 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.! P& D z+ k$ G/ x0 p' s6 B1 l# S
; \6 W/ I5 ]9 T" \6 c别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
& w$ n8 n8 i* J U9 H- p D" z- {6 X
$ a9 l4 B6 o D( f* DStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ y& o! _. U, V6 @5 k" }
6 N4 h/ V( h+ k& i* F, A# v
2.出众的人 a lulu
. j' @) Q1 R) t# p* e
* F* o4 [' G3 U, E6 j2 \, X) b要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
8 `+ G8 j9 I/ b1 u+ Q; i; o* I j9 @6 m
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
( T3 n5 \, I3 e, {: i+ E' u0 f: n) O& N
3.两面派 two-faced
9 d( V9 ]3 }7 {. P# s# Q5 z c0 F- H0 F9 {' S, X6 U( J1 e8 L
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。), m( r/ w' v- R" H$ ^3 l+ }8 |# c
( u u4 H& f) a6 v4 I5 L4.傻大个儿 a lummox7 |: @% P: I: _: ]
( y% U& }4 U4 y, \2 h1 ^听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。: c2 W$ J. n2 S% s- w
: y' P5 q. }$ A. r* b" }It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.0 M8 {. q$ O8 Y& Q! m
6 K" _. z, o4 [# T5 ?5 X! V$ r5.收破烂儿的人 a rag man ' j5 E* k' ]. M. u" ^
- e* Z/ x8 ~4 A6 }0 k那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。* y0 z" ^% }5 x' B3 `2 u
' _# K& O8 r- H: X9 P3 _5 E/ S0 q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
4 o y: E% ^- a$ A. g3 L, x( Z' V0 F: g! ^* Q
6.乡巴佬 a hayseed
4 x" A ~: d8 ]) b
) S8 f1 [% M& \她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* u/ f+ @! s8 z4 ]
( g6 w5 C% x/ O3 g
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
, E3 t2 p+ }3 {0 } [4 `. M
6 D; t, D& u4 N0 s7.不三不四的人riff-raffs8 y9 Y$ {1 O; U5 \1 `8 {/ j
; O7 b t; I! J- F; N/ R. F
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。! L3 p/ ^3 v- g' p0 P
8 j: N6 P" ^9 [1 W0 P8 F! A
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.# e& K; m$ ~. \+ l: U
* a2 s' Y0 s2 l% M
8.受气包儿 doormat" @' r% x0 q7 t
/ Y: s* [* ]( T9 P& Q, Z. J
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字% O- i4 } H* j; U; [# @
& ^$ G; m( }0 [2 G x, U$ }
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
! \1 g- u E+ _9 w4 ^7 N. `
4 p; n+ j/ V" Q- R9.面无表情的人 a deadpan5 Q$ A. F2 V4 x: T+ V& _6 c" t
/ g: R/ w8 l9 B$ [/ t& e/ q: @和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
- B8 i& X, N4 f5 J" f& X6 g4 Z7 `5 ^
You feel choked to work with those deadpans.
: ?. h' _* G1 z0 X- s8 e1 I: z' `( q( M
! e7 ?; O) j( W, U, @3 W10.扫帚星 a jinx
8 a9 M+ h/ z4 M0 q+ `" ]0 k
4 J% U& ~+ C8 r6 [! {有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。9 I. T! n% e; Q$ S
3 w8 M+ ]- W2 t C
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|