埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5275|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
$ b8 H7 A+ M+ v% p8 h  b今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。$ \4 I  z9 i" H$ }& v
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。  L8 e. g1 F- D% {8 M3 x
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
  z, R( z' t/ U% g% ?. _) [- o
5 D* Q# l0 @- K8 I* d. o2 w不一定是准确的解读 2 Q! o3 i& B4 J) G* d3 A3 b$ w4 P
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465518 H$ ?& a% `! `7 l) N/ t
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
6 |  {$ a# ?7 f# y* S% ~. a4 ]1 N8 W1 }3 P5 \. ]
============================
" x6 x# _  Q% R7 i
1 F3 K( ]) O# c- B( a下面的成语也是被许多人误解
2 l3 d% r- l) H, t: @佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
% D% j/ b! u' o) S' m& Y+ }“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
5 Z$ ]! f3 r0 i. x) l- A人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
2 v& f; Y4 C. {( O  L* D9 b/ e7 T1 b4 w4 x+ `3 I$ W  O
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒% r+ U2 A/ y" [6 E
' ^: M& ^+ i& w4 N$ c0 H. z
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
7 i' f7 n* Q( g2 b9 }
" {: l* R2 g& c! A8 ~厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破0 A4 d/ Z. a) b' X# r. W
" {6 q* g# h# ]( f/ K
! {0 b; _) y0 k- {2 J0 N7 W
出离:  z( w4 y1 a0 w' @% N
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”5 V4 G( R1 R. V- _% Z; W
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
& m" h; K( {0 q0 j1 }$ W) }! W3.超出。. s& r* P+ C8 z! Q6 I7 j6 B
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' U/ y/ Z+ u# l& Z7 I/ @
9 K9 d, ?9 f! V8 T/ Y+ w/ ~) [-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
) o* R3 v0 V1 z, ]/ ]5 O作者:张逾8 f/ Q, Y& j2 e% k
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
3 }* h! n3 _7 F4 N; d! n- R$ s  K来源:知乎/ |% }1 e3 `6 _4 M
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。- R+ F2 a9 @& Z1 p. L

3 d: G* ?- l( h$ K判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。1 W7 b: T# u9 i  T4 h

& G! w) V! @( C8 k) M+ @3 ?, @- _% a1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
7 z& ]2 a& J8 u* c: l' @5 p2 J* Z  w# E9 e# {
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" P7 f* ^6 q( y7 g  J% K! V/ v

$ Z- ~2 p  e7 ], i6 p3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。' q4 D2 c# O; G2 W

" u/ h# ?* H) O" b. C补充内容 (2019-8-26 08:13):
# o7 N' J, {' k+ b! E" B# `. f# a才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。8 Q# L" @* u) u6 K" R$ f
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
9 m0 C- \6 U! s" c7 @9 e' r
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! h7 C8 H- c- }' X: U' e; R3 e( X
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
0 B* C6 H( u" X+ T3 z6 S为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?! ?* K  K6 c9 m4 D. s: k$ l3 Q
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?7 s! y8 I! s/ [% f. Y$ z
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?  S# v3 K( e0 n
为什么 New York(纽约)不译成新乡?; ^) m" d7 B+ F( y5 x/ P! F+ }0 l
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
; |: O0 j9 Q) G$ A,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
3 N% C8 `/ X# w7 @$ b3 ?& [
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
( C5 O9 J8 A) H) C& s% H. m6 q! U0 A! l这个还好
/ _; i# ]0 K6 f5 j. I
( ]) i: `$ f& ?6 f1 `( |费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

1 }! i  l4 x3 r% r费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
7 y; [; K: ~* r& u( {费厄泼赖对应那个词?
2 a" c) A: R# q( L7 y
Fairplay 0 u' y9 u! P' C( E! m5 v2 Z8 j

" B( w5 F/ Y+ U( o: z1 J% F惊不惊喜意不意外?
. T0 z. I1 K! t* C
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
* M" s& c" w% ~$ o# B% q# D" ?Fairplay
# q. w0 ^# j9 u5 `: M" k
7 r$ v+ ~/ C% M. |9 {, F惊不惊喜意不意外?
" W1 `$ m5 `* \) ~
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04, ?" m2 R. E* r, v* c1 H5 ~- B
有点娱乐精神好不好......
+ V, v$ x, ?( K  e& i1 {8 V9 a
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
5 J& p: S& X* x8 i) [5 o! C( n& n2 L& G8 f5 S! s
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。: _  Z0 ?( b4 ]9 G  }

& O, @2 |, i6 r' U/ z; A瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
/ ~% s8 i1 i4 P5 g* X4 A我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
. i4 K9 }! r( i5 u) h3 ^
这都谁翻译的。
$ r" P3 K! H5 n5 \% E4 F2 n
6 Z9 z) f/ d8 _' M* n
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
" s; R8 E7 g. x( c这个还好3 j5 L4 j) b1 G5 Y3 z0 M- {

5 b; U6 b0 N: J# q& w& e费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 {2 `) K% I/ F
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
8 X5 ]# s9 r) v# _* o7 T+ Y, `3 ^7 j厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& C9 n* u1 C- [7 w
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08, Y3 R% V8 E$ e6 R
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 b+ Z8 m1 w9 |$ x  ]

- r* c" l' l  F2 K" r$ }为什 ...

0 R+ b3 K* B( z( j. l5 o+ {1 t皇上屯!
2 z; t0 e- T+ r- A2 o: y/ \
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:294 c7 t* Y" x1 K0 Y  o5 l; I
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

6 w: m" E; a3 c/ N, l
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 18:42 , Processed in 0.180952 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表