 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
7 i' f7 n* Q( g2 b9 }
" {: l* R2 g& c! A8 ~厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破0 A4 d/ Z. a) b' X# r. W
" {6 q* g# h# ]( f/ K
! {0 b; _) y0 k- {2 J0 N7 W
出离: z( w4 y1 a0 w' @% N
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”5 V4 G( R1 R. V- _% Z; W
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
& m" h; K( {0 q0 j1 }$ W) }! W3.超出。. s& r* P+ C8 z! Q6 I7 j6 B
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' U/ y/ Z+ u# l& Z7 I/ @
9 K9 d, ?9 f! V8 T/ Y+ w/ ~) [-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
) o* R3 v0 V1 z, ]/ ]5 O作者:张逾8 f/ Q, Y& j2 e% k
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
3 }* h! n3 _7 F4 N; d! n- R$ s K来源:知乎/ |% }1 e3 `6 _4 M
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。- R+ F2 a9 @& Z1 p. L
3 d: G* ?- l( h$ K判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。1 W7 b: T# u9 i T4 h
& G! w) V! @( C8 k) M+ @3 ?, @- _% a1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
7 z& ]2 a& J8 u* c: l' @5 p2 J* Z w# E9 e# {
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" P7 f* ^6 q( y7 g J% K! V/ v
$ Z- ~2 p e7 ], i6 p3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。' q4 D2 c# O; G2 W
" u/ h# ?* H) O" b. C补充内容 (2019-8-26 08:13):
# o7 N' J, {' k+ b! E" B# `. f# a才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|