 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off v0 [+ b, ]) m0 i0 Y9 W: I
: J5 n% r' _7 R+ D8 S" e小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
& V5 `6 n( y; i
9 l' H& e6 ~" m2 RXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
# T7 A! P: b U- x) v4 {* H
- Z: a9 R1 b7 U- x2.大动肝火 be up in arms / y8 C( a) i$ m. c7 A; p# z
2 \1 c; Z. z9 h8 v由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火0 L7 w7 Q' Y7 Z4 L5 `) s( A
3 B% f( y) Z. R$ S8 D
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.4 ~, v( J3 m* J: {% d: d
7 f) e/ Y- A8 A6 D# D6 {5 j3.保持冷静keep cool7 t" F0 L: O6 A& F" U/ Q" k
: T5 ^% q3 t1 x$ y
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静* J# N h/ G/ ?: G" {% g
8 h5 T% M3 C) [2 g9 T6 aShe can keep cool even under heavy pressure of anger.( N' B" y2 h3 G' E/ C1 E8 v- s
* ?% k4 L% V2 t4.说话兜圈子 beat about the bush
( ]' Z2 c K2 V% m6 r1 `- e: @
3 o2 k& Q9 Y# _; D ~3 i6 n9 @9 t5.心怀叵测 have an ax to grind
" R0 |3 o. e' _! u+ s5 x3 N- ^. i) C* ]
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
5 _( l+ r6 q6 Z, n+ G
% B# W/ |/ D+ ~" { j# bShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt." z+ D2 B: V" A: T
/ g2 D9 n6 u- b5 {9 e* j5 K
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
# X) k' m* F* w) a( Y
' V$ G% P- n8 n: f& ?他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
& `! X& `3 w3 Z+ t& Y S
! B% r7 g3 p; [# M) L# s# lHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.6 A8 `7 b4 R- r0 K
# R% w% M& s: J: r7.背后捅刀子 stab in the back
0 ]5 H# a5 Z+ M8 Q) O% t
; }7 o1 w; s$ ]4 t8 D" k我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
' l* D& S2 t2 ?( C5 N
1 b- a/ v( h8 C, t( QI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
+ _( @- u- S. _( n" L( H) s. d" d
8.说某人的坏话 badmouth somebody: [1 p; z" q+ F& F0 O
$ s7 Z+ @- J5 Z k我从来没说过任何人的坏话。
9 P# X- K9 g3 c" r: _; F' s
' E) d _: j8 y' BI’ve never badmouthed anyone.4 F& r `& \- u2 y: H9 U
6 W/ _$ w5 s4 T, n5 v# \5 X; J: l$ c# L
9.傻笑 grin like a Cheshire cat8 t0 S) K, b* H6 ?$ }) y
$ Y7 Q. W1 K# f$ `* v她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。. h: [) w1 K# u" g8 I! T
. `9 L; ]$ r6 @9 Y/ oShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人0 I: p! T' N6 T/ g. F" X, m
; @: c. i) m6 Q" ]! j
10.厚着脸皮去干 have the gall to do ) I! W4 l0 m7 A8 S- j3 ~' l. V
& G% b. s: _' m/ a
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
& A* z6 g9 B0 r& e
' C% F; O& Z8 d7 i6 Z# P2 zHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?; Y3 b f$ ?; A; y: a
/ P& {* T* h8 v9 H$ N11.大献殷勤dance attendance
6 D3 }/ u# k2 U8 R: G
# ]( ~3 t: f) J0 e0 N$ u+ i小李在老板面前可会献殷勤了。
( v; w, z9 Y: U& Z" U }
. [' E2 e9 ~& D# d! l. VXiao li is so good at dancing attendance on her boss.' W4 T$ j7 O. h: v/ g
; n6 U9 J6 _/ G& o* r* p12.血口喷人 smite with the tongue
5 v1 s" }' q. _8 K F( u
: a9 s2 B4 z' M7 q: {7 k. h千万别得罪她,她经常血口喷人。
3 g( `4 G/ h- U- Q+ c- ^ X% D& B8 B6 R2 V- N4 N& U0 H
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
' W, z' z' s6 ^" q* T3 F) A. ~# l# q
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
. @ e& W3 y- Y; ~1 X! A* \7 b! ~" `3 l, T3 D5 w2 z
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。% r& P, Q [" |9 s( i4 X, o
9 l( D$ V+ U4 D: Q# t dI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek., u7 j, x5 V% _4 F% }) r8 `
) w; ~9 p, {3 U8 ~( h
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.8 v' i6 U9 w% @ ~
' C; f$ ^; A3 g人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
% i7 S- _0 V! o; e& {! m
; t z- n+ U) P: UAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.; G9 D* ~- @# {+ E4 L, e' \
H( s2 C* D: p7 R$ N- P15.上瘾get into one’s blood
5 i: Z0 o, f) ~
2 P k# x; v. p% h$ q说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
* h6 T* _6 M# J0 f* k6 L" s
$ F% C7 m- u, e: D( P, @0 K1 xIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
( _: P5 ~5 n* ?9 B, n7 f; s8 `8 a r! q a, D
16.特别爱生气 be quick to take offense
3 e% D9 I9 |/ m/ Z( ]
) J1 [9 |0 n, q0 U' k0 g17.发牢骚 beef
9 m" t- g# Y4 Y4 H! |. d* w5 ] ~# Y% g1 t: ]' ~' w& s( w
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
% i' L; ?5 C7 F3 o% z% n& c6 E8 W. k- H. O: F! G2 ^, h) w; x
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.% }: g, Z( v) T/ F" P8 ]% P
2 V! b) v$ f& s7 S$ E k R
18.等不及了 champ at the bit/ h d2 A( e' P6 K4 X# G
9 m- e1 N3 [9 u咱们快点吧,孩子们都等不及了。
. e+ O& x+ |, Y9 {2 s1 d- i( }) g' L, x
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.9 Q$ H) z# I5 `' `' F9 }0 g$ b
4 r# @2 j2 L+ D% f19.点头哈腰bow and scrape
+ S3 Z" @ {8 b% ]% _# ?+ K& s, J7 E- I- Z# H
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。+ ^6 m" V% @1 x! f2 ~! m- r' [
, j% V% f+ p) k& \$ b* @
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.) w1 [5 i) b0 F! R
5 }+ X9 h. h6 G: H
20.疯疯癫癫go gaga
( e( C0 l' _+ c" l8 n6 \* J
0 ]5 P, j. I6 u# K对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
8 V; J$ @! s8 {8 `* g
6 k5 S1 K* N, B6 h0 k* h9 F3 KDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.4 R9 ]% u* `1 M; N) y' O' V: O
, ?: ^! w8 |0 J( B) w& g
21.说话不算数go back on one’s words" c( i% {# d, V% P; t* g- j( @
; Z2 J9 i2 B0 M' N/ n8 d5 K9 ?& J
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
' V5 K- q& b4 a; l8 g }
$ K ~/ A7 H5 G' B$ F7 t9 @We cannot account on him. He always goes back on his words. u! B8 v, v8 i3 E' S+ d3 r% T/ A
9 ?" P( U& Y; Q) |22.废话连篇beat one’s gums
1 G8 {# f: z/ X0 ^5 t+ V5 N; r) `& _2 v, m8 m2 Q; e3 O( a( j4 X
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
( v) a8 M7 q' F) H5 X+ M: _6 Z* i. D) M P, P$ a \3 V* }
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
; K" L1 n/ H/ B6 V8 c, N2 U) S$ x% {/ O! M
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
" Q) E+ r) Z( V4 s" u# W1 [; H7 E/ w# z
你难道不知道她是个恩将仇报的人?3 j2 U! L( G5 w1 e# k. k! S$ K/ g
4 I: l+ w+ G. n6 q7 _0 e, ~# a
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
5 \0 J' k- s% \+ C9 n/ G9 u, n2 ?7 s8 a% ^8 L/ f, G6 E) }' g
24.不忍心not have the heart to do* e U9 Q6 K3 B
! t8 X+ i9 W u6 l
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. Q6 Y; U9 h" x$ V
- L) Y1 l. v! C: D) D$ r0 N4 NIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.5 T7 m, o, d( U7 Z1 X/ }% B9 T7 L0 {
2 w' t* ]) }; `1 e$ h# V& | z
25.勤快an eager beaver! O4 `$ {; R3 b6 t, G( Q
8 L3 w* q3 t9 C: t" l7 K他特别勤快,从来没有闲着的时候。
! Z) O) M/ f! g8 t6 F% G: W8 P% I- X8 @' W; b) _
He’s an eager beaver, never staying idle.
# T% l' ~0 y8 k( g& N9 h) I, s! ~* z2 N& {" o
26.太不象话了The idea of somebody’s doing& n4 O5 Q4 a: h: z& l0 Q/ K; Z
, k8 X3 z2 t" f4 n0 a2 M# Q你太不象话了,竟然骂自己的母亲
. [& P4 R4 F8 j$ c& c. z
& k. w# I& n- L$ O8 r9 @* fThe idea of your calling your mum damned!1 j) t9 ]) Z) n" k
: @$ h% o; Y4 x/ r0 Q27.懒透了be bone-idle2 x) U0 n! e% \9 B+ W: t8 v' ~
6 n" W3 {2 s! ], d: O/ V7 A' v
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。. z1 ]4 h) p( ?8 P Y& Z0 O
- p6 N- I x( t+ t; C0 z$ Y
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
2 n6 a2 z8 l7 Q( Z2 _8 r5 |2 A6 a% P. ]: B' U
28.好客 keep open house
" p& C& B! e" Y
' l2 k6 @; c2 v7 D6 l' p& i我们的邻居特别好客% N' C; y! ]0 b7 y: p9 x' b: }
( `# b0 k: z; I5 p4 FOur neighbor keeps open house.
5 t; {+ G! c. H7 Q* z) t/ l2 w( J: n. F, y
29.待客周到keep a good house.* a! B+ x" w5 A1 p
8 Z3 t' i& f) N2 O' a9 D
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.& V1 J H3 f4 M( C
0 ]% Y" _7 h0 K; H4 P9 z6 N
30.正直be on the up and up
1 g. y. K- h; }( ?! t$ K
" i3 ^2 g( V Z$ b9 `* B7 a她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。3 t* Z: L4 K T- G
: ~& f5 x, C- K; W$ w) A$ T
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
3 o; V+ g2 B5 u* w, ]0 T* g- `- o2 l8 I- E
31.偷鸡摸狗be on the sly% [' s3 D1 Z6 T/ c* Z2 q
% G7 M. d8 n6 w7 p& N& a' C我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人2 f" X( D4 i) j# y G6 p; F
( X% z# I9 S2 P8 c9 _Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
) x0 h$ N3 ^2 N/ |+ q4 [& g
# M+ [/ A; x+ [; Q$ U, N8 D/ \3 v32. 与……不合be at odds with
/ U1 A. [' U; s5 b) `% _( c
! f% l9 Q3 z, r& y2 B不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
9 l3 G; X* ?; [$ h. M8 h- M0 l: y- G& K) W" y: A: d" ^
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
3 p# ?8 E9 R* q0 ?1 w, Z9 x3 N) u
1 Y: ?" B F8 R0 k) ]! Q% n33.巴结buddy up$ G- W: J9 Y- C$ O5 `
+ U9 t8 Q1 b5 F* f6 }& W
她可会巴结当官的了。6 |5 f# ?" W( M6 b9 W* x
* F1 g+ x2 I) t% p" Z r6 e
She’s so good at budding up to shoes in authorities
* ~, k0 n& R& \8 z- ~2 @, e" r B6 E
34.装傻 play possum
8 ^' s. a5 W; c3 T1 `# B- r# S4 E9 Z2 a: u" Z
我知道你当时只不过是装傻而已4 @; v& T$ @8 Y: ?, t
0 f/ H5 _5 V% O" V! CI know you were only playing possum.. @) Y" o! f6 k# ^! W1 [
5 o3 C& k" v# V35.省吃俭用 pinch and scrape/ I9 O7 N& D5 P) w+ r) z
% c8 N8 g; l8 `$ W# b3 Q |+ `/ d' }
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
: ~ e. l, v6 n! z" q0 E
7 W! Y( ?; c% s. b& Q+ J/ [She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
! u$ b0 L9 P$ m8 }% [" m5 F6 [: T. D& m" k% M. K: u
36. 花言巧语do a snow job
; @) \% K3 F6 |+ ~5 G
+ @2 ?3 c' `' z他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。2 t! H k5 X8 {) c0 T
7 ], E: v( R7 f) V
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .0 g' C9 Z) Z$ B. ?8 P/ }
7 p7 j) w4 q/ E7 J$ @* a/ e
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot7 L/ M% x3 z6 i1 ^9 K
* ?- V7 e; e9 ~6 I你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题5 Y' r# M4 K h& P: U D
# a, v$ U2 S& p) {0 HYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
" I/ B! n: o) L+ `. \. e9 k& U. Q
7 e8 W" { V3 {! }38.脚踩两条船 serve two masters
4 r7 Z! Z8 N9 e6 K& {$ i8 b6 j- k* ?0 W9 x. ?4 O" g# x
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
h& Z1 c7 n; ?* r
J9 j, H$ g2 d) n" S4 c6 g6 wI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
) r" ?% h! V1 u- E! m+ d( G' z* F0 N8 z2 Y! G; S
39.吃醋 be jealous
$ g# y8 t/ Z: d* }5 t. P `
! x0 P& ~8 ^: Y) P* f7 S40.不当一回事 as soon do …as look at …& ~. U p& S9 n4 f- N
, o! u, m1 j! n6 p& [, L' e& `! Y他根本就不把得罪人当回事2 v8 n4 y9 ?, }% y+ m% u D
2 c3 k: d, h- A. e6 ~+ ?
He would just as soon offend other people as look at them.
6 @) U. M1 l6 S; f. T( j4 h* j0 _
* x8 q) M+ H% p1 d1 ?+ d4 n41.说到做到 be the equal of one’s words
) Z0 o% z$ [9 k3 Z4 p# i& h4 j o8 [( a( A5 L' A& ^
他说到做到,从不食言
) Z8 U4 N5 p7 J+ k- h# ]2 ~& b0 O+ I; a7 Q# L8 e6 Q; s
He’s the equal of his words, never going back on them.0 f2 D# b7 p' q! S7 N% k$ s6 y
. A: @( E* y5 _9 ?; L42.不依不饶 take off the gloves to / L, L, d' G7 |8 `' s2 b
5 R/ O0 L3 s: B3 }/ S6 l
你不必对他如此的不依不饶; L, r9 r, l- Z# E5 E
* O- s* ]1 }+ ?; N" {' T! W You don’t need to take off your gloves to him like that.9 `& S0 P8 ~$ J! e3 j
: r% a) g: u" T0 k' w
43.贪吃 gluttonous
5 n$ a2 {+ z% A4 {
( v4 }/ W; a% s, r" P我从来没有见过像他那样贪吃的人
& m8 _4 l" T: f. J5 } |& Q: k) |& n% b+ d. C, G
I’ve never met a man as gluttonous as him.2 v) [3 H B3 r5 F
6 Z2 \" s9 A+ e1 O$ |
44.很乖 as good as gold
) j* r# G' u9 `( W. g2 s
9 X2 B. U; g! P2 P% t" q他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。 z" g$ N M) S9 o9 _# U- G+ m
; n+ Z6 K" R! i/ ~: c s8 t' w
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
4 L8 ?4 ~/ g8 K& V3 |$ p. R1 ~4 I% }1 t- g8 E5 L9 @$ E: [2 X
45.十分嫉妒 be green with envy
; B9 S$ K9 B) P$ A ~
( s( y2 Z4 V: W, U王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
- S! S2 X& J% w" E5 t; l. R# j8 r" X, M3 } n# a7 z% L0 G
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
+ a0 h3 v1 } ^' B$ f' C# T: C( ~1 l/ C* D. K* i
46.满口脏话 swear like a trooper
- t8 O6 J4 |+ _7 Z5 c O* q9 H+ e* E p' a% f# |3 p6 D
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
- H% r# a+ ~ P1 V; R; W
6 c+ e2 v6 M! lThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.* \8 t9 A; l8 H8 `0 j# C2 B( Q
8 N3 B, g# B" Q8 n) l47.神经过敏thin-skinned
9 e6 [. a" a* W- T4 B( ]$ U8 ?3 A; w) P7 G, \9 j
我看这些人都有点神经过敏7 Y7 p) n; ?. w4 q0 ^, j) l
- S* \$ G; l# w: E P$ Z
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
/ U* x8 |+ Y4 b: f( a! g1 F# U
4 a% e- {0 f& z7 r0 O48.性子过急be too quick on the trigger* Z0 ~. A0 K4 P7 H
. A! }& P6 A) l- R9 u( Q要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 b4 j" q8 l1 s# X; l2 p2 Y- s
- w! Q* Q* {7 p/ O, F( hIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
$ E- n4 a6 j+ f0 Z1 |' d& F. ]. r# j/ k# x
49.撒娇 play the woman
7 E5 V$ @& k2 ^( \
& X L* R/ z& f: j# Z她可会在男人面前撒娇了。6 {1 @# n4 {" K. C
4 m: w( X' R( {
She ‘s so good at playing the woman before men., T' \& o1 L1 m9 s8 P! n* `; j
$ h. y! o) y! G! r+ j7 {% o50.占人便宜 load the dice against
' |" s. m# j$ u5 f- E0 `, {6 B1 g& U( Z8 e
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜3 l R q% w7 m5 O
$ A2 i% \- L1 J+ i) |8 ^/ u4 FYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
" W7 |8 s& d) b5 x" S4 p9 f3 \( a: ^% ]
51.为自己捞油水 be on the take
% r* n) `" j1 X& {: d
9 j9 F7 W3 ]2 W7 n7 S( F8 k5 w近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
* N# ^9 ?' j( i. _6 I6 Q1 K6 U4 m' }/ V0 `& u# }
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|