 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
( N5 s4 l. f7 [$ d- S
# }% V( L/ M5 s; @0 \小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
u. C$ z' h! \9 Q6 {3 s+ X4 o7 z( N) Q- N! f
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
/ U- f8 m6 t- n; ], v
& n8 d: W/ r5 n3 f* u2.大动肝火 be up in arms 5 Y( \. b8 r0 H( |$ r8 v& |% x
7 s% [; t; U" X2 Z/ N由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火& i9 P7 q) B% K9 K
7 U) S1 e; p6 H: @' F/ r
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.* T& s' |/ M! P7 t U9 ?" ^7 q o+ m, t
( W J7 D i0 c/ q. @. e
3.保持冷静keep cool
0 C" Q$ v |0 M! ]( [9 h. I
' x R+ k9 P [' A即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
6 w% t7 W% p/ @( \( T
# `% _6 ]6 v- x! U+ S {She can keep cool even under heavy pressure of anger.
8 l) \1 V0 a' |) m; E k: s4 H. P$ d/ u* M3 @0 ^* g; W0 a6 ]5 }1 O
4.说话兜圈子 beat about the bush$ Y& ^5 j* L/ M! D
5 L& R, {5 ]( W& K/ j4 }5.心怀叵测 have an ax to grind+ p* s. R% ~, W
0 U- ~" M( K5 L0 N) M8 u' C* E她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。/ w7 y% g" e3 ]* q9 Q& r" W
* L5 @+ R3 l3 ]* Y( p2 u4 F4 ~
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
% h) I8 Q" M2 u6 H Y0 l, @4 `4 x+ T* e [" O+ F
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
8 k8 a B" S; ~5 r3 R" a, m' N- S$ Q2 l: F" {. ^, r1 i
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。5 L" `, s; y1 D6 `, { t& ?, x
2 X$ i0 {( U D
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.8 X4 f( t, M9 n. h, M* @# w; X/ F
# m3 W' Q6 O1 R7.背后捅刀子 stab in the back4 O& l/ W2 G/ c6 c$ I
# q* A: ^( C* q8 c G1 ^/ D我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。1 A* `4 u1 k& N- d/ L
$ { l1 X; [& P% c0 f7 P0 ^. a9 dI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.0 S& P5 A2 g' K) i v
* `! Q1 X. ?8 u! o% i8.说某人的坏话 badmouth somebody
5 q5 l1 X8 k5 j+ k
: P, N! v' t& A/ M9 Z/ b我从来没说过任何人的坏话。3 ]$ ~+ N$ G, h
! `2 B3 O7 \! @; V
I’ve never badmouthed anyone./ Q/ D7 Q: O+ Y8 \; `
# n2 Q5 w4 W5 r' j2 t5 E! j9.傻笑 grin like a Cheshire cat" U: _) G' J% l' m
; X4 Y! i* W( ]- j; `: r
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。0 H8 |# u; P" m6 F' }- v: s# \8 k
7 m3 Y7 U* s) Q8 I" YShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人! \- m2 v2 Q* M3 y- t# h
9 B0 Q4 D$ _8 ~) o10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 P3 r, \) F% g% G, o) Q" w ?) B; Y7 J- m* f
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?5 S9 H: d7 R# W" c! \
2 G( I7 Q" l3 qHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?+ c; o" s T) l* I& w6 g) _
9 @* t( w8 n3 e- ]11.大献殷勤dance attendance- |. o# w# b/ I( \7 z ]. X
' M- \! j9 m8 \# }. n
小李在老板面前可会献殷勤了。- P0 p% J) |; `. p& f
+ d/ T2 h0 ]$ t
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.3 ?5 C* p, f, h( y5 J& G
7 R. B* y; a: ^) A; i0 q12.血口喷人 smite with the tongue2 a; G }, }9 A* ^" t6 W% W
- v7 M/ a5 B! F- ~. v& q! r千万别得罪她,她经常血口喷人。9 |. u" ^0 S) ]) `
# N, F1 T% Y2 N% I. d: U
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.1 _6 K R# S6 x7 Q- X" I0 ^3 G
4 o" `' H( p- D/ b- g1 P6 ?' L13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
# Z5 W. X, B- t! z( a/ o: k2 a% m
' W5 q3 @; Q9 F! V. R我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。$ U% r% u7 ^ J
; S( q0 U# b6 r
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
8 p0 O4 A2 d- N3 O* L
8 i+ u; z4 Z) C* J14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.3 l( |: [ o# {! _
+ Y0 ] V7 u5 J" S* M人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
* A+ |6 U) s& [# N4 s/ e, N
! n q# S6 h' T9 r* }( m8 s- aAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
7 T5 |; Y" G: a+ L, @- B4 q+ M$ n1 j7 a% Q. E0 E; Z1 T4 d
15.上瘾get into one’s blood
F; h7 S3 @ b& j0 B8 O# ^% T8 @& D8 }8 v+ h g) C. d) x
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。9 N/ w% a' t( S0 `, u& _
( f% e0 I; |2 t( }+ J. MIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.4 a! w7 @. ?2 Y3 S. t
0 z) m7 X9 t/ y& h: f, j, C
16.特别爱生气 be quick to take offense
4 e8 m! O' J }
X8 s* x1 L. d17.发牢骚 beef0 o1 \" w( [" f8 a7 z
+ C! }6 ^# G) S$ V
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
4 y5 i$ ^# Z0 s) h+ H
7 Y/ D1 J- y. uI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.; w0 P7 U0 y# C8 [" A P/ p+ V {, w
6 A# ?7 s ]5 l9 s. h18.等不及了 champ at the bit
4 L, R u8 @: n+ c; e E, N1 a# b/ @
" I- x$ j! x% T咱们快点吧,孩子们都等不及了。
' o( D0 m: T9 L) d. _( U; x0 u, a% R
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
6 w9 H- ~6 G0 O3 M
& K3 r" M" L# l19.点头哈腰bow and scrape
6 P. X& }" E- ~; `) a! h6 Q
3 ^5 K( G8 I7 D4 \9 }5 J从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。% V8 c( B0 K: x: i
" C3 Y6 t4 V R: o. ZFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is., k8 h6 `' \2 u9 F& g* t; `
. C# S, U2 U9 e2 o3 Q6 F* ~, y
20.疯疯癫癫go gaga
$ Z8 O) ` f8 |) X1 @3 G$ Y& ?
) H/ }# t2 R& h2 _0 |9 `6 e) u对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。& ]( v& y* b- a+ j
# p# _1 J2 u5 j$ O% u
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
+ a' q/ M0 H5 K7 a5 o. b; e1 \+ s4 ^5 R
21.说话不算数go back on one’s words
) L$ M0 g+ ]7 I* E5 M
6 V2 Z( t) u0 ^他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。7 h/ S3 F2 m6 G% g
; s; J) E4 y3 D. M7 K6 I l) t" GWe cannot account on him. He always goes back on his words.( I" ]0 ?% Z( D2 ]! P; D+ `; P
. ?# V: x2 ?' p# b
22.废话连篇beat one’s gums
; g; S' u) m) Q# {6 `) \0 l3 v9 k" {7 n: L" J3 r2 m
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
! L+ k- Q. i: G9 b$ |+ Z9 Y/ i1 g3 ?1 c
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
! r& C8 h# ]; s+ L& ^3 V& X* K. c& w
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one7 I0 K) }$ `" t* n) d2 Q" r O
: x4 n9 Z9 n- m* v! h
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
, T2 I# b( A& x @0 r$ H, h" i5 ^1 z$ r- K# Q$ T1 m2 V: j
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
: R: R Z5 D- N7 q! c) a5 l
( O8 M2 ?% R* T8 k24.不忍心not have the heart to do
6 W6 G& W. G8 ]
. Y( h1 b- G8 P4 I如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
, M0 v7 ?% D \/ q! @1 t2 d# u5 L4 @
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 [& M% d+ T5 }: \. i1 u" ^$ H
9 N4 |% X4 r& A0 m% N
25.勤快an eager beaver; E- x3 O4 F, [
7 R) `7 ~8 V, e; U, e
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
6 U) ~' J, g9 p6 c' M, ^
& U- a5 T6 h1 eHe’s an eager beaver, never staying idle.
6 ~% T' S- Z% o' s# i$ J& ]7 N: k* [3 ], ^4 O" P; O, [& E. ^, f M
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
% I% n& Y. f' `4 M: H( K* c; b+ H9 s4 u3 s5 ?
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
$ z7 L" N5 A. a# j0 D9 l; c+ S! e: f% P7 }# c+ [$ S
The idea of your calling your mum damned!
: t% @+ C; T3 B! P
3 l/ @( X. X6 u. T0 m27.懒透了be bone-idle" x2 d1 @) ~) C+ K% L& d0 R
% D( C6 `- Y4 W她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ Z1 c1 N# ? @ I l' Q& n: |) a
2 I* Y6 e8 o( \, E$ I# G- B; s
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.5 M- t8 R+ k+ n4 w4 K# S1 f
* j5 }8 R4 c1 o% Z( }28.好客 keep open house
% I1 f& F) [5 g3 E* o3 G3 b* Q/ y$ [2 |3 J( Y, \- a- n
我们的邻居特别好客
: N, q1 W% s% G0 a) d/ V5 [) n/ O- s4 m( |9 T
Our neighbor keeps open house.8 f4 m) E/ D* T4 L. o
- o" T6 K0 b! S- d/ W3 V
29.待客周到keep a good house.. h, ]$ q6 s2 ^+ Y
+ `% \: i' a0 {' N2 T! A) c0 ?; sShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
) i0 H" }8 S5 u$ f# z4 a$ p. \- s9 G! w$ Z
30.正直be on the up and up 7 V# |. s! e- C1 y! q6 Z5 U
8 m* G4 l) F4 n4 A' c- H
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。( _6 T: |( ^/ W3 f
6 }! |) |, ^1 o6 H, R5 j
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.' `' F) ^* L. X% A4 c
- X5 X8 k5 W, r/ K/ u* h
31.偷鸡摸狗be on the sly
/ ]7 @, }. @. o# B; X' Z: R
2 A7 V; V* C4 y, Y' t+ `我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人9 O9 L K8 }) i+ Q7 l+ r
% o& v& b/ a3 b r/ A; g* ?Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
+ d% o: m0 d+ U$ I i% K
; p' X7 H* z6 M1 J' q" e32. 与……不合be at odds with
7 P) x+ m( e- o7 @. B0 K! Q9 n7 t) i" B; f; |/ b1 l7 C
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
+ g8 u; S& ~9 r; f W
9 v6 `3 F6 F4 e, cDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
% _) y. ^3 D8 \; S! z- s- o# V! P4 z; ]0 H- U. P2 q5 T& @7 \
33.巴结buddy up. s. }. Z) v! M/ G% ?7 U
: a. R# G b1 r她可会巴结当官的了。
2 x0 \1 {$ s) S
" W- x5 X* R; b3 x8 VShe’s so good at budding up to shoes in authorities0 U. _. D, o* m% Z4 p/ ?+ ]
9 g/ [$ ?3 P0 w0 B/ _3 O
34.装傻 play possum, K: z, }6 g, c8 L* h% ~
7 {7 S* r+ s9 j/ [- K) h
我知道你当时只不过是装傻而已
! |* o6 |2 x2 C/ K( s1 @
/ m! D& T7 ?5 u$ N/ j5 `I know you were only playing possum.- ^- o+ r/ |: m5 z/ }
& X( {" d: W7 E
35.省吃俭用 pinch and scrape8 t1 C y! X. l5 e
8 ? B2 t: J6 `. ^) ]- ]
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱% y& O' M6 P' T# G/ T2 Y1 o
X! h% H% q% A! Y2 t
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.) x4 M1 F0 e0 f- c- y: \
5 K: E6 a. r+ @+ S/ i36. 花言巧语do a snow job. q- G, C" ?; {% F5 }
/ ^' l- c, s4 p% X3 P R/ j: t7 k8 P他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
& q8 K5 {6 D1 T5 W/ ]- C5 @" t5 C; O
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .- a7 l5 Z% b: k) z5 ?
7 T7 y- b" E2 V' Q7 W37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot# w7 r# v! S- B5 m E
. _1 Y/ l# R/ m0 i+ n- C, d/ d% O- d" c你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
2 W6 X. w; U' B) R$ L7 K7 {% q5 `) C# q; D$ ^0 I1 v
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
j7 ~! `& n. _% h
( }4 d- N7 c, w4 x38.脚踩两条船 serve two masters, C# r, q; h; I3 I
; s" s1 h, M- W* ?3 C$ h7 v我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。6 c, |) r; `4 ?5 v
) |2 Q/ T! e& g4 KI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.6 o4 F2 W2 |* p# P
5 T* A Q x& p! L39.吃醋 be jealous
* K5 S! A$ v( q. P: \ d& ^: W8 b2 E% s2 U
40.不当一回事 as soon do …as look at …
( F, K6 M* V# R Y
$ m! H1 }0 K x5 j4 J他根本就不把得罪人当回事9 v4 J! Y6 G, i" U( b
2 Q }% ?" \1 z; v+ |0 L% J1 T. Q3 `He would just as soon offend other people as look at them.
* C9 v/ @9 P8 s" L& G
% r* X5 E: [" k* v# q41.说到做到 be the equal of one’s words9 Q! V z7 T0 U7 x. a
' N" F- k4 n8 m他说到做到,从不食言4 l7 y4 u3 |) `7 u" k
9 L7 F S$ q6 _ B& O5 b# C+ A3 s
He’s the equal of his words, never going back on them.1 N. \. H% x( q) a& E
/ S; d$ P. \6 m# _( r$ a- g" w42.不依不饶 take off the gloves to 6 }8 v, i2 X* D& Z* O
5 ^3 C; S/ O. E( W* k
你不必对他如此的不依不饶
& C9 m2 _ J5 q w% M: h2 Z
% x6 h" e, M, j: L4 Z1 D/ }7 \ You don’t need to take off your gloves to him like that.
9 J# n$ H1 D1 d5 C8 q" m) [: |) w$ ~3 F2 `% m" K |
43.贪吃 gluttonous4 F) S8 h) ~& e1 _; L4 F3 J
1 h- K9 \2 c& R" T2 y% m我从来没有见过像他那样贪吃的人 3 t1 y+ X; S" q( t4 T# }
" Q0 A& d E* F+ q, p* b" rI’ve never met a man as gluttonous as him.+ S4 l [: t" B7 w
\) b- J# T E5 e% N
44.很乖 as good as gold
! w: M5 n8 y% ?; Z& ]" J* j" @( T, I9 X
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
5 C3 G! S* n1 ^6 l& _$ a' B( v$ K# s: j
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.! @8 `7 Z0 B v5 P9 t. Q# ]
7 B+ H! k8 I: d! I; k6 A, G45.十分嫉妒 be green with envy" I. N7 F; `. @
# u! W9 j4 E. e! M王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
, f, n9 h* X; `, [$ Q8 W0 K! B% ^% t( ]0 g5 Y
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
1 M3 C4 y& X' z* C
: J5 H, _; w& G, p. Y9 H% e. f" O46.满口脏话 swear like a trooper# F/ r s7 e! h
$ J7 k4 X* E9 q, l3 t那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。$ r, s& H, y9 |% \! r( @
( X" h! A$ `. S0 x( HThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.9 y( i9 p# z/ r: z' c
5 Q0 x% ~" P/ O47.神经过敏thin-skinned6 W0 V M! K, J) g- \
; n$ ]2 S8 Q1 ]% w" o* {0 J$ V
我看这些人都有点神经过敏- b2 |9 J' ?! }' D$ o, D" t
* w0 W* K" ~% Y* c% kIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
: Q( Y# ]6 {3 I
& Z6 m! f' a0 j1 v7 @48.性子过急be too quick on the trigger
% v S9 D; o3 _. f2 t
4 Y2 n& ]: J! _3 @& n4 o* `要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 V: _& \4 ^% d- X# w
w4 W+ p* A0 e7 m0 v
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.- t2 @. w8 f+ {+ H
5 O: N$ I/ t6 i; x! m) M8 N1 }9 N9 }49.撒娇 play the woman% `2 o8 Z+ p9 L" i: b7 f1 E
' `+ K" a( n* [1 Z3 @) q+ G) W
她可会在男人面前撒娇了。
* ~$ R9 a6 _( X' A' x4 H& ^
/ V# w! p- C5 n" V4 z9 F' `She ‘s so good at playing the woman before men./ B$ D& b& {! N$ z6 C/ W# t
# C/ e! k$ p R( q
50.占人便宜 load the dice against
# {- R' K: v0 P6 b5 j% @ {. f( z0 h9 B, d% g* T
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜' F3 `4 l% W. q$ i8 V5 ?9 F+ j
( t( p. I( n' [& P7 u
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
/ D( E: q5 G9 w. b( d* x- q7 @! g) ~+ U4 {4 C3 P- f
51.为自己捞油水 be on the take - l! r6 o4 v* g8 F8 i3 x
; B9 f6 l/ K- |3 ]& v6 T
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?) g3 Q5 ]! u' E! D; F0 C
9 w8 v- q% F; p6 a% M3 F/ k- bIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|