 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 o& N9 H! v" g2 @
; `' b, M" B7 k( {
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?' @4 [1 s: d1 Z2 P9 D( S; Y4 Z% }/ V
* D& a$ _! A' \Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?' q# t" k/ |6 z! y5 g( Y6 V
# l- Q5 [& t9 |/ X4 V2.出众的人 a lulu; J" ]" q: @1 M6 D: _) b1 X) Z
. O( ~8 L* D8 z' e2 n
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。7 s' c2 G* {3 E2 n* }
5 d" V& b1 i! ^- L. L0 o
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
2 X# j* b4 y: D0 C% u
7 w- [. b' Q) e/ \" x+ x: v8 `3.两面派 two-faced
3 W9 H+ |' d3 w
! d) r. J2 Y( l我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
D' Z1 D0 { }" G
" e: y2 |& z( ~" f, o4.傻大个儿 a lummox+ o: P# M: z s2 c
2 v' G- O, K$ X. v+ ]9 Y
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
3 m' w+ c- J- X( U [% k+ q7 }$ D$ w
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.6 I* c; n1 ^( F% ^! \, x
6 _3 R. J6 N8 c: w
5.收破烂儿的人 a rag man : r9 P: s2 |4 H7 K1 X5 |
. F L6 v6 S% H! d. W那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; F! Y# d) [ d' o- { u9 c' z" g+ Y) U" `+ W) p
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
, B! C: L& F7 h. N! x
( d, Z/ O* R/ ^; ]( Q2 U6.乡巴佬 a hayseed
' ^' S- ~8 w! ~3 \7 A$ Q' i1 Y6 P
6 U( R; H; F% D5 D: }: Z0 D她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。" z9 A- `: a1 _% L6 ?) \: V
4 ^, m# j. M2 w5 A! e: o g, qShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.: G6 B# f4 Y' d' d% Z
2 `0 O) _+ f4 H
7.不三不四的人riff-raffs
9 r" L, H& e* c/ [2 O, o4 v# E' _* z# j) h" p% E2 |
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
$ E" o( P' x `& D. B9 g* S+ Z
9 v) B2 R2 J# T1 AThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.) m1 v+ B1 h# Y6 w |
; p6 R) M) |& U- [$ m
8.受气包儿 doormat
' ^+ b) H$ Y& K* ~0 O, b
1 ?% v8 D8 O0 ^- t# g: o她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
5 M4 ?+ n8 Z8 w. _- Y n+ E! C
: }5 c* h5 }0 V( E! s1 Q8 LShe’s born doormat ,afraid of going against anything.- Z0 q, b+ S% q- o8 E3 J# l
$ c4 t% f! R3 L8 z* P/ B9.面无表情的人 a deadpan
+ c% F# Z2 @7 y$ c5 I. |6 C* m- h: @1 [3 C0 F! k3 U( B# x
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。4 d. U9 ?5 O+ a9 F7 e! N
% c; P+ a6 a3 t5 O/ b- N
You feel choked to work with those deadpans.
- @' A$ \& }' X f; \) }1 l' k* V& l# S5 W6 h' J4 Q) a( A
10.扫帚星 a jinx
- b& U2 I1 y4 M# y! s; O' ~2 I) A: [. G H( X* |3 A Q* T: R
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。) l0 n4 I' Z+ W
5 ^* X: K Z0 VShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|