 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ) e2 J6 A" a, _$ g5 X
( }5 x8 h1 ]) e- T厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& @* w% K! c0 H! m0 t5 }7 U7 ?& W# |; D S& Q
: Y5 q3 K: `* R% r/ ~8 c
出离:
8 ]( [3 w4 G T! }7 }% ~, Q1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”& @# M1 Y& P2 r- @+ J
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
9 f8 g( c9 i3 B" N) f1 L3.超出。/ q* i, C$ I- G5 Y/ W" H; k
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。 w H" {! [! O% R+ g7 r. m5 z2 V
' o/ g( _3 u/ F' }8 Q-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. z2 N8 S [8 Y; ^* A+ i P作者:张逾) }8 S& w5 ~$ g% X8 Z
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
" V% t9 D0 b; |' E; G/ w来源:知乎: o4 ~5 }" r1 _; n& e O8 f: V
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。) o5 s. z! _4 b6 r# C( M0 h
9 ]$ x, }. \" x* ^2 y. Q9 X' ? c
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
; l: X& w; k9 O h( |" _% O8 a
" H' Q) r- m. s: e( y1 E. o1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
4 m' K: h* ?8 X. M" f. g
, N" ` c8 A# `- B0 `2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
% ?: I. t% a" {5 P1 m$ b' Y
4 {: q. g8 L' b- [3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
* {; w V* @0 M* k; e. O! H
/ j- |% W0 Z# l1 q补充内容 (2019-8-26 08:13):% }5 a: s j0 \ ]
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|