 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.8 F; ?% H6 H9 ?0 T! Q7 {
) Y& ]- F1 _6 E7 D5 f& _. M8 q
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
4 \. ]- s0 g. g
4 c- m% N0 D2 f( K7 {Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
4 o ~4 y$ {& e. E3 M8 i
2 m& Q/ L, O K v' W6 \: z2.出众的人 a lulu& r! G& Z7 d; B$ ~$ m: A! c0 c
, c7 Y8 r; ?2 c! Y$ x要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
4 ^4 [! L o! i C* W+ I9 s* z) ]$ T
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
z' ^( S: \- ]/ \& K1 O7 m f) r4 m
3.两面派 two-faced6 G7 g6 H8 Y4 @+ n; e
2 t' o% |8 r% X0 A% T* K. i7 q/ o
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)* E" ] h9 v! [
1 z! V& c5 d3 s' B4.傻大个儿 a lummox- g5 n! V! u( I% }! |/ a0 y
; B) I6 D: p' [$ l
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
6 _. ?5 p! I; n- v! i4 R" f4 j6 P( W) U2 D
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
' D. i' p; ^& L5 N) T# `7 c: l' b) g
5.收破烂儿的人 a rag man
4 @$ M# U1 s) q2 D6 U8 ^6 x! ]& }- m, Z* j
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: r3 q2 \; ~6 s) f7 a, z# B" A; H$ |( X6 B- O& r* {
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 u# `; Q1 t, e# w! s \1 _# b: @- R3 ?+ D0 m& P( u
6.乡巴佬 a hayseed* m5 x1 `; V; N) C/ q
6 P+ y7 o6 A2 y1 O$ G/ s1 i5 [
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。$ Z" o$ ~; P+ A
" k' A- p) @, _2 v7 aShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.$ K2 l) Q2 f- d* l9 s- }$ |- }+ A) s
# x5 M( d0 v" I$ v( }3 c7.不三不四的人riff-raffs
) g! R! b! E* y" C" v
& S" J+ f. e! U1 l1 g9 Z, i老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。8 r" R4 }& Y$ M" G- G! [" a# A6 ~
& |% k) H; V2 x1 E8 r
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
0 t7 ~5 _/ T9 B; Z' c* G) D$ `
+ p# {8 o6 K, ]+ q$ b$ Z8.受气包儿 doormat2 g: F; g( K+ _ G/ I
, C; t% _, m( o2 t她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字5 Z/ L- k r6 s1 C. `
9 W! e2 Z: a& k9 o, oShe’s born doormat ,afraid of going against anything.1 [6 |% e0 N+ a0 G/ a! ~# m7 ?
* y: E2 t1 Z1 {2 L
9.面无表情的人 a deadpan, ^/ @8 }% v3 b4 ^9 @
, Q# m E* l# A6 `7 e" w和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。0 u' A ~, J1 S( g Y' e6 Z
5 V6 D; F4 s8 Q6 sYou feel choked to work with those deadpans.( g- j. U: b& c$ O! ]9 {
9 E5 h) Y% `3 `/ O" V10.扫帚星 a jinx( S, F( S- X: A, z9 x
5 L' l3 j- ?. G9 X, Q* X9 W
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。( Y$ Z# A; z( E/ Y. x2 m# l4 F: K
, ^) a1 D6 E0 [" b% f" KShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|