埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3162|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”0 f5 O9 b2 `+ X0 U1 a

' E* r+ w+ x% N$ j  I/ q7 \  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。5 h7 m0 }* h* B" z" B0 h+ m( H

9 c) ^" \: z5 \5 w1 g- u  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 \4 S$ W: p" E
* u1 f+ i: m) W9 J6 L. i
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。1 A" W% }+ u, X) u
- [# n- S" M* }; Q/ C" e0 j

% O* N2 {( t" ?7 M. m+ }1 `8 o. e  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
1 s3 M; ^) J& R8 s; K
7 l7 c$ ?$ x! K/ @+ F1 B  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
) A0 r6 j1 {3 M- U2 U* U9 A8 Y* O
. p; T( y0 f) m( Z3 ^3 z  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。3 p* o/ ]4 y; s: t( L$ S
/ i' ?4 ^2 n* ]+ H5 T
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
. K1 F/ L" r6 [' Z2 C: V/ z/ ?) X9 \' G6 c+ {0 @/ y/ a, a
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( F. N; d. T1 V3 {4 o8 N

; W+ I# z8 i* T    : c" B" _( Y3 f! x
* s) x1 p- v* I  ~
王国维0 j7 Y$ T& y% x/ n; C! p, Q

' l" `3 ^/ r9 X3 U# b  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
, P' E" p- J/ ?9 ^3 Q% G7 t5 I% }9 }! U: Z) W& m% ~
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
( V9 I6 q; O# _2 _& \& O! ?" v
. e" J; O/ _- |  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
4 ^7 ?; p! B# F7 s+ e+ k: D0 U% q3 a+ O& d3 S
  ( s) j$ ~- }/ G8 [% B4 o  b

4 X6 C! X4 z2 j7 \& Z; B) J8 t8 f9 D# ~5 T1 o" |
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”* t4 ~# g0 N6 I2 @6 e  A% L$ N* `

" z4 y, {( }5 e+ V& p4 ^  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
5 Y* U7 q# e) \: {8 F& f, H% A
) f* k/ P8 [4 m3 W6 q( w  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
* w; x; k  J* k; }) J1 Y+ x4 a9 U8 R: Y. X
  ❶
0 C) J  V6 u9 j- X) t; l) S4 C' A; ?! U& {5 y8 L
  I am ready to give up the self to serve the people.- J8 L; e4 @3 u

- L4 i: ?7 a# p: K4 B  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
7 E! Q1 O  l6 C
: L# `* _+ |* A% n3 ~  ► I am ready to give up the self to serve the people.
# u5 m! ]* W1 f: y2 b/ b' @- C) x3 q6 E  P
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。) z) h% A' Q& \8 o" E% j. F
' _2 u+ ?$ f& s9 x; ^8 N
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
$ c# Z( v! v3 Y3 |: J& n. c+ g
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: c- Y0 _: x5 ?# w. L9 Q7 ]
9 l; B. q! M& s; ^" W
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:3 K! _7 ^( N) J1 e

% y. J$ m8 x' G: M2 V  She didn't do it for any reason of self.
4 N/ Q  G0 y2 P  t# E; \# ?% l6 K5 x5 Z9 m8 r* y
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
, c# W; a: G7 m! n$ c$ a6 g7 W7 L
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
7 b7 c' r0 D5 s5 H$ r1 j, t' \! ^5 n& C; a/ F- t- y# J" F
  0 v5 r9 Q( C- m4 k5 ]- x3 [

$ a0 Z" n0 B4 @/ U' j# i, [6 R- ~6 I/ R. @! ~9 L
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
) h# D( F/ ~' Q& ?" ~; s$ H( k. f  c; ^% Z: ?9 S
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。% e0 p9 m8 `: s8 x- `

# s' b  e, J: y  l7 j/ m  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
8 @3 Z* |, h+ s0 L& {/ z; P
8 d; w' }* g2 a$ K; z. o. J$ i$ l6 L  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ j9 A3 d1 o% z9 _8 p9 P- `
) z6 \2 m& g. l6 _7 O* U" W* @  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。9 o  d, M0 h# ^; u" |
: T, D+ \$ B, F
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。" f2 o# l: |3 l4 l. U

+ y4 L- e) u7 `2 W+ P' i  ❷
4 V4 V$ e2 @$ f
: T$ j) ~6 _& I' u, z  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.4 P* i: W1 i. N; i" \: I
' h5 |+ X) k& e4 E: t8 u
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
( g: `5 v+ {' E. \0 o6 i8 M1 w4 X2 y0 ]2 F* X
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
+ ^; ~/ T- F& q# W1 [
. o% F0 k8 g! I4 P0 m0 G. G8 u# W  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。  Y( K- S! W8 y; g4 K" f

& V% q8 n9 r7 I$ t  2 ]2 ^* q- j4 J) y! E

" J  n1 w+ Q1 W/ l. u' m1 G  v; {8 R+ w- Y
  林语堂
: u: K; P' c1 q9 W: v
& |2 _; e; I" n; F2 T7 X' C' `4 _% g  文刀君提供了三种译法:
. S! o4 K8 d7 [# O. B6 P5 T
" D4 m1 m; D0 Z% b: ?  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.8 {8 w0 i0 g. `. U
* p" l! |# M0 ^0 W9 ^
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.7 G0 o7 S( z2 ^2 M# d7 Y0 Q

' f4 ~- Z( B1 _  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
5 c' e# [1 D* [! A
3 }7 b  Q6 S& }- Y/ `; K6 |  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 _& f4 C' _$ J6 q; b; v
  h3 }0 s0 K; K  \
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
" e3 e; Z& V$ D/ U5 x
/ [3 k  I) S6 w  L/ ]" M  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。' t8 B' J5 i+ f

* e: ]% b7 _) D! W, [$ Y  T  ❸5 T! h$ i' I4 O! Z

8 d2 T# X0 d# {( ]1 Y* R  I will put aside my own well-being for the good of my people.7 l6 X3 W6 i  t  H

8 k4 y8 `8 w2 U, ]  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:' N" G4 S* Q# a0 T$ I

, V  |, c. _. R  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 m* l/ ]% p3 k7 Z4 M
& N9 x2 z! ~8 u' h  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
( Q$ M+ {- Q4 N. Q" t, e
0 p7 s( I: Y$ x* q  ❹
6 }+ q2 o5 U# _, J) j. b' `( _
; y1 u- r! Q& J# z+ P9 Z( X; m  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
# |$ C0 n" `; D- ?* R9 \" f9 B7 q+ L1 X$ W% Y
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
$ H% c. D. _: \) `; n( L
8 y- r4 ?; H5 z( _7 d  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.+ {! x/ f$ x5 O2 i2 T0 g

8 q4 M/ N7 f% e# ]4 N  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
" t0 C/ T% ]. O& l: M' L6 T4 R. Q) i* K, x$ h* x; F2 j
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。: ~# j7 X4 c( c$ D  X4 a& X+ G

0 Q6 Y: i) k: `* B! {( i$ H  ❺& |* [# K+ [) O' Q

: _) l6 ^" J" `  }( {  I will devote all my life to the people.
7 j) v, d  I( G2 F; {4 {, G1 d* t1 w/ H+ d: O
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 X& b8 Z2 {2 ?* v/ R$ z; d
( |: ]/ o) G8 c  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
: r" F  t8 r: o7 F, V9 |+ A& ~
3 V' Z. f2 p9 U0 j. y& E1 j2 I% Z  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
* T2 T0 k/ p- e
7 X* v/ h4 e6 {- b3 _  k  所以,她给出了这一翻译:- d2 O: E" l1 l# b$ W) O
7 V1 I  R& W8 ]' k
  ► I will devote all my life to the cause of the people." y7 v) P# L7 p. o) Q$ F. ]0 F
; ?; b% G$ E- v( o7 P% h# z6 z
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。. T) {) U3 G, r/ D; q5 A% w

$ B# ~5 q# y( r  n: l& l  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
1 v& t- j; U# t7 j- S( W5 T8 P8 \9 ^( w% ~3 j4 O. D% ]
  I will devote all my life to the people.
8 N- N! F4 J5 M: `+ P2 L) I0 x
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ V' T& l' C' N/ ~6 c! e! U

2 x/ e9 G; C$ Z1 a  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 E# {, s( _5 y- n

( P7 y- Z8 G" d  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
( Y+ Y6 y+ d& @6 F6 P) @: K  ?- y. g) r
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
; t  Z: p& [# |8 p
* t3 Y% E% Y- z) b7 ?2 n- S. H  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) ?! X1 b, v% E: d  w: P. ^; Z3 k: g5 F

( {8 |$ l, a) n6 v% p7 z" R  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 16:12 , Processed in 0.102458 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表