 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
! @2 U1 B! ^! [3 q; N% ?4 W1 z% X7 t5 I
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?" T( P8 x, H- b0 l
1 H/ s) k1 \1 V7 BStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
$ u/ B. _0 w$ w7 b( ?
. z( h& {/ D. [2.出众的人 a lulu! h' `8 D' ~. p) B' Q( T2 N- Y( t
8 o ?9 z; ?) [/ h; T% [ x4 N1 G
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。0 ], Q1 u; }0 ?. X$ \
- u+ Y Z( {4 I, D! X
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
; F! }* ]. }2 v* N) x: L
# e% d; Q7 c/ S6 ~; V3.两面派 two-faced- q% q; |! ~/ [
' s, q: g' O& i我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3 J( {9 \; p# W3 s
" q- Y+ k# [* ]- F) ?, X4.傻大个儿 a lummox' [4 I2 N9 J, o9 `$ w. C7 |, @
8 O6 a2 l0 j. b, S3 ?5 l6 A% Z
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。) u% x: S7 p, z* d7 @% _$ p8 Q0 W3 [
- u7 L! b! I0 `It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
6 B& q% ?! T, H2 F F% x6 ~, k4 a
3 x$ g! ]& F" M h3 a- O5.收破烂儿的人 a rag man ) T" G( i( V7 ^7 Y% a6 `
0 l. L" {) w4 a |8 f$ o: k+ a那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
e x( v4 `3 Q. J; _% I1 `0 |1 Z8 A3 ~; v9 |1 b
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.) p0 X2 Z. c* e9 b {0 l6 @$ W
; p$ A% }& m; L1 y# D6 L, s
6.乡巴佬 a hayseed3 f- C/ p! \8 S
0 S8 Q5 a5 ~! d7 i* g
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
( W3 C, Y8 X9 F: \* z
+ W% w. u) e! r6 zShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was./ Z' v `0 w" G
3 R. }8 P8 @3 I* a- _7 O
7.不三不四的人riff-raffs
$ M t# Y! K# a4 k3 m6 I" O2 t4 `+ S3 J
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: c4 D" Z3 n/ t
, N) s; Z Q( U U8 K# t3 b3 e
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
. X( s9 s* b i$ _
8 D9 I4 [1 r, N7 D6 `3 S+ q8.受气包儿 doormat. `1 C. w& u6 e6 u' @1 s
2 r0 B% r" Y* h; K1 S+ r, S. L
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字6 `; M+ F7 b+ ]/ `
+ W1 q' B7 A5 l
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
2 Y; U: m& `0 I2 d, i
! y4 Z2 b# K1 e5 e# w; D6 N: N9.面无表情的人 a deadpan
9 I. D; u* U( x: r2 G/ f
) |( x+ k5 s! d9 D7 W9 K5 N% E和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。/ a; L f0 u# `, T/ X: w
6 n; N* T+ Z$ ~* A) p
You feel choked to work with those deadpans.2 V$ q' U% s% c3 \8 {3 \1 ~
8 k2 _8 Z5 ~: L$ | o
10.扫帚星 a jinx
2 m! i) z0 q+ i* l3 J" ], ^% t/ ], I8 N
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
! ^- I$ C* R6 W; N; C
2 f/ |( Z; J. lShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|