a' ^- R* m/ L" a
0 R( }4 K" l5 B+ I" z q 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。* j% v! J: ~( D+ ?+ M7 Y
, j2 ?) i0 C f8 z, J( C
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; ~ P5 g: g' H6 G3 H/ V" Z7 u) R M
所以,她给出了这一翻译:
' h: @3 |" ?" o3 j& h/ w" \! \! @4 o9 U. } [) p) ~# M
► I will devote all my life to the cause of the people.% Y" t; m, ^3 W9 S. {# g
" Q4 K7 }- A- d. l; U* }1 I) m, b 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
3 K) c- X, ]" L9 W* D3 H1 X; |' w; m# |5 m# \3 T$ P: J4 Q! h$ v# t
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
. r4 K- O7 {& N( ^$ B: t$ B/ H, k' {' y7 `/ Q9 H( ^% H
I will devote all my life to the people.* N4 z; X! f8 ~
7 K. R! i$ |8 H1 `/ b
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
5 m) L% q r, W5 L- c k. e: `! Y+ q6 _& U Z- Q0 y6 S
► I will put aside my own well-being for the good of my people.* Q4 k3 m4 I% D4 n
6 b A5 `. e2 K6 E# q5 y% o 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。$ m1 ]' z( c) c' Y) o4 ~+ r# `
" v" K% O# I, d% z3 ]" h( S1 W* O 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。. k% M- t0 t) ?5 V! O( {
7 ?: ]$ G" h) j 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。' \5 e! r, W, L d1 l8 a
3 {, U6 t: l0 T
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|