 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.7 q3 n5 p$ C1 R8 i0 q
# B5 C S0 `; o* j别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
% f: U, Y8 f1 W# U% B
7 _+ I2 X. P$ c+ YStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?# }4 f$ F- V/ t5 ^& M
c. q) [* [. r4 o4 O2.出众的人 a lulu% I; y' T( F+ X9 ^7 k
5 ~! {/ S# ~) d! ?) L
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。9 a6 f# S% Y, w) h1 e
5 s* `; [) c, ]Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu." P5 G( p- f) h
+ _; X4 H' K. p0 i4 M7 |3.两面派 two-faced; s- f# b T0 q ?, P8 G) z# G* I
( K9 c# o0 Z% \ y' ^
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)6 S. D- U' O: n9 `! C+ e5 P
% H1 i5 X/ O( g% s9 B7 f4.傻大个儿 a lummox# p L$ I- q4 P. O+ t- P0 ~+ m# z
$ m1 `) q2 O. B( J- K5 [+ E
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 R& w9 e$ i8 }0 ` q$ \0 x
" `; c. ~ {8 yIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
6 @" ^' ^: j2 G! U- Y+ H
* M7 P5 H; Z" g+ N; n; Z4 ~5 s5.收破烂儿的人 a rag man
; Z' k; c G+ Y5 I& _# s1 w4 e6 {9 y/ g0 T6 M; I
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
$ j% Y2 x7 z% r9 T; U W" _2 N. g6 W) f3 z3 ?" i3 e
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
0 t/ Y5 I8 V \2 H: _, \
; N0 {3 F2 v/ j0 f- c, A8 O# \2 L6.乡巴佬 a hayseed
' ~$ B, H# q4 j" b6 e# }
. v; _8 R0 M5 f& h0 C她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
4 T2 M6 Y' V4 _
0 y/ M0 c( W+ f& d S5 ZShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.% D- Q3 q5 o8 @+ G
, S, \5 `& L/ q9 ~
7.不三不四的人riff-raffs
6 @# D2 w: q+ Q6 o/ Y4 n4 {& j5 s, Z( I8 F+ {, M' q. c2 g B! ?' T
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。+ b9 V% C7 e0 l4 ]! _5 z
" ^3 ]" }7 a; k) k2 S: \- C& h9 K
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.( r+ K" x5 s) ~0 J2 N
7 P3 K8 M' t% W: \0 }0 o5 Q( c
8.受气包儿 doormat0 j( }% L6 U& c: e' r0 U. f
# b9 y# ~: p9 K0 ^她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字- U2 Q' I% W" c$ y7 T. z
8 D$ g! M- A7 l9 zShe’s born doormat ,afraid of going against anything.2 g* m }) V* b# Y/ J3 I
7 }8 v; W! j8 l j0 [. A7 G
9.面无表情的人 a deadpan
$ m+ n# {9 ^6 X. E9 I, W( a3 G8 ]+ a9 ]
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。: p1 j% ~, `7 r: {" q
# l+ @- Y- K/ N, XYou feel choked to work with those deadpans.3 _6 d# J0 }! p& G8 L" e
# u* ~4 D5 n% Y* |& F& r
10.扫帚星 a jinx: r, ~( [; X D! l2 `: M3 c
m) J/ k# Y1 [) f3 |8 d
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
& A* c2 e9 @# w5 S' C
1 E" d8 f4 x1 [She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|