埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5273|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。) L) M1 Y: f/ [( c- M( u
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。1 k3 q8 V3 Y$ K0 _
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。* d+ L( `6 J0 w0 Z' s
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
5 w1 o/ z8 L+ a5 c5 V
- W" Y4 w, b3 v2 o3 U1 S0 K不一定是准确的解读
2 B, O/ w: A: L& lhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465514 z1 x" C! f( g8 B
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?8 a  V) L. o* @. z! ~

4 d" [2 z& L5 y8 ?# a# c5 b============================
1 w. J  N6 Z: B6 P- Q4 e, `: b
" B# |3 M8 W1 r9 l下面的成语也是被许多人误解9 q1 m" N' L) K- f
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
' |  K3 B0 p* l“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
9 C+ F+ d# F( T; w1 R6 T/ N1 ~# j人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好( E$ i1 T" y% k( b9 K

% w$ X/ q% X* S( ?3 `" n费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  t% C# A' I) Q/ }! M
" ~( D$ X% T5 S9 @6 O  f不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 5 A2 \; @! m1 V4 m, n, G
9 a/ r+ a5 z  q0 w
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
$ @2 [3 S9 f9 ?0 A" R3 y  b8 o9 N) l' a

) ~" w1 M6 a# y- F8 U' p出离:
. W5 @+ U/ l+ v4 F1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”- R1 x; P5 X5 g
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”0 x& S) A9 V  S7 C, P  T
3.超出。) `- H" ~: `, X7 l3 J
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
+ p/ s& Y+ P) I, ?1 t6 D
( T4 H% c: t, u* v-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------; H- j* ~6 Q' b6 [
作者:张逾& i2 x* @3 y' r6 I( d# b/ p
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
. [) ^: k& s1 O% G- r, H来源:知乎
  f/ K2 Q, ~' \9 U5 O著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。1 [. D0 L# x. i6 O7 N, r
1 v4 H4 e9 }& b
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
/ Q* {  H1 u/ {" A; N" a$ G0 \8 B4 f3 z  D# F7 v5 |
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 7 Y; p! b! o: k9 h2 m

7 j% J) n2 f) F  x4 [" A% I2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。+ \" n" ~- a8 A& O5 e7 }, |: q

% _# F# @; j+ \% S9 ~. \3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
: G5 w2 n4 k2 Y  |: S0 x/ d5 A. m6 \2 P2 {) `) y6 B( [
补充内容 (2019-8-26 08:13):9 {! l2 s  Q* w6 w
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
/ K4 Z3 F0 _+ i# [这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
5 m) J0 |( c/ N; O
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! Y2 X' o; |- t. {, b0 V4 y9 q8 n- ^- x, P1 }
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
: S  r0 n) q- t9 a( T% B2 b% V! o为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
4 @  L6 K2 t: R2 @6 Q0 @5 h0 @7 G为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
( `6 J8 R" m$ i6 [* u为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
2 V% _9 C' X9 i& ~+ G& n" r为什么 New York(纽约)不译成新乡?
% }1 o$ o0 E' I2 o( q以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
% O; v9 O, h3 t3 G0 i: Z' ~0 U,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
! k0 @  `" Y" U( [& U: M$ ?
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* d" f& p* L2 q这个还好
0 z- s" o7 I+ r; t9 {# Y2 `* u  u$ S2 o. V( q0 `) k6 H
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ u& Z+ K% q+ I) W7 [7 c* Z费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02% R7 v7 e" H+ @: b/ s
费厄泼赖对应那个词?

8 j0 l. P5 Q) j' PFairplay
" _, c2 S. L% E1 ]# r- A, ^) p; M& P6 |8 D$ U# z5 z" z
惊不惊喜意不意外?  Y; \$ }3 q+ k: {
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
5 m/ O3 Y; j/ w" B0 s1 ZFairplay " R( a7 o5 p! U$ x! ]# V
4 Z" k4 a6 W8 i' N' V
惊不惊喜意不意外?

- ^( k' e" X! n4 x哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04# e& b' y& Y  H9 F; o8 |( `
有点娱乐精神好不好......

9 d- t6 \1 f& U缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?, v8 A5 C; h3 N" e0 E9 x% H2 M

$ _& c+ K4 k+ v7 n& r( e比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
5 D+ [; m8 u7 I
( c( Z; E  M4 H! V- d9 I瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34# O3 e% r. c. y% Y' _4 N! m
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
, O, X2 m( g8 Z/ Z; l$ O% s
这都谁翻译的。 & Q. {) d# B$ l

$ i& ?- U, X* E% o3 A$ e$ c
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:302 t! C9 Z# x  u( L+ A: f
这个还好5 f' c; W( Y) {
( T, {; ^+ i9 X) g, N
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

/ b. n2 L$ G4 a5 {" Q你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
2 j+ ~3 Q" Q8 n厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
0 W% R( V( Y  ?( g9 i' |7 [
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08$ @: Z: n2 I6 r+ Z  \
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!9 s( x' y8 ]+ h. S

5 j0 G4 [& u& _$ I/ s为什 ...

: ^6 O6 G1 ?) W2 z* T% C皇上屯!3 a4 T! \2 a6 _6 b9 O6 H
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:298 b) T- x! P0 V) c  i1 Q7 |! ~% |# @: q
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
( Y" p9 C) W) o' D' l; T
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 15:26 , Processed in 0.199857 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表