 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
7 [$ L* ?+ ?" y( p8 i5 y& i+ r& W, W
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破. B6 O% t5 U3 k6 n8 g
, m. ~3 |+ {% m# z8 q
6 ^; R5 |' z2 }/ M7 H- Y) Z4 ?8 ~( }出离:+ j3 [; F% H! Y# k( c
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”+ W, A- u v: w' L9 q5 L/ g- c
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”$ z) s& j ^7 P! w+ v* ~
3.超出。, c$ I9 \& l+ O" }
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
* h% G3 T' P8 E. @7 P0 v, Y. h! `/ Z' {. H
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 i. S0 }$ {+ X+ L0 o
作者:张逾
$ W p( P+ p) x! M( X! S! O, D) R链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
, _6 h* p n* w! a( H; Z! y来源:知乎
. T& j6 d& j- b$ F& J+ t# h著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。. R2 r+ t" o6 w. g. J$ o
& ~: T# o8 ^, A/ Q# ^, _3 F
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。/ o9 l! I) q/ v; z- L% D
8 }# `/ {6 _% I6 _* a3 |
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
, \/ H2 z# I% K: W% E. V. z; ^6 ^0 N6 {" R8 z' p
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。& y% G; Y& h1 v2 w
% s4 t# p4 ]' V5 K9 A! ]1 R3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。" o" t4 \. }/ p& Q
* T/ y: B7 a% ^
补充内容 (2019-8-26 08:13):
) y/ A( O0 A n) [8 \- d才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|