 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 . d4 V; T0 F2 B8 K+ L
& `9 i% R- {6 r8 b2 U& j8 u' U, t& _
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破" s, Q# ^: G, F! \* @
4 _9 C$ W3 S& x/ x" M" w. E- T
, F1 v& a& v" L9 p8 `* g
出离:4 a6 ?3 m; K# d. [% U7 h6 T' g
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
2 u) z& G! V) x" B, `# |5 U2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
7 u- z K; w e$ \4 H! [/ Z3.超出。4 o2 i* p4 H5 y
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。- D. c" N4 A( p4 m: w. x% x
& G( o5 g4 D! h: F6 S-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 i# [# Q1 I4 x! C; ?
作者:张逾5 H, v$ s( A1 [, j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766731 K! k. M+ [* K
来源:知乎( k: Z$ T( d" ]) k2 }1 u
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。1 j) d* |0 l5 N& A6 n
" I2 z( h, F/ B; x% i0 Y( x8 H. e0 m4 @判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 S; Z# [; F" V
0 a/ m) H! Z C, G# K1 M9 k; C1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 $ _* u# r; U: L, w M% U; ]9 i# L
9 E$ {. `! s5 V0 W- @7 j2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。' L8 z O! }. y3 {
* E; f: y: E2 h. O3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
( t# |# j1 v, X, J. |7 j! Y3 @1 ~
补充内容 (2019-8-26 08:13):# Z+ s+ l- R: ?% }0 i" r( O
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|