 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
* ?4 L$ C- [+ ]7 Z, p
0 M) \+ R+ N4 X/ _# n8 N 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 K1 w1 `( h) v. G
0 u% `( Y- u7 g/ U
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
: ]6 \" |' V6 a+ C4 U6 A/ ?0 ^9 b8 ~7 p' J" a
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。8 u% r& I6 L3 w9 F4 A
: I S" d7 M5 D6 h
0 ]. S% Z7 W6 x* z7 A8 z 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。* N- B4 `6 o) Z+ `
3 |# E, Q# b# N2 G 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 O# n7 ?4 i/ c5 F1 Q7 D) @; @# N5 {2 ~. Y
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' `* ?6 B" j0 M1 O& V& q8 V! P; D
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。5 I R7 M0 t5 w0 h9 p$ A
4 ], e! Y# S! J9 f; j+ L 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。9 N, {( P9 F; y( A8 _
# n1 y% b: D) x9 m( V + t5 c( U6 i2 q" Y
5 t0 J3 E1 O. j王国维. M+ r) v# Q: F7 {; e$ ]
3 F) A, i9 r' s+ X% L: G; T2 M. l$ C8 { 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
" ]) @9 @2 G; h/ o M) G k. J9 ^, j5 L" P
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
! B- k* n; K1 L m8 N, E* F4 \- ?+ Z
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
) r' i& A8 ~- {4 R
. e0 ]* k9 M, r1 K+ W* l8 Q s0 O
' C: m1 y- d0 v; m& e
( u% `8 A1 r+ V
4 b! y: Q" X M9 E9 j- J0 } 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”! ]" G) N$ r- w. S
/ q! r* S: J- i1 i# z7 P 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
) b+ @ C" M. [& l+ g
. w+ E( z% s. g6 j 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
1 C" x+ E+ C* Y4 S4 G& p* l; p4 g |/ p; Z; P$ N7 t: p X
❶
) E, n3 d. S! ]" ]! V0 I* U2 x' b9 c3 p) \, {& ^5 \. l
I am ready to give up the self to serve the people.
+ i, r8 ]: \* x5 z, f2 Q! y- r z: ?- z1 G' |7 b
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:$ w/ L% d1 h) c6 ^: |9 o
( R; l W1 [; C8 Y
► I am ready to give up the self to serve the people.
7 Z$ Q: [* c& X3 h. q* A' X: F2 X8 { k, Q; @
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 b4 i* X1 Y5 t5 [
; x- _/ `' }5 q/ X" Z 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
1 M/ z3 S' p `2 K9 b
5 r( S% V0 Z6 V4 b' W# j. k" w& c 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
* U( Y- {. x8 o" l# Y- \
% V* b, o( ?" [& i- w 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:! F( t) T5 _; W- t( ?
- k; w' R ?5 {0 L
She didn't do it for any reason of self.' n8 c8 g9 G+ L7 x; }
2 j0 u& a% g& O9 g e
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; |$ ~; [: x; p& k J) Y$ J
% v4 Y: B: L. r/ A “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# o* Z; |1 ?4 W- t3 _9 p
1 G3 l% A H" _: _2 ]5 |, p
/ Z% y% v" B4 _5 t/ Q- _6 T8 O8 K& F$ N, L6 v
; ~' Q3 i" q' n" O( P 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
7 _6 l' q; a0 e$ L, [: {% [, O
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。) @% g% ~2 b7 a1 V b5 a1 Z, Z
% L% [6 ^+ e& ^0 W
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
' v) J( u8 z( A: p. Y- F4 |0 d! Z
+ ]4 M' Y' E" P' i 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
! o# e" @8 z+ O8 Y/ {! c. s2 s1 T) V4 p8 ]/ T; Y: w9 W' s+ P3 s
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 N2 R/ Q' g N
; _3 t6 |0 z* b4 p, s1 D. l6 j 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
% Y/ I. Y" g- m- h7 ?1 o
/ s) K& R. |- K$ _; q& L/ _6 t2 o ❷
+ r# @! F `% h2 q- O" Y5 Y
; j. |' q3 Y8 p3 z0 p$ N# V With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
. k F/ B X8 u0 Z+ ^6 ^; k$ w# E( a9 n
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。% G" [4 V! p E4 p5 }% ?, P
( a- g: }" ~2 n @8 n1 b 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: h, x- ?: _1 b U. S% ?" o: c, J
# d$ _/ ~0 [3 A: q
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
" d$ h0 v" m9 [6 @
* Z% P# b' h2 ?) j3 h! \8 f
8 d: p$ ]& V0 K2 a4 z5 N
) n6 s& o6 Z3 M8 k8 d
( w, {+ `5 ^ c; u2 F: N 林语堂
4 `" \1 W# u) H( ?8 g8 O$ U. a' q
+ I' G: F2 o9 S8 `, Z. u4 q7 Q 文刀君提供了三种译法:
; Z# O# l1 ?$ ~. Q+ Z! w; t
1 T. z% J3 I9 P* Y# w7 G- ]' L3 k ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
r' n1 Q" O5 O3 K1 J
" [+ V! ^0 s I& t ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
' ?5 T* H+ U2 s9 q$ a
! t- m2 K7 ^) n, B7 t* K ► I will never seek my own good, but the good of the people.! I$ i" S- n5 _! a5 F
8 q! y" Q0 w* w1 o4 Z; g
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。0 [( ^5 O; B3 P) g" o
' \+ u& r; x% V o 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
, ?; i2 @. C" E1 Z1 U3 k, U+ {9 K3 c* j7 E; o
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。& E9 d; }( e- Y. S \
% R, H7 W- q! W/ }; J5 g ❸- p3 U- u5 k( n/ e8 y* w d
7 C6 S% r1 J1 V H' j I will put aside my own well-being for the good of my people.6 _1 R& l6 E8 S" Q1 m
) I0 W. |/ P6 s, Y6 H 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:+ n2 |. W& k8 A. M( e9 S
: ~" E# B' f. X ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# e; [+ G- e7 G5 f1 H/ A( W* s- T2 F# f9 E9 F
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。5 V8 M+ i: X: {5 x0 r' [( G* i& V/ x
; h1 {# L; n9 i$ @
❹
+ q- L) ^7 |$ Y8 m- D( E3 ]& v+ n# u" t
Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 ~5 X+ n* K% U A Q7 e9 v( K
# n) _" q" j) a
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" S& C1 @3 p4 n4 n: Z# M& Y, _
( e3 b {1 H: c) Z- w& e ► Selfless shall I be for no failure of public expectations./ q+ {/ _- b5 T7 i8 W
4 w* _# ]& M. y E( D+ {
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。9 i2 ]. u) J5 m, Y+ A, h2 A) v
2 f" @+ C. h& N/ t) G “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。( o! a6 u3 A# ^, s1 L9 ~2 o
4 [. q* p" V- Y) D8 b% C+ Q ❺
. O6 U% e R6 _, a: u$ z9 R1 T! |# d9 z9 ?# p! F4 m
I will devote all my life to the people.
9 C$ {+ B/ z5 o2 R" s t# b, I& ?/ X
' R( D- f( R& g 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
7 f9 Z& w7 g( o1 Q: W. O
7 I- r4 T& _7 n/ O$ s& J 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
; I/ Y" Q; v( d' d i, ^
$ ~) Y& m" J0 u: A, T0 C 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。. o2 R* P, _" B. w! s" ?
9 M2 J& ~1 b. v6 {" R1 u 所以,她给出了这一翻译:- U% O2 _. x& E
1 E( y' t7 [; A( F/ ^
► I will devote all my life to the cause of the people.
# i% r' J& W v$ n1 X0 B2 j5 x3 f% `' a
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ Z. |1 d6 F, Z3 } g3 g
9 D8 H0 E& V [0 Y. J8 `! x 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( Y6 A1 y! w1 \; r- r, g
/ p5 t) r* L9 C5 u9 C$ k I will devote all my life to the people.
3 M# y, O: n' L/ P# L) i5 y/ L" W" E# H, {% L1 z e
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
$ J# c5 E+ R* T) Z: K9 B* e9 ^) m$ X+ i3 c4 D9 P
► I will put aside my own well-being for the good of my people.* W1 g% @( F6 d$ U* E& K6 J
9 t: {! z3 t0 a* M T4 A
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。- L2 ^, ?0 C& Q8 V' s/ U1 F5 y2 j: W
/ H8 h1 c6 [# \0 M* D8 ?! z 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
! J, W3 w# l1 L0 Z' v( g7 N* [0 @# ?& c5 y+ m5 O
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) k8 K! r& _5 x4 T0 t
i) l$ e& N" m! d v Q1 n) a 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|