 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
, M1 C _6 j `8 i0 s7 m( x7 s" d* W M" g7 R: w
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。' T* `6 l6 ]- ^% T3 M
/ B7 B6 n+ W; L6 J
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。7 q* q7 }5 q4 C. S4 q
: J: w1 o* B0 F, Q; E( v 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 O( [6 U0 C3 x% Q @
& J0 _! x6 T) k. z& f ^
6 _, P) P2 F9 O. @ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( j4 G- G& H4 o) J ^0 W: o
# i) m% v' v' ?) Z 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
$ Z% ~" m) z/ P
$ G# F% {/ n& }' m! x8 x 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
6 L' c" H* Z5 a. q3 w8 N; H+ y" X1 n: |: m
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
* u+ r2 G- J# P" j0 y" F9 l' e# O3 i, s: o' p
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
6 R \& n5 C/ T) L3 g/ x0 ^5 J6 }: |5 b2 C& ~
7 k7 D- B+ n' Y
* \# \" m' b% O0 w& t王国维
# J1 K0 t0 [/ Y" S5 m1 W' c( l
: b. N3 B( s( ]3 d# [$ U 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
$ Q! r) P2 |) Q( s, |2 F, J% i1 o
) Y7 Q8 j6 n; w8 {) A. L' }6 | 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。! k& q/ d6 b' o/ Q: o
2 @* C! c# b& d' l: M2 w. P; E$ n
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
- r8 Q- s" S/ Y$ \9 d! U' b3 q$ H0 L3 {# m9 a5 [( M! }- K
6 O! x" I1 i- W. l' x3 y+ k
! Z' ^- @* Z4 t! T8 c8 L) c" I
8 K- y# Z0 `* E 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 \2 k0 ~0 _6 Q
y& q v& U- H7 O: Z. S9 o- C3 {' K 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。5 N+ I, E5 H7 l! h
% `. s* [ x- L$ y9 { 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 N# i* A, D# k9 k
+ }& V3 }3 R2 U) D! T2 h ❶, k1 l+ p# b I5 d [' |+ R
& N5 m$ r% N' e& T
I am ready to give up the self to serve the people.
- M! B4 h) ?+ x7 ?' v# Z& P6 W
2 A/ E8 N6 I1 ~$ J 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
3 f& ~0 j) A% R6 }
: f& P- K( h) h0 h. C ► I am ready to give up the self to serve the people.
( O# a" X* D% A' f( G* C
8 J6 n) ?# y& y0 F* a0 n 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。2 U7 r( z! x0 B- r5 \7 w/ U
- f" n, r6 ]: l- J
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' n( }1 \! S; K, [6 N* P% E
* H6 k6 W/ D6 S 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% D: [5 O s8 S9 t
- B3 o( Y! d e6 ^" j, y 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
7 T5 K, c7 _- Q3 n3 K' X; G/ S) s' \8 h! g1 {1 V; t4 }
She didn't do it for any reason of self.1 \! w" K8 s- u) T9 Z5 ^8 e
" h: @4 G8 l' F: C( U
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
, F! n3 o" L# {$ q: u
. }; Q- k: k8 M7 F) y “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。4 r# K1 T: b9 g9 W+ d% H
1 q/ t' \" A0 o
9 n' B7 G& ?0 E" m, D# [4 C/ z L) d, `4 V8 d
! n. o7 `; f$ d& u 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。$ B2 N0 m' q$ F
8 r9 Y! R' r& }6 n! }" p 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。5 r8 a- s' q( `" L/ H( Q2 i5 _
" t* ^7 w* P! @. Y0 O: X, v “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。) r: c/ t2 C0 o+ X
# ]$ L3 F* D/ v t5 T
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。1 z0 q5 q7 [6 O8 U& l+ F* M! h
& [8 ` q, [, I$ s/ V& I
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 Y0 l) q2 M+ a, x: ] J7 c$ f3 y8 b
) w7 }+ ]9 H% u: M0 K7 { 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, B2 N/ B I' n( R0 h- o
8 Q9 a; S6 P7 r3 |- x& m {) {( h ❷' ^+ j/ G7 B% q7 @, ]
* U |$ _8 K% K/ {5 M6 e
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.! \ G/ w) l ]
# ? K6 W. x F' M+ u 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
/ q3 @. E$ ~( C3 ?: U. ~6 @' G# G- w# N% b
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?- P) T6 b( u5 Y
* |2 x! u( J. L; j
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
. O& \2 V D+ e8 X& i' i7 T6 C! S! x$ _+ [" k1 w( T0 c3 N5 N6 L
9 ~; k; W% i% G U2 s+ [* b( ?) i# O+ _$ ~3 F4 q
; H* A& O7 m' ~3 O V2 m 林语堂
! T% C! K: f( n. i, D
2 C5 g" f; [+ a 文刀君提供了三种译法:2 _! p2 p2 s& S) U, h: ]
' l9 [% @, q. Q7 z$ Q( w
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
; e. e5 H3 W$ v# l' R5 l& q5 E' H# l8 F
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ e/ P3 V9 e0 \& @: c5 \/ j
d' I# h. ]- g& w6 _# { ► I will never seek my own good, but the good of the people., ?% u1 g* L2 c8 `; x( A
+ C' f- c5 K1 j5 O: O( X 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! d5 u5 m! B5 ]4 L4 Z. u
- L$ `6 k% O4 A+ y' `# F9 o 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
8 @* }9 y8 D. j8 s
- n1 C6 \% q: v% l 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
. k3 E) P2 N, M; @
9 H. t$ R, a! g. u/ O ❸( l1 b3 g8 Q; j- ~
2 D" |& n- {3 x0 Y+ W I will put aside my own well-being for the good of my people.
% H, D9 t5 M4 o, o6 }! U3 w2 q9 `8 J" x: L& _( B( N+ t# C, s
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:: H" L6 E2 c! F1 \4 e9 C
4 m1 L* f+ S' I7 [ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ E+ n4 ?6 x! X8 O3 |3 I! ~* N
7 a) z/ O( e. Y( e# x7 E 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
9 U, M% ]* R& U! c, n. K4 h! Y8 A4 \; Z9 Z+ F% U
❹
# W0 q; |8 x0 w/ j" q" P& f, q0 p0 d
Selfless shall I be for no failure of public expectations.: B: y9 b, T2 k% F8 Z7 Z4 M6 {
3 |2 A2 Z+ n5 G3 B7 I) d7 J
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
0 L" `; j7 G# U* m4 H$ x2 T9 D% Z& o, Y) W. d% O
► Selfless shall I be for no failure of public expectations., i( s* b( A" U" t/ @6 x
- C+ `5 [/ ^' M; a1 C1 V5 o 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 N+ E$ U0 |4 e' |
: z3 x X, B. D8 ` “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
X& `. r9 x: c" r! }* U" A4 E& E
9 u% K6 w, r: W0 f6 M1 u7 i ❺
3 S% K; F( n& \ O3 f- M5 b. ?, ^3 z& b3 Q8 ^9 b! n& d, z4 q
I will devote all my life to the people.
' Q' n6 k4 x1 p4 \3 ]6 x; v7 ]
4 u( l: |) H+ { 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
% q) p( ?+ g: C
: y9 @/ n6 H2 A7 j. m; W 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
% ^- N$ l, J8 S' C5 V) [# a/ V/ K/ j- |% D1 {& E1 W+ f$ Z$ x( B
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。! W* D% f% { `6 G+ i. r' W9 X- {
1 }: x' n& C* S1 U, R* Z 所以,她给出了这一翻译:
. n" [- M: k2 s7 s8 [/ O5 u* u5 w2 h2 z
► I will devote all my life to the cause of the people.- J. N! }" K5 c1 s& r+ C @
) u ?* V- w$ @/ ?: A! u; O% \ 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
0 A6 B. F: |9 p, {2 k: Z# G4 ]- c: f
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:. t$ u$ `& [3 D4 A/ k1 S
1 A: d8 Y, |" k7 O% u; x# ~+ e
I will devote all my life to the people.& @& y: V8 M3 }; y3 d
( \- a- w! U& O
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:- {. n T6 l5 F8 f) ~5 J/ i
, y+ U$ M) H0 k3 J5 V5 h. A
► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 r9 f0 ?' ?8 L4 ?2 e2 ~+ M
' S/ E) E9 |: ]( L# ?' f: q 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。7 U: F: P5 h& d
+ P* M; O3 G- k F 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
6 g' X* D0 i' Q; X9 I$ x' V& g! L! l. l* Q. s& r7 R* f( G" u0 K& ~6 U
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
1 K7 ?2 S4 v9 R$ ^5 @+ Y: b1 U* ^) J& ?
$ \" y* L7 z4 J( ` 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|