埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4783|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。1 Q1 T$ D6 V' a7 b
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
9 t  b! z) m/ _; x$ n) `鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
; X; ]1 @+ s0 G% [3 |* R丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ! h; l, N: Y5 S/ Z* V

/ E) B0 H) Y; Q. C2 P4 l& T7 |# v不一定是准确的解读 5 i1 \$ d+ _- h
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551* g  h1 {& X& A5 V5 A  X7 [! H) P
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
9 M0 X! x0 i4 [
) H' X- f+ U6 P& B- M. A============================6 K) s7 B7 `9 L/ Y
# L, i6 J+ H0 ~, e( Y& G
下面的成语也是被许多人误解
, d+ }. z7 J' @% ~3 v$ d佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
6 O0 T8 Z, \8 @“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。! X8 J0 p* U% Y- B* U
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
* C+ p8 ?" T8 N8 d6 h$ @) L9 o/ p) _5 S3 f3 Y2 t( @
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
+ P6 Z, C/ K! G, Q. R* k3 m9 f0 u8 B* y0 a
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ) e2 J6 A" a, _$ g5 X

( }5 x8 h1 ]) e- T厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& @* w% K! c0 H! m0 t5 }7 U7 ?& W# |; D  S& Q
: Y5 q3 K: `* R% r/ ~8 c
出离:
8 ]( [3 w4 G  T! }7 }% ~, Q1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”& @# M1 Y& P2 r- @+ J
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
9 f8 g( c9 i3 B" N) f1 L3.超出。/ q* i, C$ I- G5 Y/ W" H; k
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。  w  H" {! [! O% R+ g7 r. m5 z2 V

' o/ g( _3 u/ F' }8 Q-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. z2 N8 S  [8 Y; ^* A+ i  P作者:张逾) }8 S& w5 ~$ g% X8 Z
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
" V% t9 D0 b; |' E; G/ w来源:知乎: o4 ~5 }" r1 _; n& e  O8 f: V
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。) o5 s. z! _4 b6 r# C( M0 h
9 ]$ x, }. \" x* ^2 y. Q9 X' ?  c
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
; l: X& w; k9 O  h( |" _% O8 a
" H' Q) r- m. s: e( y1 E. o1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
4 m' K: h* ?8 X. M" f. g
, N" `  c8 A# `- B0 `2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
% ?: I. t% a" {5 P1 m$ b' Y
4 {: q. g8 L' b- [3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
* {; w  V* @0 M* k; e. O! H
/ j- |% W0 Z# l1 q补充内容 (2019-8-26 08:13):% }5 a: s  j0 \  ]
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。, k% b% \) \: o+ Y+ V7 x5 h# J: \. j
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
, T; c+ p; H' u( ]0 r
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!7 }* e/ X5 P# _, z( ?4 r0 {

6 N4 }- k3 P( e! ~为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?/ z4 x4 y4 B8 @# ]& f, ?. G8 D
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
7 p; x( {: J. N+ U为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
. \9 D5 D1 G+ E& p, X3 F$ o为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
" l: s4 M# e) f) z为什么 New York(纽约)不译成新乡?! z7 [! w/ N5 d% i% Q
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37& S4 u& F, J2 f9 }4 g7 ~* |
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

+ |6 s  B4 N# @3 G9 a有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30/ O0 r( n6 e: }: l5 [
这个还好! ~8 H4 T) c* O& d( k+ {, B, j( {
+ n$ w  U# z6 m+ c9 I+ K& K1 n0 }( \
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

6 x/ K* q9 {6 ~$ i3 J费厄泼赖对应那个词?
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
& z5 ^- _& x9 \3 [/ u# k费厄泼赖对应那个词?
7 V) Y$ X) Q" I
Fairplay
1 R. V% _  p. s: f. W4 `. h' \& L  U
惊不惊喜意不意外?. D9 o. G/ J  l" c3 _
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:090 l, L& J) ~6 Y  N  O' h- F
Fairplay " T! I$ u: W1 a% j1 a6 u

( Y2 F( A1 P3 J; T) Y惊不惊喜意不意外?
/ q! ^, g! R+ O
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04+ R7 T- d  i! ]) h8 p: _" H) w
有点娱乐精神好不好......
9 `( k+ J2 d6 A( b( x
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?! Y2 w. N+ l" |% c

' \0 k  j' }6 y" h$ m9 h* D比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。# m$ `7 S4 u, t3 \3 K- x! s

4 t( _& {1 z, w; }) Z8 [瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
: ?5 V3 `# k+ z* R& m我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

6 u5 I' I7 B; m  @这都谁翻译的。 3 u, A0 C7 l9 N1 e& U) G& j
% y/ ^2 `( i7 U  r
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
& y9 n" ^/ |9 j9 @* q, e7 \2 _, X这个还好
9 }; r! L, q* ~, \) z
" ^3 Q8 m' @4 |1 P6 t费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

- [7 d. d2 V1 h: e9 H- `% L8 T你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08: `0 |) f( O" l) ]. K( e
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
9 U7 \8 U0 h3 x9 g' c
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:089 A6 B5 K: [8 ?( u
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
$ f" m0 @$ ~- I$ C: u! Z; G  [8 h. j  B* B! m8 o: S0 M0 |) M
为什 ...

4 p' d7 N5 F2 e. m4 H# U皇上屯!
. w5 b4 h* l1 m* @
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29# U$ b, C+ V. y% ?1 _/ g6 R
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

6 U8 p: B$ o2 B, j9 D  ~& L
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 00:29 , Processed in 0.165238 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表