 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
. |( K4 S" Z2 t1 f( q
& w9 Y' s2 O% A- `, I别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
, V, b2 y& y; P) m! P! G
$ u* o) |) j: |( h# m' hStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
5 O3 _( I& U; m" |8 G5 ?) `$ ?& y, \* k6 a
2.出众的人 a lulu
; a/ O) h* r+ C' ^9 I, E) K& ?/ Q# b
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。4 y' n$ l5 S r. i
/ S4 _* I$ \, x0 n5 |. L S* R
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
6 L- ?; i3 v9 D8 J6 ^( f( U( ]! B! k
3.两面派 two-faced
2 n: c6 a" T$ y1 ?9 U$ p
6 G( m% E( c J) K; k1 B S我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
) q% G+ l0 n4 G. a* j( F1 M( `
0 L; h, ^" a7 s- p4.傻大个儿 a lummox* k2 e6 y. A) b! `; U' N* V' G
' }2 I: m$ n" ^ H( F听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。2 ?8 m4 Z, \4 V' a
& S' C+ R% l0 {, T% ?! [
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.0 M' ^+ Q9 O$ F+ [! r# ]
4 C# v9 B9 t. F. r5.收破烂儿的人 a rag man
- _. Q7 D+ d6 A; M1 s: X
. g- ]* `+ p; _6 g% _4 e) q; r/ `2 J那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
& N6 y: Z; P7 E$ h6 m# g5 n7 C+ x: \- e7 S1 r
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
( n9 J E' d& |2 P0 K& z' [( v. ^5 B6 n0 y7 j" \2 C* i4 N
6.乡巴佬 a hayseed Q* Y$ f/ r! S
# z2 O* `. _; s7 g# m: M) c她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。; ~; i# ]3 [; O0 ^% \4 Z+ p
3 U( _' i4 [7 {She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.( g! J$ W% j5 e7 W
4 W# H) B; { D' t* b7.不三不四的人riff-raffs
3 K9 a; u! P8 M* w; v: S8 f0 z9 g+ }/ ~0 x }- T; Q( S2 \
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
$ _3 K0 e+ S! F5 P8 g I$ m$ |, O1 l: t% _0 I
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 @* N, c# Q0 O
: o( _6 F' m9 x2 n! n) M% F! l
8.受气包儿 doormat. \4 x! p* U8 M3 z
3 ^5 J1 p. L9 n/ E) [6 z& }
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字5 R( _! m5 _- ^4 o+ w4 m4 W
7 U0 Q- q+ i$ {6 j' }, {She’s born doormat ,afraid of going against anything.; C- y& }9 f, @' m
B+ n# T; Q2 l
9.面无表情的人 a deadpan
! a* u4 E( o* E4 g* p0 O" R/ K
7 Y* r2 k" k1 q6 k和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 Y: Q7 ~6 j( G8 l
1 B# U5 L5 G% s. C$ xYou feel choked to work with those deadpans.6 c: T( p: z" P8 o/ f
! c) Y8 ~0 A/ e$ U2 \8 L
10.扫帚星 a jinx
$ L$ t& d/ p! U5 ~2 e% r2 g) D
' J( D1 w4 \( ^0 A# W* A( S8 [5 [有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。/ ^ ?2 A/ R2 X1 Y1 N
' E! ?. i; ^3 q# v1 s( l
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|