 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
6 V& @) I* R v; t
8 Z8 A8 d$ E5 J9 U$ l- ?别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
3 v* e2 M7 Y) d, \( [: v2 _% b* b
/ d) p4 P: V$ U) p3 ~/ g" Z7 h' I( fStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
- s4 i( ~, f" d; V3 S1 V; `; U) T' K
2.出众的人 a lulu
. C5 ~3 {, q5 x' o4 I" r" }
# v" t- u( F( x3 W2 Z1 B' I要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。0 T9 V* n% J6 m4 j
% k9 Y4 R; ^* m( Y: ^# j. q3 l# O
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.! M* _4 T/ X+ r
* \6 \& V. c6 R. ~# K7 F0 L2 i3.两面派 two-faced
, X$ Z ^4 }4 U# v2 l! K# @7 ]4 o# L( g- M/ ?7 o$ N( k
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% Z! H2 ~% h! Y8 N# x9 t
/ U7 @% Y1 i& p" ^* u+ L4.傻大个儿 a lummox
; X; T/ N" L0 j: X. x/ T7 J' y2 X d
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
* n4 F6 a1 W9 P0 X7 k1 ?$ ]4 V( E( p& t/ |1 F, f' j( w
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
' v0 T: S& D) u, b. c$ ~! r* N# Y3 \4 A1 j
5.收破烂儿的人 a rag man / k" e& o4 @8 A! u) e
0 I+ C2 ~* a6 R- n5 `; j那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
' `6 P3 `; s' ?# E' p+ n$ m3 s: g& ?8 V
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
- K$ K+ w3 N! i, B$ P0 M+ m. s
5 r+ D7 c* o& Z1 V; Z z' s6.乡巴佬 a hayseed
( u6 a$ \( P) R; W" N" b3 w' r2 U
! J, O; n" l6 a! |0 l8 l# v- }% `3 t她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。3 T% D4 h. C" z h: y8 W
$ ]" y, J5 N( g2 DShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.) _/ i @( _$ a( V5 o8 [; {. C
& r$ X3 A+ l, N3 E
7.不三不四的人riff-raffs% H5 ]+ {. y1 m# v6 h6 ^& J
. ^3 G( S( h# G
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。& P# c4 m& r2 C) K$ {# J4 p8 X
1 n+ D; w' B$ J3 v6 {3 g% f
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
( a+ c) Q9 P E( f9 B1 A. D5 w+ Z! y: z% }" C9 Z
8.受气包儿 doormat
. A) u9 V" w8 V |: U! }* R* F+ U: A: f! X
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
8 ~4 M: C# n: V( c+ H6 d$ L
7 k6 ~4 R; u1 |She’s born doormat ,afraid of going against anything.. O9 a& R! ~" [0 s
' n5 p. B% l4 X) f0 h
9.面无表情的人 a deadpan) B' T1 u' |2 E/ t& k* G2 {9 l5 \5 u
8 F I9 ~2 ^1 w, d7 p8 H
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。0 s: S" ]' A& H
6 ~4 M4 ]# ?. S8 e* x: M* nYou feel choked to work with those deadpans.
0 Y$ A# w5 J# @! Y H. ]1 n; }( o: x2 C. y+ ]6 o# {4 e1 d. r
10.扫帚星 a jinx, u, K% s# I( Z# W6 e4 P
; ]3 h: G N% l1 `3 n6 P
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。& f! w( H( B- O: T3 |, H9 t
7 K$ n2 k* w1 e1 z* W/ q0 y
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|