 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 Z& ^$ X2 p. K$ N1 A; F$ T; Z; C' J; X7 K4 D |
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
% Y) T5 W$ E) E2 w0 V' S7 v" \3 O9 ? i( T; e1 K' D ?% H$ {$ J" K
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?, b8 j5 B+ ^1 B8 P5 i& V
( W. t1 e! K5 E9 a2.出众的人 a lulu
# t5 j9 I) h9 ~2 r1 d3 H4 X4 w& [3 i+ l2 m1 T! c. M6 K/ [
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
b0 l' D9 I* L
k3 H, t5 d& S6 @+ u. _Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu./ J8 l$ W; {- G3 D- z: Z
, R" j, \5 ]* }5 ^ t: J) l
3.两面派 two-faced
$ Q2 m4 V- T6 F' c3 f E! u- c% z, h; a5 N4 l+ ~( U& h0 e+ x7 x0 P
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)( n9 H8 E" u: X
+ l' E) g R5 Z: s" G3 I5 g" z$ X! e4.傻大个儿 a lummox z8 n8 M3 V/ t5 e- H
3 |- {: j6 Y6 s' E
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。+ r/ w' T/ ?( P1 r2 z
* R& \7 P: p XIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
2 B: o5 j7 {/ g+ ]0 G/ ^7 j! v4 Y7 g6 y3 G7 t
5.收破烂儿的人 a rag man 4 H( V \ i4 c7 V7 |% b
1 @; X) s, Z2 `( X6 r2 I
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。4 M: c2 t( r) j( H6 s2 _& B
% ~6 I' z3 O5 \% v4 f6 a* ZThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.. E8 S* w2 U/ ^$ U9 c
" t. q/ P8 Q, E& q5 g" E6.乡巴佬 a hayseed7 {- T) j9 ~- d8 z G7 M. O
' d5 d, S3 l/ u
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
) e8 T& C& b) C- j
+ K; b8 L8 ~- A# ]She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
9 ]) E7 m: r/ c0 M0 C
' S4 I' Q2 ]) ]- d3 |7.不三不四的人riff-raffs% {' |, w- k, H% ^7 d8 M
; ?1 T9 Z9 W6 P' A* j老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。# \* Y/ F, B" Q5 @; _) U6 Z
8 P4 a: E# m1 s
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
" `% ^/ v+ h7 l) ]9 O
6 |7 V/ S, g: x4 m/ D4 Y, _' J8.受气包儿 doormat/ Y: C$ X5 q3 v$ C: k p
* H3 U7 `! ^4 R: O她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 [& z( `7 r# r( J8 d% n2 v
. l6 u) W- o6 H3 w3 L* G/ YShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
9 l& S9 t Y8 G7 |8 I9 W8 t- Z' u( L2 W
9.面无表情的人 a deadpan
2 v( @) l0 V# L7 _6 D, Z [- ?* j9 b3 u9 N3 {* D, D* Y
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
- T' L0 n. y8 B
% c. P7 y* v% p I/ [* tYou feel choked to work with those deadpans.
( g/ p R/ J# v) t( U
1 r$ N* a# ^/ o4 A& _10.扫帚星 a jinx
2 V. W4 ^0 H0 _, c; V9 E8 z& z- d L, U, S
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
# S0 v. W5 u% k' v5 s% ] f
$ Q, H5 N6 j4 _5 aShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|