鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
4 \/ {6 k0 ~4 t0 t
% z Z6 J* r* `8 M+ q/ T别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?/ I4 D# |: _" m
/ O) a. k, W/ [# eStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?' O4 X$ ?/ @3 }9 g7 E
6 Z* _3 p8 p/ n3 R6 T+ Y# h
2.出众的人 a lulu& R7 r& a/ Y" Q: }- d# a
& T1 z4 e( I( [: E E; p# k& ^5 h要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。" ?( {6 c: _9 ?8 Z; Q& _
z2 y3 j- M- I- H
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
7 b3 K7 o0 o, I e( K0 S, m
% ]0 M6 O8 A+ A- R2 W% ?7 J/ C# G! y3.两面派 two-faced$ P3 Z4 k$ k8 F7 a8 P+ `
/ g) i4 y! t8 W, V9 Z& x9 Q3 Y6 |
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)( t9 A& J& H# ~$ B2 q- \
8 W' a3 s9 f7 Y4 o9 v- ?3 H8 I! a4.傻大个儿 a lummox X% C+ C" d! [- E
4 I3 }0 d& Y: W8 B1 r
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。' b0 t) f! d0 \, u6 U, O* }
. `% c0 m* z+ o, G/ _2 a! C, yIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.0 ^5 F2 N* k& C8 }$ x
+ V0 [8 a2 _* i4 h" h5.收破烂儿的人 a rag man
4 d1 @1 T' r$ ~1 P$ m' t0 G, I& Y) {9 x- ^
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。$ [1 O B+ ^- l- W) w. M5 x
- E, ?- M, Y4 w, Q9 Y# q: HThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.( t6 {3 _6 S1 i
3 ?$ ~( ^9 c. V3 b' j2 T$ E6.乡巴佬 a hayseed
R4 d4 X+ y: f, h. s: ?0 _9 t9 ^2 k; f6 _# y. N, T7 M) Q
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。: N# K$ K3 }2 W/ U/ d+ |
5 G. Z; R, b" R: h
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7 r9 D3 m. v, N+ w: f+ _- W
7 Z9 W0 H I! g+ [7 s7.不三不四的人riff-raffs: ]) d3 K2 e( E+ `; k+ C c/ R4 E
' J4 K- T9 W/ ]8 w) P7 r老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
: o+ `# ? X* W5 J% i6 @* ?
' Q$ Q+ y0 z& t9 r& \- P0 U# PThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 b2 A) R9 z6 W
, {& b; r( g6 t- l% f
8.受气包儿 doormat
$ _8 n# Y# b0 K6 Y& l1 P r" j) n2 e' s8 M3 c/ z4 s
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字! Q- x' B# t& ?, E% {% b! C
& \3 j. S, E' @! d/ ~6 @
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
, ]2 E5 P( \2 X. X! X6 c! U! S/ ]+ ^# g- V8 P
9.面无表情的人 a deadpan
3 M% {6 a6 G* l( W1 i8 ?, T) i- u0 @. k; m* g
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
- X6 ^/ @! h; V% N6 l! I* Q g" V, }* b
2 V+ r5 q6 \7 g1 a7 o7 f4 zYou feel choked to work with those deadpans. J; e' E |* \1 F9 a6 ]/ U
. j" L0 y+ z, `3 {
10.扫帚星 a jinx- t6 |) V1 k$ i" x- l; u
9 k3 A7 K/ v" E% s+ f有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
( |5 ]- ^, \( o0 M0 J2 I/ G* g6 {2 p, a" `( Q0 k( \7 r# G6 h x$ V
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|