埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1742|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
1 `, z% C1 f6 @1 R+ y! N: Y
+ L, s7 @0 t+ V; q+ _小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。+ N+ m% U& k0 M& W& D& q

4 _/ D: B2 I0 m. ^4 k! O' x9 wXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.: m( Z1 I' @) @
  W" {9 W) S/ I  r- q3 e
2.大动肝火  be up in arms
6 u0 }* ~5 {  C7 s2 G
: M2 m6 Z; p& g+ F由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火+ Q% R6 f3 E1 B1 I

, h7 o1 r+ S$ M7 LThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.+ P3 |  {: Q. f: X

( H0 I& @* a9 T3 m/ G- Q+ H, _3.保持冷静keep cool. U& [& E+ i. W' Y& A
6 I  F2 h7 e) l/ W5 `
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静! W8 i" t. v, k5 p" C& K: q; ?

0 f" J2 a, R" Z, dShe can keep cool even under heavy pressure of anger.$ W" i9 f' n# J

1 ^$ `; [- v: w0 v0 o9 t5 n9 n) f2 m4.说话兜圈子 beat about the bush
7 W' H- a6 F/ n; S8 `, \4 y& A( t" U1 b2 S3 X) N- {) k8 U: q8 x
5.心怀叵测 have an ax to grind
8 u# M+ D$ y/ R, s. |$ A4 S4 W/ e  o+ y
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。$ S6 x. K* |6 |2 q! V( i

" L6 X; U' U% K' _She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt./ L+ M: A' w" Q, k

) A# \- |( |# Q; }" G+ O, [) M9 R6.心数不正 not have one’s heart in the right place   v" F' }' |; \3 v
7 D% v: n, J! m0 W
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
9 X. x1 [" _7 c  u# D" R! W( F1 y3 A  [9 ^0 P
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., [1 K3 M1 |5 k

- q5 y0 M/ B/ r- T7.背后捅刀子 stab in the back
6 D; |& \3 l, {% ]' D6 M$ Z6 k4 w0 _& Y* [8 f3 D" M6 \
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
% t+ y6 P$ ?& l' R, i/ {3 @% s/ p1 D
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
3 ?1 V* _8 h, K/ X5 ~; A$ z
1 L- E, C0 ~, a" {0 t8.说某人的坏话 badmouth somebody+ S! t' P/ ^+ w9 K$ T- h; L. i
7 l, F+ ]  B: x) B( G
我从来没说过任何人的坏话。+ i* l+ g- N; V) d2 t; p: E6 |

* B' {/ B- [) o+ ZI’ve never badmouthed anyone.
* f! S: s. U/ d- E, {* d. R' d+ |, A
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& R2 u' u  F# Y5 B: i2 Z' c2 `$ R0 `9 Y+ G- A
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
* P) }5 V4 S- k# @  [& n& B% T* n: w$ R; I! @/ @
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
0 n/ T+ j4 u8 P4 z' n8 P
3 y6 T/ V' g4 ?5 |: t0 Q+ r6 y10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 E8 o% X6 \4 m
  e- q% @9 f* t, e" \你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
1 n( R) M% a' F* i, i
- d! g8 n' D9 O3 [* x7 C9 kHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?% Y4 h1 e  P1 y2 m- c2 x

4 b. h- `. h, T11.大献殷勤dance attendance' k/ Q4 |; r8 ]) ^- u# f$ j$ e

  T, z; {+ |8 Q$ g& |9 J1 r小李在老板面前可会献殷勤了。
+ S, m) @; w& X* c
# a1 s4 ~. X/ d# t7 h/ q9 _8 m$ LXiao li is so good at dancing attendance on her boss.' B7 j, T4 Z7 I; ~. S$ j
+ }. _$ J( u3 B" @" \
12.血口喷人 smite with the tongue
7 o; R. k0 ^& t/ `/ p  w/ ^4 M+ X. ?7 Q7 O) A) l
千万别得罪她,她经常血口喷人。) q& P5 c  B5 ]# C8 k  L$ [

& V& f0 s% G5 f5 PTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
) a0 ~, c7 `+ s/ O7 ~/ S' N# ?. E2 m
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
/ @0 I1 E/ m- [8 n. a" G8 w( |+ j
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
, l/ U! w4 J' z
+ B/ U& r( Z+ AI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
- }7 {4 ]- U. x# I  _* F/ _3 K
) |5 D) ^0 g* D14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
& Q0 z) [( u- c) i* B
1 A/ H- D* p6 u) A0 k' b1 S) `人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。5 x+ {& v/ Y) L' A: l' i
& C* s  a& @4 Q( K, S- Y6 _
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.* Z: s. k# x  L. O0 g* J7 F  ^
7 p; @9 J4 b6 I9 \& g& @6 C& w+ t
15.上瘾get into one’s blood & B* f5 b' a+ G( @* g5 O

( K$ ]% o3 \  W3 z' U7 J  G& j说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。8 p# w4 C, D  W' C1 k& E8 H
' h- Y& j1 D; s; J
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
& n: s# t8 q4 r" h8 z
2 a. C8 \4 c; x# Q# w# g. Y16.特别爱生气 be quick to take offense' m% O5 S. a6 C6 ]
% K* n% O8 i4 p/ P
17.发牢骚 beef5 M" {( h: C3 k% a* y

4 F# a, k7 S0 _1 j+ q* e他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
9 x$ k7 h& ^" R$ y4 Y$ S  r1 p/ _, P1 K" N
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.' E' `; q/ C& ^

5 Y% @; V7 ]8 ]7 m6 s# H18.等不及了 champ at the bit, |" V( i  t$ ~. `' d! |

0 v7 L, Q4 j0 b1 o咱们快点吧,孩子们都等不及了。
$ [. n5 l6 {$ c0 N% v7 }4 M/ ]4 M: m) K* ]+ U0 F8 H
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
) \" J/ ?) }! K1 c( T* f; {7 W5 t. a% e) p
19.点头哈腰bow and scrape  W1 J9 ?+ d0 k+ z7 a$ `
+ Q5 w+ _8 S* i/ \$ C; m
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。: ?9 y% |8 q6 N! g& c) J
* W  `- L2 L' C1 H( H/ a( a: h
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
" J0 R& h" ~* M$ O8 _) Q% i( M/ @9 b, h6 Q) u3 ?
20.疯疯癫癫go gaga* }  U7 t' k* K% c; V0 @# S, f

$ C9 w9 U; m2 Y$ i6 W对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
3 Y8 S5 @7 t. E9 e( n6 C) Z$ S5 t. b+ K, P
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
: C9 ~" c, d- V% v- Q$ C/ H
* ^# J3 r' m" M% }21.说话不算数go back on one’s words+ G: k$ v( T* ~) I% H5 H
9 b1 {8 t* g2 E9 {8 k% C
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。' I% z" h3 c' `3 n1 U
( u8 {5 X' w$ [
We cannot account on him. He always goes back on his words.
- ]* A% [' U7 y* R" y/ D' E9 m5 Q8 ^! o7 J6 d0 Z8 e
22.废话连篇beat one’s gums5 z+ t3 f  u. U1 k  z1 P- [
, f: ^2 Z# M( E; Y- X
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
# x9 W2 J. L8 x( D: y! P6 i* u/ o
/ g& j8 ?: a+ eWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?) E) G7 i/ F1 Y1 E
$ p1 G/ x7 S4 y$ d8 ~/ {* L* ]! F$ A
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one+ T2 w  `+ r/ F5 h; ^3 N3 \
* b- g" p5 B  t
你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 H$ O. T5 x( G0 m7 o
1 J; k" V9 U8 B0 Y0 e
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
( _1 w* B6 G, F: g5 H* l- X- P0 N/ F2 }7 y
24.不忍心not have the heart to do2 Z" M* f4 q' r

- N  W7 \6 j0 u4 \2 }如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
$ ~! k2 @3 c; f0 `* [6 i0 Y# f' X" M( ~
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
4 j0 F# Z9 }9 N  l. T' N% D
7 G1 @  J3 d) B( T/ s25.勤快an eager beaver# Z) t; J0 E5 z4 v+ i+ N8 T

+ l1 c5 F' N. n$ m他特别勤快,从来没有闲着的时候。
# Z. e0 |- o" k# m6 E
* S( s8 T! d2 s+ [" K" H4 O1 GHe’s an eager beaver, never staying idle.3 @6 c4 ^" w/ P+ z  h. Q1 N
1 Z6 ]* m& ~. [4 p& ?9 i* C* e
26.太不象话了The idea of somebody’s doing8 L& K* B' Z( x

- y; L* f) u! V  z3 Y你太不象话了,竟然骂自己的母亲: }) ?- c* s" L

! I' {9 D* T9 F( Z0 oThe idea of your calling your mum damned!
6 a+ F5 y; Q6 O+ o, w. l( N4 Y9 L% h3 d% x- W" l7 N6 H3 |# j
27.懒透了be bone-idle
4 f* {" I8 d; b
! P+ q! {" [! U5 o她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
% y4 `: k  G" T" y' [* @  ]8 B$ C% I3 |& t* \9 p
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
5 _; }2 d; M6 G7 s+ K& ~0 r! g1 h: p" r* Q7 w1 a
28.好客 keep open house
' N. g2 K0 D, L* a& ?+ q: J! [( L' q" K, S
我们的邻居特别好客
  _+ `6 _3 k* N1 |- H0 S* Y* T: ?+ f. G8 H+ |
Our neighbor keeps open house.+ i% X8 U" q" ^$ n: Z9 P

& n1 ]# j% j* {29.待客周到keep a good house.
( o: ]1 L$ N! [7 G% Y" P7 L% g5 z# d6 M% V( [. O
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.$ ^6 I  }6 b- I) ]

0 O( C5 I' J9 F2 a- P30.正直be on the up and up # m  |# ~( n2 D0 p6 T' U

9 E' b4 W/ ]1 f7 z她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。8 o  @9 {% u: L7 `  g( D

; g7 u% ^8 V& T& q5 B% CShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
  J9 M1 H4 y9 {4 o+ [2 g3 l" K0 T4 U  p
31.偷鸡摸狗be on the sly% r7 T* }8 k+ ?9 Q+ x  j  g

- i/ y7 s5 o8 W我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人8 g% P" j$ R, e: e6 b
  m6 p  }- Q8 ]3 G0 b# V: a% o
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
( d1 }$ i& @# Z: O: M* {8 f+ s. @5 O  m" \6 e5 R" K
32. 与……不合be at odds with/ O4 f8 T. e) `2 Y- F& i- V
8 }8 `) R! l- {5 A5 o: z9 e# i
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合& Q$ ^. j5 g: y' e3 _

9 u% u/ w. ^6 E3 K. V. z: eDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
' g" @& {9 H! r& V' X
# _+ R. R/ N/ S; x33.巴结buddy up% D$ N2 A  v# R, ~, [1 ^* n
3 x- ^+ S, j/ F, y# }
她可会巴结当官的了。
4 ?7 O5 T3 s. S3 K$ r  F+ _4 n# Y7 }! Z6 K$ H
She’s so good at budding up to shoes in authorities2 V- Q1 d1 x$ h& k9 C

' o2 `2 W3 I) c+ {, C6 y/ \34.装傻 play possum+ y6 n( v( ]* E9 i

5 ~1 a0 X% ?* x/ \' @% d2 ]我知道你当时只不过是装傻而已+ V  v% W, c; U; W( ]& O6 ]' Y7 @- X
! B+ d# M5 P8 p4 l! U- n8 R) t
I know you were only playing possum.+ e" D0 J& J$ I# i! E5 t9 I6 }
0 x+ O3 s& M6 h6 [
35.省吃俭用 pinch and scrape
; j9 k! o9 ?' c5 J% A) E( C& Y0 w# V+ `5 s
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱1 M  Z" I; N, Z1 C5 W+ d% o

( z' L# z; |8 J2 `8 wShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.  D0 r! ]4 H5 ?5 r$ b) M

6 R6 r8 A5 d# @3 g  k- I36. 花言巧语do a snow job
) f7 M- r/ E3 i# R
, a5 P- P" m* V9 U' Y$ Q他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
  U% j5 c% r# D& R* t9 _
$ C9 E) q3 m! [. L9 T/ r1 z: R2 uHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .8 g8 n# o9 \. s  @, F/ O' l. y
; ?  P! t8 F! e$ d- H) m- Y$ w7 V- ?" ^
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot; j" j" G( p8 J& c9 x

, W( R0 r, n! G! ^7 C' {你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题1 L+ T# g; P3 S* {9 I1 E
  Z4 z- v- @% ~! w  D6 p: T6 G
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.6 ^; G! I4 h1 u
. |6 t5 p* y: p, k5 {4 f9 l( k
38.脚踩两条船 serve two masters
! J6 M4 M, L0 {4 X+ D: D
% o1 K3 I7 ?) D: k- ^/ J我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
" d. c5 f: E5 b1 e; _4 W0 o) k% d( n& l9 @0 W) h) L8 i7 z7 n9 r6 j
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.3 g9 U8 D! x" F1 N. K7 U6 v
3 |: }# z+ P" V- p7 T
39.吃醋 be jealous% k! F$ y9 g( F8 r

* o4 v: ~  Y+ l3 a/ |$ q! k40.不当一回事 as soon do …as look at …& @( U, ^0 L" l  P  |8 m
% k* S& i4 n9 z/ }9 L1 D% f
他根本就不把得罪人当回事
& C) ^! a0 Q+ l0 k9 T9 d7 V
3 {; W/ D, B* ?& }- dHe would just as soon offend other people as look at them.
! v' p& |. Z1 ?8 U7 s% C3 y) M! L( l' T
41.说到做到 be the equal of one’s words
# x$ C% G. Q% L' V2 W+ b3 y
$ S$ t' G" Q: ^! V/ b: N+ D他说到做到,从不食言5 z) {" y& k0 [& f: ?4 l7 e
7 D3 ?0 B' B6 k+ P# M+ d
He’s the equal of his words, never going back on them.$ K! F7 f- S; [  i

- K1 ?" d  t6 w% b5 i6 X7 H42.不依不饶 take off the gloves to " |/ @+ w0 K+ Q4 y5 `5 f2 I
: b! a6 ~/ E8 e. J& i  c; R( {  w
你不必对他如此的不依不饶" q, F$ Z! `( D
4 G: B: o% I& P, m; T' @
You don’t need to take off your gloves to him like that.& W- F( j0 C& L% s
7 s) ?8 b& M: u/ a* C. T; h- o/ t7 e' ^
43.贪吃 gluttonous9 \, Y/ {6 G. t1 `/ T0 t/ B& u
2 D$ E7 c& F8 |  I" T9 E
我从来没有见过像他那样贪吃的人
9 ?7 m, [: ~* E' b% _8 m
9 X% `& N" c* x* }7 o7 G8 M) TI’ve never met a man as gluttonous as him.
0 f: z, {. b4 L4 {  w" W
8 l5 U# J# L6 z6 X$ g9 M1 ~44.很乖 as good as gold
( F% H& D* O, \% w7 A" [9 A# M* f3 \1 L
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。: o; c9 a- B+ N0 @

$ ^8 t$ @1 q- o4 l7 Q* C/ x2 ~His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
' y0 r- {6 |# Q( P7 G5 f/ q- n, w* x+ T
45.十分嫉妒 be green with envy9 j  m* n5 W' o
* F* V+ e9 T! {2 i% }
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒; `' j* M2 \% k7 D
2 {$ t; e; Q% _: U6 g0 V8 r
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.1 |: e+ p. n$ a) |
) c: `8 Z( ?0 i
46.满口脏话 swear like a trooper% Z% O* b: b2 X7 `# k. K) a4 x
. m5 d) n+ J, W
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
3 e+ M: w0 m, D' r. U, |9 {  _6 j8 N. ^% Z$ G; ]
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.# w- N0 o. ?- K! Q

# t; y# X. s& F  L$ y47.神经过敏thin-skinned
6 p% X# c" Z/ @7 a
. Z& X  k4 G: U; N. L我看这些人都有点神经过敏
3 m; h/ I7 E$ F+ a! M6 C* K0 H% D* K& C
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 G/ [- g) q; T7 x$ h& N3 E# E! Y
+ o2 }' X6 y, y& i& W+ @48.性子过急be too quick on the trigger; m) G$ _' J3 h: V) v3 b0 J0 P
% S) B( V  q) T6 |
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
0 d0 v) H; F6 C* _( t3 I5 q
4 a( ^7 f$ `8 w# `: W* yIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
6 d- ?/ ^/ S: S7 B, ~& _* j- t- r( i/ T; D
49.撒娇 play the woman% X( e$ q* c3 H/ j& E
4 p  w! w: u; e7 A" |
她可会在男人面前撒娇了。* L% L! Y1 J% t  S1 a$ ~
8 V1 F8 n1 N* ]# V; _5 x5 [! L
She ‘s so good at playing the woman before men.: O9 b( d/ ?% J. U/ m; {4 h

& T6 a; @; i& j9 o5 }+ P( d50.占人便宜 load the dice against* p8 t; \+ I/ l! a7 x: G" a

: u( V: ^5 r' W1 N你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: Y7 n3 w$ Z/ k- }7 D2 n

( v# d1 Z$ \1 D; S5 p! iYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
  L+ m7 Y, f1 s+ U( _6 |7 [1 `! c0 J' r9 c5 O3 F( I
51.为自己捞油水 be on the take
/ j& w+ n# {- {6 M1 c( r# ^- g' Z5 v
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
; u1 g" `$ N9 O) @9 L  g7 |7 h
" J: {# |* T( `. Q8 iIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 15:22 , Processed in 0.146918 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表