 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
" D5 k4 H1 O: P% `, @* ]+ N( ~+ N) n" L
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( L0 z; N! k% }' y2 X$ v/ [, K
9 P% Z8 `% q" }& y “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 ?0 c ~* R5 R+ z0 E+ O$ l
5 n! Z; {( b: w" x" ^ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. I W- Q/ s8 N! B& Z/ @# O% {( o/ R$ a0 ? i; p/ g- ^8 i
9 i0 w/ i9 h- P' u, b
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 f: Q F9 w2 l& v
: Y, F& Y0 H& N+ J 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。; Z" p5 E) B+ H" i7 r' C( w( o
1 X% V4 m8 q- M ^ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
4 t& ]0 K; |! p3 K6 H) J2 C8 u! E3 |6 f/ ~6 g
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
% T1 p F/ H5 X4 y- P& |0 a
9 i6 n& w d5 a( ]: C4 v4 n" n2 C 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; y* r7 l: \( Y8 w' @0 ^
) [0 K4 O1 e, R% `5 \8 r
5 M7 l" z" ~7 {/ u& T9 _' D0 Q0 m; t$ F$ D% h/ |- b" y1 k% A' i
王国维
$ t# V+ X( a R4 h% P$ ^% S. Z. r% b' J
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
1 U1 t& w! }) O1 u2 F# v
3 I8 J/ o, T8 |# m" k3 D/ b 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
+ Q3 m. F* X. G, c7 c. O6 x+ {: M: t5 a3 ^5 L; u
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! t7 P) y8 k& x* O' m9 Q0 G* P! L& Y# D) l
6 o0 ^- P1 z3 g4 P
1 k1 k7 g; e7 Z! C# Y: M/ c: P @. c
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
4 c2 C( A" o4 P+ i2 D+ c
7 k% p! @) Y- R8 Y7 K, N4 S. p 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。+ q1 K9 L+ z" E8 V' v; K6 }) h5 j! p
# Y/ T6 [1 M6 V 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
* a9 E2 T- O( ~* N e* c3 {+ p4 I w0 Y& Q3 h3 J" W% h0 U
❶5 Y0 t: @+ h4 r- o: Z
9 s i# _* j& b5 O0 Q1 A$ t
I am ready to give up the self to serve the people.% x! Z7 @5 U" n* R
3 h' a7 P; P5 ^: p; A 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:9 j; Y! ]) g# O' H7 B" P
4 ]8 H8 }2 q9 Z5 H
► I am ready to give up the self to serve the people.
2 {) H6 Z5 U: Y9 U8 K) V# Y* i4 G& p1 i! [) p8 o
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。3 Z7 W/ Z$ D) c7 z5 `
E) V" B. R' \
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 H4 S. |" w3 L- Z
% X, O/ C2 n0 |! L* I2 r: w' s |
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。- X8 G- B0 V1 b0 V
( D: C" Q4 Q3 M/ \- x2 {* ? 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:: h& r' Y ?% ^6 U
2 Z# f7 w0 H V' I She didn't do it for any reason of self.# ]+ [5 r r3 n7 `
9 d' Y% a3 @, b* y! @ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ g$ j$ w% y* |9 C/ g4 I- o
" N, Y$ v: X: [9 W5 W “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
% [2 J2 w9 L a" r% o
% Z# A* q& s/ D6 F9 s. D # y$ w; R% ]; A( V5 X1 U
/ y# s% f& G0 {" d
9 Q# p& j& j$ U5 M5 R
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( \8 @/ w+ J4 u: D2 D- b0 N
5 H3 r, {! k+ b
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。$ `7 ^% y6 o4 {! s+ ?; R$ I
& r" P: r( a' P. I( r+ c6 b# z
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。" n/ m8 p. o2 d" ]
8 R/ A6 h& V6 v" Y% h0 p L- F, T( ?
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: C) Y$ j4 p2 d' B' a8 h
- I0 ]0 k1 @7 H" k# @
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 O7 M q3 i+ `+ w7 w
" @4 P! L+ v: x. u7 w, ?" A& Y 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ Y- `0 z9 T& S% s
: {+ L' `- U7 L) R- N# i0 g3 H ❷
}+ D3 l8 F$ u( @4 u& C; {5 S _( o1 G% L+ ?! O) i
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
" ?" e6 t! N! E* l' N
8 J, b; K. Q- k& B8 B 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。5 b$ x9 O) l/ {9 a5 M( L/ W
& \# ?" _, S1 _ f' B' Y
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
5 Z+ z, ]$ M9 {: {6 w
) J& W( s& c9 j0 D; I! W% Z 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
( D. ?! \# \& _) S/ K3 b
0 P/ G: ?+ P( Z" e% @ 6 Z- T+ [; r- J; T& z2 ^. p& c
B( x0 [, t/ r1 S0 R9 G9 t2 \/ F% |; S4 `; g& ]" r1 o8 ^
林语堂6 Y' a- G. Y: n# _" E% h/ o N
5 c& U0 W* L/ M) |9 L- z0 G
文刀君提供了三种译法:& G$ _5 _8 a; L
- A8 b# y ]0 m1 @0 d
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
, Z& h" r. s# U/ `$ |. M% _$ I% `; r+ z9 u5 U2 o8 u+ O
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 F0 E7 U3 |( o7 O" J3 z
: l9 j T" h" Y( N* a6 k, B
► I will never seek my own good, but the good of the people.
1 {4 B5 U0 v9 k0 |4 Z" ^5 h; ^& o; B. W5 c
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。2 c# t$ B% q: q/ S: j
$ F5 H! \2 P/ E, n [4 q' i, s 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. x1 c c+ V) Q- Z1 r2 u9 K0 b1 l" R
1 W: e+ H& _8 I8 Z E
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。( q6 L$ [0 r6 N: m u
$ J ^* z: A9 f4 r ❸) p+ L+ I# N J' j
+ Z6 c* k, D6 U ?# {0 s1 T; B1 F I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 F$ ]- |# T( w6 u" j2 R7 s1 M( i" e- Z5 B
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
4 `% p0 P/ H0 ^
2 [2 @9 K7 r, U4 [+ o8 H4 y) p# {1 c ► I will put aside my own well-being for the good of my people.4 ~: o6 R8 a; S* \6 \# X
; m: u0 A' u; x! |7 K6 O3 M, [. k# c 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
1 ~# ^' _4 X7 v/ ]
6 c6 e5 r+ `0 v) O) Q% o ❹
* y" w5 m3 y$ U1 p: i9 ?
2 a3 y6 q; \3 ^( h' n7 j7 s/ [( m Selfless shall I be for no failure of public expectations.: c) @: m4 I+ U- D% t# G
: c" w& V- O2 @
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
; Z; ~; n' L0 S8 B4 A9 c$ P7 B6 U
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
7 R3 q/ ^0 P* G' G; d3 _+ ?2 d: E& J& p3 w+ y" r6 P" n
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 p7 A9 F. j+ U. t4 A1 }4 C, A
! f0 P) Y! B1 j. ?5 k% f7 y
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 Z; L3 w% R& f2 B" j5 g: I
: t. u/ e* {3 b
❺6 m) y$ I" `$ \( Q
, m1 E4 U3 E# L( w
I will devote all my life to the people.8 \$ l) C8 {% ~! F- C" F6 s
! t& F9 a! n. Y3 P$ j4 S 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* n" {- [1 K( I ^ R# r: \( s
* D6 Z3 S: \# l 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" j; {& `/ ^) w# X
; g6 x7 x8 d* i+ e, d* L# v
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& L$ _# `$ s" R- A
: |8 n+ y0 k8 r# G 所以,她给出了这一翻译:
; \5 ?2 R. w9 H8 W
8 F/ f( f) K% t9 H/ f$ C! I ► I will devote all my life to the cause of the people." z: e' l8 M S& N- O
% n& b# z6 q2 n/ a; K% W
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。; a+ U" U8 r" {. C
* f0 G; O! J7 D. y) M$ X 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:" c S) @8 |+ u! [
6 [- z+ v8 J% r I will devote all my life to the people.
: T, N1 O6 }2 A2 ]& m* ?3 q. q+ ~* m: n! _3 H) a' x! q
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; S( a6 V) J+ }' N2 A! V
h/ I' e" e$ T- o ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: u) A6 O: E2 K; V( L2 A; E2 T! x$ P! |* z
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。7 L$ [* T7 f- E; i1 h$ O6 r
, x v/ T( \3 P0 N# Y" `
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。1 x) _$ {5 c7 D
) E+ L! Y9 R+ V! `# @- u/ \
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。* k! z' l* @+ c' q
" }3 `: r# q& \ S# V0 }
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|