埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1858|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
2 E  ?1 k8 p# V4 L+ {
1 O# M& B$ g' ^* Y1 d1 a小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
4 r& Y( s: }) ^
$ i2 M- \( {+ r0 B( j# p- _5 mXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours." W  B$ X& ]. o/ d7 a7 [1 V
- B) m- P2 m; U1 P
2.大动肝火  be up in arms % H+ s4 O+ q" r) u# u

' z' `4 A' [  M( r+ ~由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
( f3 b7 ]) N  d# R) D$ Z3 e" E. E/ {- u! {+ L1 W0 Z' @
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
* ]# Z9 s/ C2 r6 V6 g% S, D( O! K. G
3.保持冷静keep cool4 L0 Q9 N7 l+ g/ [: Z
' R3 {" x. S  ?0 }5 \
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
. i4 o( t6 i9 {) @  r1 r8 u' t& ~
# \& Z) d/ i) `% S( V- n2 dShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
  L+ [) a  J6 p
& h) @4 v& H: |! E4.说话兜圈子 beat about the bush
! F8 x( g! R% w% u9 b/ [/ z1 D' N" h8 ^& y. c' `
5.心怀叵测 have an ax to grind
0 c  t; Q+ z+ R0 T2 h+ m; I$ m3 L8 z( Z
( I  T2 B7 X1 K7 v, L9 D她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。" O. g% U8 z& B, i2 T
0 o* n0 u( I/ I. h# k) T
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
8 O% b# m- H( y4 ^5 T$ \" {5 J- V6 e
/ {! v9 V# S: C' F6.心数不正 not have one’s heart in the right place
0 T  c/ M7 a' T% |; q& L0 P5 P3 T4 m( z: E9 O) n8 \9 Z$ W* S
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. g' ]' }2 q! |- `, g: I$ [9 U! e5 T5 V' K; v+ `3 ^$ n
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.0 t  e9 q- W9 V& E9 A: Z; c- a. W
. q8 B. @2 Z) v- B& A  u
7.背后捅刀子 stab in the back: l3 s% Y5 O0 }8 S$ U8 n; R3 R8 u
' k: B% t! @0 k5 b3 U# j  O" d+ y
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
4 U7 H2 ^$ w) q
+ a+ x# V: U" w4 ~7 ?- G7 JI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.8 W7 S' j$ Z( r8 k2 A: X, s
) Z7 N8 |$ }1 [7 `" d
8.说某人的坏话 badmouth somebody
1 e. T& P9 g% Q$ u
* c9 V+ s& a1 a6 M2 J我从来没说过任何人的坏话。) p4 c7 X; N: b5 m
' q0 H5 V8 `3 P' l1 b
I’ve never badmouthed anyone.' j# @# |/ P& y$ y" M! ~; d

& H& k8 ]. n- n9 d9.傻笑 grin like a Cheshire cat
+ e) k1 {. i* h9 P: |: G  X4 e6 j: i& b: _! _0 k2 f
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
2 K- d8 C4 n* `3 u
  y* ~6 b" ^2 o; z2 i! m. F3 s  ~7 C: DShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人# `4 `6 N- l- c: w+ {
( C* F5 W5 D1 _" m
10.厚着脸皮去干 have the gall to do + R. s4 O3 N) y7 u/ L
5 I9 G4 C+ ]' m5 Y
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
/ Q7 U- X+ O# N$ k% h) a+ a( |; }% W+ Z/ g
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
" _; h& r! R! A! Q% c0 t! r/ \, k5 n! [  R  H
11.大献殷勤dance attendance- H  a7 A, y4 Y
, B+ Q! I  E8 T& B% c0 y! ~
小李在老板面前可会献殷勤了。
* d  [! k! w0 M$ ~7 ~% }, ~/ _/ h: F7 b8 t- v* a: E: O( T) n) ^* ?  E. }
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
1 _9 a# a1 t( ~$ b" s
2 T: O! ~* b9 e) m; L. `2 y. k; ^' }5 D) \12.血口喷人 smite with the tongue
- }. U8 X5 D; Z, V, r- t1 ^2 ~, m: y& {
千万别得罪她,她经常血口喷人。4 z! M0 f# g4 @* E5 T$ X
* }- W& N/ [9 @8 x* i
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
# s, x5 l/ p0 _" r$ b" |) E2 N* J+ d1 F8 |' t
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek7 c- D+ p% T( V1 O" Q9 u% h

0 l7 q2 q1 Y+ {$ k我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。+ }# [& W* t% u6 p. N7 k  ]
3 S, w( S1 n5 i" b
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
2 G) |$ i9 B# _1 u1 L# g" l2 y1 ~  @: X& ^
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
. z" Q3 y0 D" n& \
, Y) n0 W% B. A* h$ H5 j人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。# s% M; K$ K# j1 f# ]4 N$ r  y
; U! q# d& t3 v  w5 J
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
" L0 m& k6 z2 l# \1 e4 j
& Z2 i! `  T3 J, f, B0 Q0 ~; {15.上瘾get into one’s blood 9 L9 i6 z' I$ n- b2 K  _8 I

/ f" m# P9 D, ~6 l) Q) C说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
+ H" F0 l7 b+ C) F6 g0 n7 q
% g/ x( k" y& Y, J/ j- sIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.! `/ ]2 {' n/ V' H" w6 ^4 J  R

# g( H5 {" F' a; h16.特别爱生气 be quick to take offense3 i# ?2 t- r' R7 s0 Z8 C+ S; h

4 m1 m. J% y4 }- _2 C17.发牢骚 beef3 o2 c: U* S" T+ |6 j  ~* e

0 }/ h4 Y" P4 d他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。/ W2 o0 Y& o/ g; D  u  i+ R2 C

2 Z9 D; F0 D6 V3 r* |, NI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
2 V  |; |# d3 [( K/ S0 ?( n; S
, X# `0 z& x1 s9 L3 Q% b18.等不及了 champ at the bit. |& e' Y: W8 R0 ~. B
/ ^+ X  s9 g- @7 {0 J
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
* O3 g7 L+ h1 Q- q. b* c( @( j+ l6 i; @, U3 j* J* i% M, `' Y
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
( q3 ~& A6 ]7 b9 n
1 Y$ o: ?1 G0 T) {19.点头哈腰bow and scrape
# e" U9 F  l$ \5 p- ]
) }% E4 j5 n' O/ {" }0 Y# `从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
( P5 _5 d, C8 D# z4 V3 y7 ]6 S0 @, k/ U5 v4 P5 P- n( H6 N  _3 K1 k
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' r; y; f8 Z9 t
8 ^9 P( g) p; R0 j* L, ]
20.疯疯癫癫go gaga
7 @8 ?/ t7 J" w- V( T7 g& o4 ~
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: p, A6 u% b. L
: ^, n* l  q& C7 R, I) s# _Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.+ O; U& D; }# r7 x3 K( f6 o' C

9 s+ M. [0 m3 `+ c7 ]  P21.说话不算数go back on one’s words! p) a/ b3 r( f3 G$ H

/ X* D3 u" w! O  S) C他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
( Y# p- E  G) a2 l' l( V  i4 _; A9 K+ q6 A6 z+ K6 O1 T2 a
We cannot account on him. He always goes back on his words.
; d4 t) z7 K* O% H) J% Q( t
' [  M+ S" f- M3 }- [9 o: ?* l& b1 i22.废话连篇beat one’s gums: f( T) |. r% |! p; w

3 P- a, e& o3 t" J谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?  ~& g# B1 D  W4 M

. o: B2 Y0 Q, u. T# S2 O8 IWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?+ J. J/ w& Y7 D+ G! L3 D; \3 G

5 V7 y' k( P* P* x$ l23.恩将仇报 bite the hand that feeds one$ B5 ]$ D4 b/ \% S3 X3 @$ ]$ u
; ^; y* `" ~2 ~) h  V+ C9 y
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
- k6 o/ Y, L4 u2 |- @- F# g1 s- X; J- _- w- O+ c
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 H2 b1 H: Q% n0 H' }9 ~

/ m% `" b9 {$ ?% O24.不忍心not have the heart to do
, }: V* r3 O# c
" S- C3 z5 a8 u( c如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
( n: C) }" z7 a% R& M
* W* N/ T* _0 SIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 l0 a' b2 C2 j- J

, j" k% F/ l2 H& f$ f* E) Q25.勤快an eager beaver
* u5 p1 f! u& y4 Q7 a6 m
" p7 \$ b/ R. Q他特别勤快,从来没有闲着的时候。# {6 M* A2 F& R% P2 A
2 `/ b2 H/ n4 E) _9 G/ Q% U
He’s an eager beaver, never staying idle.
1 P( N2 K9 j6 H4 |8 G" ^. ~" X5 g# n- h2 b. ^; ?6 ^4 w
26.太不象话了The idea of somebody’s doing, r  w( e! i% e

7 d& G0 Q9 c  ^) b. T7 p* O/ m你太不象话了,竟然骂自己的母亲8 ]1 j1 P- O0 G8 y
9 s7 K! ~2 J; [# s/ Y) C  `
The idea of your calling your mum damned!
, ~5 j' ?6 ^+ y# p3 a
! }* n) d, K9 l6 Y0 q+ w/ B. ]27.懒透了be bone-idle' o) C4 k7 M* w( y
# [; W6 F9 y: a) x4 ?. Z* u
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。) w" x* |5 C! t. V

. N5 k8 }( h* u' k9 Y% }2 X1 {8 l2 WShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
) ~) z2 E/ z' z0 @( S% ]% c4 W) y' U
4 Q# C5 C8 U/ F28.好客 keep open house; s" g+ r& [$ D  `2 K

: b" C/ I, p0 l/ ^3 e: o我们的邻居特别好客; c* H* }* n' R5 Y+ a7 X! W2 q/ t

/ B' x0 y$ Z; p1 nOur neighbor keeps open house.
( O1 h. Y8 u& R$ h& g& z# P) F6 \8 Y
29.待客周到keep a good house.
. u8 v% ]/ V9 R' F& u5 n! G* q- {8 ~, U
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.  u4 E" g: _: ~  l; A8 m

7 s; T) N/ h% [30.正直be on the up and up # X" Y: T8 {" F: o" h- h" Z$ o7 w

; o- t* @( |& q/ d0 E她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。) S* c" a3 T+ q) z* {3 {' L
. [+ c6 w6 |% @( }
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
8 {2 O  Z7 i3 s0 p9 z$ b+ n$ o
' y8 \" n5 H, F- T! Y31.偷鸡摸狗be on the sly
4 C$ U1 ~7 I5 w8 n, y3 _/ k) L. A! y( w7 f
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人8 m0 ^; I: Z) U9 M% \5 U

6 {- W3 _" b- \Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
4 M5 F3 q8 U& ?) m5 a# F
6 T6 H* l8 t3 x1 d, P32. 与……不合be at odds with
, C& F( m; e. P4 _+ V& G
2 f: T0 _6 P0 P" t) }: c+ \* W' m不要把他们两个分在一个组里,他俩不合" a$ Y6 [3 e1 `8 @/ m2 x( \% i5 Z
! o$ u- _  G. z
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.( |3 G# q. G" I, l% e8 @

9 P1 U& S% u- U  f; H( E33.巴结buddy up! T& @+ r6 E1 a
6 g& y4 |7 I+ N* Q
她可会巴结当官的了。
+ F: \* n1 v6 q  a8 X+ T; o$ g) E4 v& D6 D. k/ c
She’s so good at budding up to shoes in authorities
0 A1 Z  @# x! Y' G' u5 ^( x& [$ K+ K: z
34.装傻 play possum/ ^: w& z/ h. @1 ?) k3 E; R9 F

2 _, s! M' s- k% M我知道你当时只不过是装傻而已
/ Z! L4 ~1 ?1 Q, a; B  l0 R6 [. Z5 j6 Z$ N- z0 |1 `' G2 D4 C, E
I know you were only playing possum.. X) s' l0 G6 e" U8 o

6 Y8 m  z6 T# n" d) D35.省吃俭用 pinch and scrape2 ~' K1 k( N$ N- ?5 w8 ]7 M, W- _
5 \2 A# L8 h' w& R' r3 ^
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱6 ]  e& G$ s1 M1 t+ b& }- m& z& y
; A$ y! c' b7 c8 d4 m  @# g
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
8 r( A' A  _# h# h5 E6 Y) n# U6 _* V. S6 X8 C7 C0 C
36. 花言巧语do a snow job
2 s1 d) i1 i4 D8 ^" o4 r7 B) S! Q9 ~0 W5 [4 g$ i: s8 I1 h+ [/ `
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
# j4 A# }6 q9 T! R; |  [/ W3 I( W$ E8 ~' K" c
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
; Z/ p3 n. A; q% z+ Q3 L9 g7 M4 w% i
" ?2 [( N2 a& P3 Z37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot& c" t4 k' L6 o/ |
  x% K3 S" \# V/ ?2 h9 h
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题2 s$ A' H0 g" K% V* P4 z
& h9 ^' h6 I5 z2 N3 Y+ A
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.2 J$ O4 G- ?; k
% H9 p* w/ X2 ]7 s: ~4 j- O
38.脚踩两条船 serve two masters
; P- ~# S# I3 ~$ Q' G& V: ?6 w2 M; a( i  Z
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
; ?1 H" c7 m6 I% m+ K! U
- _# J' k$ {$ w2 iI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
) ~7 v- d1 I/ u% S
& c0 m) d; \- O" F39.吃醋 be jealous
! S# q9 q' t) G
# V' e; n" F( U; M$ F40.不当一回事 as soon do …as look at …1 ^! [( f% ^% g
4 @  r* a" z+ H; j  X* f
他根本就不把得罪人当回事* N6 j% \! e4 C1 ^2 S! t7 b6 m

" s  N7 c! ~+ t/ rHe would just as soon offend other people as look at them.1 O  _8 w& O- F$ p; B, p+ L

8 ~; M5 T2 @: I! }41.说到做到 be the equal of one’s words
  O" b, [( \% \+ l: t0 h6 j  s" l( D8 U% Z: {: H) k
他说到做到,从不食言1 D- o: |/ _! M9 A) L" g( M& Q
" j* y" G# U1 \
He’s the equal of his words, never going back on them.
1 K" G1 \* K2 f* d& l0 s" {4 \4 W0 I+ o3 D
42.不依不饶 take off the gloves to * Y7 w0 \% [. ?- d8 W. b
* q, A# o7 R- m. [7 Q" ]' I  _" E
你不必对他如此的不依不饶
6 O, w# W( a. D0 P, b  j6 V
: Y" G* }$ R  `5 R9 Y* @ You don’t need to take off your gloves to him like that.
; p% Y& q6 C+ I( i, |6 R- c, O
0 M* x7 q6 Q4 x! X# \1 ^43.贪吃 gluttonous; I" \/ ^, O" H/ x- r

7 ^6 m- H7 n2 E; {我从来没有见过像他那样贪吃的人 . h' E- V$ H8 K' q! C- E
& }; t, {- [' u- ~6 k
I’ve never met a man as gluttonous as him.
0 n9 @! T; q9 N! Q& v- v, m& K/ w" a! p+ s% T7 R9 v! ^, ^
44.很乖 as good as gold5 t3 k5 X' X; P  F

  @, G5 p: `, Y) U他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. h; Q5 ?! v) m/ y8 v4 d+ |. v+ A( z
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.' j7 n2 F# _# ^' v9 ]0 I

. o' w3 p8 ^0 i7 e8 r- E45.十分嫉妒 be green with envy! J" _% j# `) e$ `0 ^2 z
% `  M% R' g1 D3 |( w- d
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒: Y3 l. ?1 W# b  Z
' G5 V8 u0 ?) }9 \8 w0 [
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.4 y# m0 M, F9 [. `9 r, p" v. P, I
9 A- p7 {1 z' X6 V  @+ U
46.满口脏话 swear like a trooper8 ^% f* K$ T: g4 O9 ?3 x! F) g

9 i8 d) z0 l: E+ c* t那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
. e# `' r; O  S% i7 f/ N8 {9 n; a% J0 [
3 {) `' a1 S, d0 d; [' J' b' M' d/ s1 eThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.) w9 k, F) S( `( t
. A* j; G- X& [% O$ l0 \2 \
47.神经过敏thin-skinned
0 }2 O, g- S+ p3 y/ v8 K0 x5 s
3 i; q+ h2 a4 {我看这些人都有点神经过敏' G0 N$ o8 D  I: D  X# Q- T6 e+ |, Y: }
7 g: L( t# V" c6 `. p* y- O
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.+ k5 ^5 q! S# m- @

# |. X0 S! I4 \48.性子过急be too quick on the trigger! c, x9 T- I4 g+ i3 Y! @& i4 G
7 d& m& l, y# G% s
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
# ^. q) R% v# u# C/ D) [* W; G2 Q3 F# s4 c! k# h9 p, X
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.7 ~$ J( G$ z! s' O
; C$ I1 M  U- o$ H: L+ O( C5 ^
49.撒娇 play the woman. M- B- m  W* u* J$ x9 p/ s" ?

1 Z' O0 P+ L7 W6 _她可会在男人面前撒娇了。
- H- V6 e; r2 N( F
& k8 i) K/ O7 mShe ‘s so good at playing the woman before men.! a6 }+ C2 X( R5 x: z
3 A0 s: }) u. }! G; T  S9 {
50.占人便宜 load the dice against
2 [2 C3 i# l; _) F
3 \9 m# T0 I* t. G0 s; U2 b1 o; ?你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜6 O/ T7 g- d* d' y/ w- s

( k0 C7 B& O/ f5 F+ W. }You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
$ Y1 P+ A( ?! X/ W. ~- Z0 @1 z
4 K1 `$ d. ^; Z51.为自己捞油水 be on the take
: |9 p: `3 t; [% Z# p7 m( _2 ]& o" @& E! Q+ W4 |9 D
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
2 o' k+ Q+ i; w' T: a. b
7 z3 z* z; c. J- L2 j. TIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 18:25 , Processed in 0.265826 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表