 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.* z) C. b9 G/ Q9 C7 W/ ^3 q# o
8 T& k; d p b6 l( ^3 c$ C别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
9 r" f2 s/ C+ p5 k$ C. P# |7 A( f% Z' Z H8 a, X0 i6 ~) z
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 ^; I% k' m4 q. F3 L: R
I. p8 N1 _# @; p2.出众的人 a lulu
8 I8 q8 |+ w" t9 h; y- P2 ^4 w' E( w8 U a9 c, o& v8 w
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。5 m8 M: Q+ }( E0 f5 M
* @% a$ H; e! p+ MTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
- ~5 A# K7 P3 s1 Q% g
. p9 \+ u' w4 ], D" p3.两面派 two-faced
) R; G; ~- M; t$ M* |( I
- u0 e! M* S) P) Z我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
1 L' e6 l2 l7 a$ b) k) K
2 @. T* V1 {, [4.傻大个儿 a lummox
+ W( ^( `- h* N% ]- v
$ j( _7 ~& W6 F0 s4 r3 l; W听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。. a8 a8 c3 v" ^, R7 p1 B1 P* O; R0 B
% [4 e' ~% V$ X. ]1 NIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.9 e+ T: r* K( x; M$ t
+ Y, [3 c# }8 {1 M! N
5.收破烂儿的人 a rag man 3 f. O5 U. G; ]6 Q! \. q$ m
. H3 V: t. l" a3 M, ?, I- e r
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: R; X/ y8 U0 C+ v# g% t5 u
. f+ R8 z+ a- {, cThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.: {3 `4 ^4 v/ d7 l E( I
- D9 m* y o' K$ Y. a9 o
6.乡巴佬 a hayseed
3 a& R/ Y8 f) B3 K8 Q9 ?; }3 _' {8 D0 v1 u3 E% ^1 I: P
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
$ ]5 o# G7 z1 Q$ @0 N
6 {0 E% e; [/ t: U( V' j) ?: f; cShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
# I# w) v+ U- _- D: ?% }0 c
' u, z1 y) H* U% U7 H. k7.不三不四的人riff-raffs. ~. L2 N2 H6 B; F5 q) i0 G% {
% f) p5 _" w4 o0 O0 ]1 T老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。2 n0 d4 x, V/ d# [ d
- u$ w4 b- _0 d9 i l; PThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' X* R2 M& y6 }. q8 x( e
+ H7 o! I5 E: O2 y! ~! J
8.受气包儿 doormat6 `. V& s2 ~! ?# f+ z7 ~
- a+ x: A# \' E) n0 }
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
) p# c" ?) @3 Q( v
) H1 N) a1 i1 HShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
& w# P% j4 Z3 i9 G! R& W& Z s1 a# y
) A9 C7 a9 a+ q9.面无表情的人 a deadpan
- @) S1 c+ O( t" r( i0 H9 c; n! y* @4 N w, B6 G4 ^+ a
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。. q, [+ [' h7 C! ~, I
( |3 y! B6 Z1 `You feel choked to work with those deadpans.
: E; b! I8 u( q+ ?3 \" h6 G. p: L2 ~' o* z: v( i5 y
10.扫帚星 a jinx9 ^/ C% A7 f$ N
1 a1 b8 D+ s+ s4 W
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。( \8 Q0 U& T& v
: O# {5 x- z4 d1 j8 QShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|