 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
( L) Q1 B$ x2 T) D; _0 c! b! e Y* Z! T. A: u$ J* _+ u
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。# U( C4 B: F: X0 N o( d1 x
- f D f2 }* J" i# |& cXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.; b2 {9 ]! V/ p7 w
2 J/ w- M. R7 s+ a% r0 e2.大动肝火 be up in arms - \! d/ Y1 I# d0 V* ]0 p% T
`2 L, f4 Z! x$ y8 d. K
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火. S6 F. B7 }6 a, Y: j/ X
( |- g; ^/ P% R: q- J
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
9 h- t$ o& b6 a W6 A2 E0 f2 v" O3 _6 U0 [- n5 I
3.保持冷静keep cool9 J* a+ H) g* {$ K" p; p7 ^5 j
0 f E. r2 Z, J; j( M, `9 ?. C即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静; \. {; S6 P+ w# V
6 R4 \. f9 F. ]- I: o* Z0 p- K& I( }She can keep cool even under heavy pressure of anger.
& I+ b4 Y1 V. \$ x M( E9 Q9 k& ]6 o6 h3 G' H& M
4.说话兜圈子 beat about the bush
* `0 ~& B5 [9 r% R8 n9 P/ @' B. d* n) h# x
5.心怀叵测 have an ax to grind2 k* J% ~6 M: `; h+ {0 K9 V
0 }" p' A' w' j
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。$ ^4 s! F: I3 N; T2 t X
9 t& V) s# u. b+ O: ]; z, g3 ^- fShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.- c) X5 d+ t5 A$ V. b
6 e8 O$ ^5 M1 S/ M9 F2 U. b( b
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 0 g9 K8 @9 A4 P8 K
' L2 Q& _2 O# |, R5 n
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。: v5 Q% Z& O7 |% ?' O6 g" g3 T
* Y' ?* {) \. n4 I
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.+ j7 z9 C6 y: u7 \5 L
+ a, u8 A$ ~" X0 P0 R4 d7.背后捅刀子 stab in the back
/ F" C: P' l+ x3 n: t% e, Z' m
; s G' f6 o' {$ }6 H/ ]我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
7 L* ]( T" q L4 g6 i# M( R
9 L2 D3 n# L: H0 R& \ gI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.3 g' n- }$ z; B* p- Q; A
7 r$ Q+ K1 W* @3 L) g1 Q7 n8.说某人的坏话 badmouth somebody
8 `: H0 c+ _" C$ x. d$ p9 R. e' z2 D
# W# G, {' l% v' n4 w9 v7 |6 v: E/ v我从来没说过任何人的坏话。( b5 @9 o4 Y/ g% L# V3 u
, o% X/ |$ x# u
I’ve never badmouthed anyone.5 s% `; e( a5 x; W* n
: x" `( D' V! n
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
$ B% ^* t" X& S a3 J0 P; c
% U r% K+ N7 {她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
. O @6 S) C2 i+ u. f1 }5 g* ]: K! F) u0 d; ?: b- o1 X& O' y
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
8 C. D( x, p6 C& W7 M
6 y( e- Y& L6 d/ B. I/ \1 I! p10.厚着脸皮去干 have the gall to do ) K$ P1 b0 B: D; C5 X; H
) o8 W+ G$ e. x) ] D
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
' a. t/ D d8 H! R _4 R' U/ L" R8 r9 Z" n* T7 m( ^3 z1 Q
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
* q3 E% q' u& Q8 M1 n4 C
. @$ E9 t; X7 Q/ w4 y11.大献殷勤dance attendance
1 N: k4 ]% u) X$ a7 _7 g; p
% S& `+ o6 C, V) l/ d7 y小李在老板面前可会献殷勤了。$ b5 e C) l2 Y. L
# [2 p2 u0 v1 `7 n; [3 l
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.; h& d# s$ y, g( B' x( l
! d4 }9 K K* z( p: ~, F9 y& R) M
12.血口喷人 smite with the tongue( _$ |4 L. a: K3 U8 n5 E3 ^4 o6 V
* H3 B0 ^ `$ P' a/ J千万别得罪她,她经常血口喷人。" `4 ]0 {+ p% c- F" T
0 B- f# {( W1 [, P, V
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
7 A1 j6 p; c* z4 d. O
! ~/ l6 h" `1 |6 R& W13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
) ~9 v9 T- f4 Q9 r1 D+ ?; f; o. v4 \+ n. n) m, b/ u! A0 c
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
# b- G* a. [5 |
: ]0 H8 D( v- \$ u" uI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
: ~; f' o$ N* B2 x
8 K. H1 ~- k8 x: k6 N14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
, E- I' h* Y' g/ `% ~% \9 a* i \7 y% N
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
. w0 u4 v* h9 z6 D8 }$ E! T( @4 d
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got./ h" d1 y. D% G h
0 l% l% D* W0 }' {% k0 g15.上瘾get into one’s blood
3 Y3 j5 L4 o9 ]3 G
) I4 F/ \0 x) E( o1 U& j* D, K说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。! b' y. u) D% ~4 M7 N8 ^( Z
" K3 C' Y2 j4 E& B9 ~It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.1 c7 Q) a# R' I( A9 w! H$ B0 o
1 O: D* h( D! s' k- n
16.特别爱生气 be quick to take offense
/ s, z9 l% K& B* c& O y! q. K; _3 T" i- X8 I* O( {
17.发牢骚 beef! f% } `) f( d5 e) g5 R P
8 W: r* U: y+ w4 l: A$ S
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 z, P! e% O+ _/ Y/ f4 G
2 o) f3 l; |/ T' OI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.% N3 c4 K$ B0 q j
8 H& y8 K5 C7 ]) Z0 Z18.等不及了 champ at the bit
+ f$ t$ \- r- w3 U! a6 U F+ b
+ g p, ]* l% Y3 Q: X! W4 L/ R8 y咱们快点吧,孩子们都等不及了。
$ [' Y$ S H+ F: k: r2 C7 q4 s
# }) G2 \7 d5 XLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
% P. f& `9 q" v% M: g. U3 d( j0 P* o$ s
19.点头哈腰bow and scrape: X6 i4 Y" d8 Z! M' H. Z- ]/ [* I
! z) f t& }6 E* J' Q: C
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。, s* X7 z4 r* D4 W! A9 m; I
, V% U. _4 _" o- M
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
4 u) Z! Q0 ~+ w' t7 u/ a7 r% J+ @/ B* {2 F2 Z" E0 S
20.疯疯癫癫go gaga
+ j& o7 I3 ^0 E2 ^8 g3 \1 `2 U5 S8 N7 L# q/ Z- o6 I, Q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。, g& T, f. ?$ T. E1 I* X
: `" Z- ~, Z4 P6 ^Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.$ h- L; Z$ e6 j' L4 p
% ?& \) h& m4 B9 h' d4 h' W# O' t21.说话不算数go back on one’s words5 q- H& l& M2 j2 \4 C" y. q
0 B6 W# z& ~- D& l6 o8 _8 ~他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
# B& \9 l5 N9 e% u/ M% D7 `) Z6 d* t% r4 y; A9 @) s
We cannot account on him. He always goes back on his words.
E5 S) U: ~) f! b8 l3 P4 |- J
) ^' E, A; |; z! k22.废话连篇beat one’s gums
$ a/ N& |9 D7 o0 g9 R$ v- Q# o9 B8 g5 F1 d( @
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?1 f- C8 v( f9 ]
% J3 ^5 j: E5 D$ @' \1 UWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
5 n" C! `. c9 ]: K! H! S) N4 X
" ?. l8 b) |' U( ~# T9 o: J+ ?& l23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
6 B8 O, ]2 P* i5 Y2 y# _* o+ o0 ~- L; ^
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 H! J U* o# B2 }( W+ L4 X2 L" N3 Z3 U1 S/ `# A
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?% a" e) h4 {5 W, d
& b- Q) W, b1 Q2 O7 e
24.不忍心not have the heart to do& z* ^6 l ]0 O+ N3 ?
' F" \* c% G; C; e4 s+ \7 z如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看0 J4 V0 B2 R) S- t" \$ s3 ^$ {
X) Z9 a+ e y# y' j! [If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
9 {, \$ |) e+ V U
& K8 L) n' B( B# Z1 f" c/ e0 w25.勤快an eager beaver2 ]3 u" Q2 s4 U* d. Y1 X& B7 d
# B" n" a4 Z/ P& Y& w0 i1 w; \
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
' e) f3 f$ _- `5 r% [: ]1 P
& W/ j- o4 N+ ]! JHe’s an eager beaver, never staying idle.
# d& _& G ]" \6 z$ y0 }3 f) N1 j5 k) M0 D. I+ \- N! Z' t
26.太不象话了The idea of somebody’s doing: y' g6 Y+ G. Y9 M6 B3 v
" @$ F8 _* ^) a9 ?! M7 E
你太不象话了,竟然骂自己的母亲* B7 \) P' g" ~0 Z0 G2 {% ?- l3 H# B
) C) _5 {: P1 i0 l9 o
The idea of your calling your mum damned!$ y0 ]+ Z& L( }6 S
8 I" H& r& O; U0 \2 _4 d" x
27.懒透了be bone-idle: Q- d* d7 x$ H( k
3 [$ F, D9 w, h t8 @+ F( s% j她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
6 f7 Y6 z! z6 ^. f3 L. a9 ]
8 g7 Y: ?7 C/ y( Q xShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
8 K7 l3 T; ~1 @' Z" v2 B* I! A0 M6 U: M! O j
28.好客 keep open house' b6 l) {8 u$ G: k8 x1 p
8 j P! l8 p" ~5 t' |我们的邻居特别好客
! F6 ~2 r, E3 @0 G0 P2 \ n( a( Q- r: A+ f
Our neighbor keeps open house.
- x5 G) N) U0 y- [- E9 c H
3 g d% }8 x) [5 k( c29.待客周到keep a good house.
$ s! @) H9 W% @! p( V: J
, v/ G1 i5 i/ H# CShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.3 \! ~5 N& p2 r
C- i9 n. S% L" \- Q
30.正直be on the up and up " G' C( |7 D0 F* v
. L2 R) ~# C" ~0 t8 F+ X% t
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
- n! _3 h, H8 v
9 p: a9 p: B$ m, w' K# L' kShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.5 l: ^7 C" `5 @1 r. W
% |( t) Y, z `5 D$ L4 Z
31.偷鸡摸狗be on the sly! E0 t8 p* d/ `+ U" D
- E% R' d4 j+ }9 K& `我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
! T9 q4 Y8 c( Z7 p
( n8 P9 h& N3 M: DEveryone around here knows that he’s a man on the sly.$ i+ p2 m. U' T! A d
5 W4 a2 E9 L# m. A9 d, q0 F32. 与……不合be at odds with
7 E# B& V: ?0 L& S: K
# M v9 m3 ~& p2 Z不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
- ~& y L6 P4 c% W" Q7 F8 P/ I) x0 H
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other." ^, ?$ a" D+ {! p% w3 Q( C7 I9 s
( J4 g2 U" B3 b0 B5 q* i5 E33.巴结buddy up, i0 r2 ?0 g' _& Q M9 l+ _
3 F+ d C/ i) I4 p她可会巴结当官的了。
) }1 T% M4 A% ~! m( ~4 {6 @
7 ?+ R; ` s7 w) d. [) x5 pShe’s so good at budding up to shoes in authorities* z3 N# t0 H. C
+ h+ H' B- P9 s( J% ?) v
34.装傻 play possum# i9 z/ @* d4 s1 e/ D7 t( z M$ e1 S( n
P3 X5 n; L1 F' R; Y5 t- c我知道你当时只不过是装傻而已
. m" H# V' p0 N* o/ k3 L+ W1 ?1 W: a1 J% q& H
I know you were only playing possum." D# s+ m% C% t9 K, Q" @
& i; [ p* U( E" E2 B/ Q35.省吃俭用 pinch and scrape* ^! D) \$ y1 D: L2 H
& ^. J, G1 K, F$ E4 N& A
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱- K9 U# u1 Z! o2 M
! x" A, v) D d0 b9 r
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.# K n: Q8 k1 t7 K4 e7 V& }" @
6 y/ q( t* e$ Z6 B0 F1 j$ T/ S. S36. 花言巧语do a snow job
7 o! v* [" d$ P/ P, `4 r
7 L) d" J: x! e) L6 {他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
9 M @- Z. Z% u( Z2 k, j. r/ {
( ~4 p/ {1 t: ~1 }: R5 ~4 F0 i0 JHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
0 x: `; `! ^) }$ o9 a) O) S# n' j* f3 r4 i8 }3 o. a$ Q
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
5 l3 s @) t4 A2 a6 e* g$ c) U6 Z7 U1 T; {; [ K" M
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
" R* y W4 t8 n0 p2 F7 _ w9 s/ X6 ~9 |7 o# u2 J/ \/ Y& m, V3 s: g
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 M4 d4 g+ ~/ ~# l
+ \9 g* `3 F6 I: n- [38.脚踩两条船 serve two masters! L6 X& g9 F; c
5 e! j3 D- z7 A4 s0 u8 e
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 m0 o+ Z# I) Z6 o' u- x
3 e/ w, r, O2 ? G3 G# U9 @' tI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds." R/ Q( K6 j" S; M
- I( ]2 o4 ]7 a+ X6 @39.吃醋 be jealous
5 O$ ?1 I% c* V1 `: y- J M. u( R
0 F! m7 [" T7 R% a1 M' l) u/ e- G40.不当一回事 as soon do …as look at …
# w- \( u/ e! x* J7 n' c' \- A! D7 Y5 \! D
他根本就不把得罪人当回事
! ?1 V4 y$ B% m3 v6 x3 ] @( \3 A
He would just as soon offend other people as look at them.8 v) e6 Q% W2 l
$ a# f2 @& y# L
41.说到做到 be the equal of one’s words* p; {9 }' Y4 d6 E( C
+ }' m( J, M& x/ e: o1 l1 F8 L' B
他说到做到,从不食言
( i# k' Z H" N1 |
3 e8 p2 J* s' e) a( R, S2 l$ `He’s the equal of his words, never going back on them.* W4 N7 J( W N% P, W# R- K# w% [
) s! e) }8 S/ P. _
42.不依不饶 take off the gloves to p+ g* ?0 U+ U0 i8 \
/ x T9 k# ]8 G你不必对他如此的不依不饶
( s2 ]( s! D3 S2 p- X: u4 p7 |) ~
$ Q @; R( T1 p+ } You don’t need to take off your gloves to him like that.
% f6 X" ~9 g" b# i* w) e. j! n' s3 r3 D' a& B8 o% d
43.贪吃 gluttonous9 f6 }' ] p! q4 \) A+ C
4 r3 `8 U8 t" w1 E9 Q
我从来没有见过像他那样贪吃的人 + _2 L+ w" L* X3 r
2 `9 x6 o# Y6 u- nI’ve never met a man as gluttonous as him.
$ J. H0 v+ d% I& I5 X/ L3 Q
4 e# F! A# R1 Y44.很乖 as good as gold$ R2 e% ^, {- S- F8 E
6 R' r: I/ v8 E$ Q1 n* T: L9 P他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* h8 K( V. i! W4 K' a( z
3 y% M7 c7 W& @5 t# j7 o% o' xHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
2 v( h; a" V8 k9 {: V7 f" _: m4 H( W/ t
+ `2 s7 V0 x0 o5 ]45.十分嫉妒 be green with envy
/ s# Q( @& u0 B- J
. y" n' v; h: z B* }# g$ Q/ E! L王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
) a/ H8 p- T" i4 N* N0 S6 X5 B1 T1 R! M' ]
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.( [5 G: N) b1 u: t
7 ^' h2 ^! A8 M
46.满口脏话 swear like a trooper
& P- N- T/ ^# |/ E1 G6 t+ U$ Q+ v0 v. M: Y
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
2 h- f" E6 N V) N1 U) s, j$ y. @6 q
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.; i+ j5 h; `7 w( `/ D' b
! }# M8 A, O7 C5 C/ w+ ]3 A: \
47.神经过敏thin-skinned
$ a1 K! K. }$ t8 S/ k
* I2 i6 ~' h/ `! \; H# R% O" s我看这些人都有点神经过敏- Z; b; |# m' I3 k
+ \$ D. d5 }6 D4 d- ^5 f h* \In my eyes they’re all sort of thin-skinned.9 J; ?7 |( _% U/ W/ Z
. B A; [/ }! J D0 f
48.性子过急be too quick on the trigger+ Q) B! _. W& | M
* |8 \1 R( P3 B要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖' ~" w5 E1 `$ {: S& g* L3 \
% k, f! W' T/ _! z- t0 n BIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
% \. P& F! [2 ~) o5 U! X. |4 N' @$ k& c9 a3 E8 [- \9 m
49.撒娇 play the woman
2 h7 I3 z+ o. `5 g v4 _) f: ~ {
2 ^9 V" P# ~' t/ g她可会在男人面前撒娇了。
, Z1 c. X/ n6 |* y9 [/ Q5 R; E
She ‘s so good at playing the woman before men.
. t9 j$ K- B! V1 A0 ~0 I, M# b) M m* z0 U
50.占人便宜 load the dice against
/ e; \/ m( y- [& B; y y# ? ?, E- F3 v& C
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
0 b; J8 a+ h. L" L0 h$ B4 P. e+ f- n6 p: X f) s7 n5 _
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.: m0 \" S9 C$ B6 {4 c8 p
1 J H$ t* l: n1 b V
51.为自己捞油水 be on the take " Y# S r4 a% L- L6 g" r6 q; ]! e
# S* u; f8 ~4 S9 S近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
9 E( @( Q* O, K) L- Q7 i4 O8 C! {* m+ N
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|