埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5098|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。# Z; C' R3 W4 W( E1 Z
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
4 \7 y& o- t3 P/ M# E$ [鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。; }( M' G6 z% F8 \/ \5 R! d
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 : f/ F+ N/ ]' h4 S
' J9 p* k. j7 X% f
不一定是准确的解读
3 j" p5 U% N- x. [; xhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
9 i* u" H+ \, Y3 b  u"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
: _( [8 C" f5 Z* b6 p3 |  {9 F' B
: H! i$ \, k. {6 p( F+ H) E8 b- ~: q============================
# X( N5 g. s" V) {) x) U# I9 |, Z8 |/ k. I4 O1 V
下面的成语也是被许多人误解
" V5 N/ G# ]+ T; N6 _' c" v  [佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。0 c5 F- j. p, m  H5 s
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
8 [- A4 p7 L. \& e& W( E8 h, ?9 Q人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
8 y6 h( N- `# m; p* v) Q& I% a* B+ p1 c
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
- w: X5 Y9 a; c/ ]* T
; r/ C" r" T1 \3 y% E9 n" B不知道是什么口音的人的创造
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ! j0 I( F: H" {" r

6 M! C  r) i+ {- \* I+ ^厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
! w' C0 g0 a" v, Z' C' y4 E
+ q+ L- P" T6 i( t3 f' |9 r2 Y% h2 T! J1 m5 R
出离:
; n( V, x1 d# G  h1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”( V4 J7 c* V1 E$ N
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
* n, L( ?" ?! {* L( x3.超出。: p" J. ^* ?6 W' G4 C, A* _
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
6 q1 m# Z' ]1 N" }, \2 F4 {3 R1 s6 v6 x% G
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------( H. K; ]0 H( T& n/ u" l
作者:张逾
# [2 M. v. k7 d; N  C: G0 ], n- o) c链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766733 E& D6 l2 H: h4 X
来源:知乎
' K% q9 Y1 }- a- A著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ n& G: i. q7 t. J9 l

4 y0 C: d2 Z  H2 ?+ B* k判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
1 p3 O% \; r5 X$ u8 _/ G! [$ J% c3 M8 m7 i: w
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 * m, q! P7 [5 e, j8 R% S' G) s

3 i" k) W5 d) f2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。5 \' L8 O$ @) u5 ]

5 e# {7 V5 z4 o5 ?" F6 |3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
# |8 M' F4 x: O4 H
4 \, m5 A+ J. h; e- B; \, F9 J补充内容 (2019-8-26 08:13):) z" w" o3 S2 C  L$ O! z6 h* H
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
; @: X  P& a2 @2 O+ r9 x2 B这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。( F0 x: B2 ?! h& n6 U) z; m1 q% e7 j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!" l/ c" a, z% c$ t9 L9 h1 o4 c

" p" v% a! q. ~3 [' Y. V为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
2 M- r6 ]5 a, u8 D为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?6 T1 ~$ {+ r$ K. c7 X& x$ P
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
  l( J" O5 a( K1 w为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
0 L. f1 R& k% X2 s, U" p% ]. v为什么 New York(纽约)不译成新乡?: \% A; h$ f+ b' y
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:375 H( I  r3 f/ ?# A: ?% q1 |
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
" l- b3 @2 p$ z, }: z7 S" J
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
  s; V1 ]) C! F- t$ [这个还好
) F& Y' F! L+ w3 P2 _' w
& M: q: P& h. k$ G+ }/ i' ]费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

3 E7 k5 o6 X( [费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
5 h, T- y( @; D3 j0 \; Y/ M费厄泼赖对应那个词?

- ~+ b% \* r3 N: qFairplay
) i, F' {" w# p' r$ L  x( Q4 K: I6 y# N; f! L) _7 ^- `
惊不惊喜意不意外?7 _/ i! G* z) W: x3 Q
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
6 [3 O% y6 u, G: yFairplay
3 R. T7 K1 x3 d5 v, ?4 |  w  T# f" N
惊不惊喜意不意外?

( J9 {/ J& z! v0 p  M8 P哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04; z0 }* ]  z' K% Y
有点娱乐精神好不好......
: C" O, a( F. ^" ]' e4 Z/ n' l
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
3 U, c! {; O. l2 {6 u( J- u5 a3 O/ I$ ?* M0 T2 D, @7 Z8 @: Z
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。* y" t* y: C  W5 U# {" M7 l2 O1 |

0 s3 `5 _# I2 k; P瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
0 F2 ~% i% P, ?: v) }我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

  L7 ?* F) X. S这都谁翻译的。
5 ^+ t0 Q8 i6 K
7 ]' Q/ x; g4 |
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 ?) z  q/ K- }) ~4 j8 i
这个还好1 ~1 G  {  _' t4 a; U, ~
) q; w4 W( }2 B9 n0 r; i
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ @; B4 D- m' v你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:084 i  |" |( H* b- W0 [
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

7 v$ J( ]3 u) D, N3 x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
* U4 Y' M2 q# n# z- m8 {& I你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!; R- _3 E: p! s8 Z

; w4 u% [3 _4 Z& F& z8 R为什 ...
6 }6 l6 H2 q  \. @9 e) O: f3 _& ?
皇上屯!
9 E* m2 m( F5 |6 b6 e
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
& C+ [3 h# g6 \: Y% _, J% q谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

( _% {; f  q! P- ~9 s/ \3 v
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 13:05 , Processed in 0.408737 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表