 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded. W8 D. m: B: [- R1 O, Q+ L
- w: x* w% M& t4 q/ F* r
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?! D" t: B: M5 O' K5 }" L) h6 _
1 _; C3 W# k6 I* u* a
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?( m# b" }1 x F& B
& m: i; C# B$ c1 [2.出众的人 a lulu
& @" o O. a9 B# U, \
- ?& h1 \2 J2 o* v要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。6 @5 i' ~+ X; Z8 d. S, G
4 S* ^# |3 ~2 r8 j
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 {1 z5 F$ ?* F. g, g. W+ Y
+ r3 i# |7 X: `; w6 }3.两面派 two-faced
, X z/ a/ i( k! Q7 A/ Y7 j5 |; C, M: n
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" f+ c4 _# E" r/ x# _+ N+ w$ _, l: @! I# g5 V
4.傻大个儿 a lummox2 A5 D3 {, Z$ ~+ b5 Q
# A( X5 F, E1 K* F* z听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。' |4 ~# v+ c0 y9 w$ H1 Y8 u1 ]
d' b& }4 }9 {, eIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
& D7 h( c9 G# y1 z6 d
5 W. r1 \+ u; [# M1 u& ?( g& x+ X5.收破烂儿的人 a rag man
+ p3 D3 k2 N/ }% w* o
+ Q8 A: A s% P d: b那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。' J }3 g* F9 X t6 q; [3 A; N- `
T! S W. z: Q# G: K4 O
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
# U' e3 y+ P9 o* I3 ^3 E
. P/ c( Y, B; [& M6.乡巴佬 a hayseed# r3 h4 r7 }) s
3 n' y; }" B" c$ K) g3 n8 `8 W" X3 V她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
/ H5 t1 L9 |6 S
4 k: n0 ~2 R* @. y3 s3 N) ^* CShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7 l0 ^+ d5 h1 }' b
0 `* f& O6 V" |# x: |/ p; S7.不三不四的人riff-raffs, H9 l; J. V% X% _* A
( E0 q0 M6 p+ w% f3 \8 D5 B老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。, ^) D" b$ ^( u2 F5 U+ a( N1 z2 W
( ]! z z9 C, _7 K5 z3 KThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, I7 g8 }8 V+ F! V6 c9 W) `' t9 b9 u
8.受气包儿 doormat4 i8 o" f; `: \$ C, F
/ c4 A6 Y2 H# S/ ~: n: s她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字( y/ i e8 W1 V. I
% k9 S" o4 Q: [% N1 H" \. ?! QShe’s born doormat ,afraid of going against anything.( X) {$ q+ J! l! z" E$ {: o
; r: a, Q( e; C0 s8 l9.面无表情的人 a deadpan7 l' L/ Z& I& R/ _8 }2 ~% d
4 z! V& ?& O) o9 F" v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。1 W& [) p6 U/ w! x& P% i' R& L. o
6 r. ?5 K9 t/ h2 U
You feel choked to work with those deadpans.
9 R% Z- b+ F& G9 Z6 U
/ u. G2 O- X/ i$ S( p w, m& ~10.扫帚星 a jinx* ]* L4 k/ P0 R
7 Y% e. A) \2 ]& o2 p9 C
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
1 Y/ k9 ^' O8 d4 H+ G9 Z. H
# _; y8 l" Q: u% b* DShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|