埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4559|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。& \; }, E# S" l% Z+ n
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
* X& d. ~, M; Y7 p9 F' v鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。9 M$ W1 x& o6 b# |$ K
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 2 e+ m6 p( \  V' r' ^" E
" [& @; ~0 o& }& |/ W! j: e8 n
不一定是准确的解读 7 Q2 g% ~+ i* f7 g# @
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551: k& s' i4 `0 O1 P1 e" Y
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?, {! B: R$ a. R/ Q: u7 y
, U4 m; t& p, z4 P7 V. B
============================
9 S5 Z$ F% \* Y; I
4 a5 X2 s/ r0 ]! J; h! k0 t下面的成语也是被许多人误解
1 ?, ?3 Y8 F8 `/ w佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
+ w  Q* S% H$ N  v4 w6 ?! e“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
8 s: t+ T$ o' G( t2 J* M6 Q人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好; z; w8 o5 \, R3 R6 a) w
8 u" Z; G& _# m' ?
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒1 i- \+ a9 X2 S- E
4 f9 a+ C5 v0 X& }
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
7 [$ L* ?+ ?" y( p8 i5 y& i+ r& W, W
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破. B6 O% t5 U3 k6 n8 g
, m. ~3 |+ {% m# z8 q

6 ^; R5 |' z2 }/ M7 H- Y) Z4 ?8 ~( }出离:+ j3 [; F% H! Y# k( c
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”+ W, A- u  v: w' L9 q5 L/ g- c
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”$ z) s& j  ^7 P! w+ v* ~
3.超出。, c$ I9 \& l+ O" }
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
* h% G3 T' P8 E. @7 P0 v, Y. h! `/ Z' {. H
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 i. S0 }$ {+ X+ L0 o
作者:张逾
$ W  p( P+ p) x! M( X! S! O, D) R链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
, _6 h* p  n* w! a( H; Z! y来源:知乎
. T& j6 d& j- b$ F& J+ t# h著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。. R2 r+ t" o6 w. g. J$ o
& ~: T# o8 ^, A/ Q# ^, _3 F
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。/ o9 l! I) q/ v; z- L% D
8 }# `/ {6 _% I6 _* a3 |
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
, \/ H2 z# I% K: W% E. V. z; ^6 ^0 N6 {" R8 z' p
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。& y% G; Y& h1 v2 w

% s4 t# p4 ]' V5 K9 A! ]1 R3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。" o" t4 \. }/ p& Q
* T/ y: B7 a% ^
补充内容 (2019-8-26 08:13):
) y/ A( O0 A  n) [8 \- d才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。# D5 j9 g! e" g" ^6 G
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
4 p' N; ]  `( K% d5 K
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
) L$ S, s% z* V8 N9 F' E
% h0 b% {, w+ r/ u- w" E) K为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?' ~6 N% c" b% V/ Z7 v# i5 a
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; P  |/ M/ C; c" L1 X. a) ^3 T为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?( _. A5 R% k; y6 S  j& H
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?( D) a3 f1 A6 x) h0 p5 W4 h
为什么 New York(纽约)不译成新乡?! w% u% q# V$ \5 S5 Q8 O
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
" G: Z% ~0 |4 O+ T5 ^,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

' b" n1 A+ J& ^! u9 ?" z有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
9 M% S. G% E3 H6 \& q" g! I这个还好' B1 l( T9 X1 P& H
; ~: h* p2 ]) b
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

0 N2 C0 C: J/ [0 D6 j# Q费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
9 P* }, F8 y; e+ D2 }. P费厄泼赖对应那个词?

% e, ]/ U" ^3 i- e+ {Fairplay
& q6 h9 s) N0 W, [2 ]* w8 W
1 J, a& [" D# H; |# O! H惊不惊喜意不意外?! d' N0 L% q7 A& G5 ^
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:097 R0 L7 a! d  A- x
Fairplay
, i" B3 ?/ i$ h9 M
9 I" U7 O. [* K/ i! g惊不惊喜意不意外?
2 N; L2 m- @0 C% E8 ?4 b
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04, V  h/ `' C& i, G# e. v( o
有点娱乐精神好不好......

- j) k; e3 ~+ ]7 b7 I; R' {缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
7 G: {, E7 a8 ?* y4 M7 G
/ ]% I" z) a5 `3 c$ x2 A) I0 u比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。+ H( {: [* c. N8 _6 Z5 R

1 M; B6 L; g7 @瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
' m) c" q, V% e0 w) r我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

: `6 c% ?, a4 X1 c/ ]/ \1 M这都谁翻译的。
- W7 s, N; l, A7 O! \
+ F! P0 t4 Z' @3 S& W3 ?
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% x, D4 `7 Y3 T, [* u这个还好( q+ O: L- \. J& K( ]2 q

5 a: g1 l% M, J( k5 W% k; P费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

6 W0 S7 R$ u+ P8 @8 d# ^6 s你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
) k! a5 f9 V" b厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
9 j. l0 h# Q0 k1 F( |1 Z/ u
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08- O/ O, p1 ?$ N7 {9 b) ?* G5 ?" A
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!: n1 t1 I0 ?) P$ I5 R

9 ]8 P9 D. i, Y0 v4 p0 h为什 ...

, G+ |  i/ M- }3 Q: W( c皇上屯!, Y7 @# _- K, |' d
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
" y% B0 ~7 L  w3 I4 B2 d; u谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
8 }1 p/ g9 [* H+ L
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-9 06:05 , Processed in 0.257296 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表