埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1781|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off% ?, g$ j! ?& [& M( V

& x  [; _; h; f5 S5 L小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
; a# r; p8 J+ o. x  D$ B  I# f2 j
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
% u) |" E, r# P5 w' U$ b% r& C7 y, D
2.大动肝火  be up in arms
4 F7 d2 r% P) _" K* P3 R" K
* h- a' r, V" A  r, m: ^由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火8 o( \; m3 X4 ]- M# U% C! \
, H, J( a& w5 _( I" U
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months., d( v" D2 S5 n8 S: B! Z1 J. O
1 f/ |% {$ n% n& w! d$ K
3.保持冷静keep cool, B( W) p( N- j4 L

4 H) f1 b  ~/ |* ~( u2 `% v! C( E4 V即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静4 V* j5 w, s3 q( i2 N6 I3 z. l
( g* A, }  n# P* e' I
She can keep cool even under heavy pressure of anger.! W. L* C7 e2 M+ Z
0 l4 o  K) l5 U$ q- }
4.说话兜圈子 beat about the bush
+ i! Z# l: l2 y- H: J* E% S) h; D  X3 w
5.心怀叵测 have an ax to grind
) T1 T5 p9 z/ M' ^; i6 V7 L4 C: d0 N6 D5 i- s- B
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。" J$ `5 s4 ]' `$ G9 G3 o

" w% X0 H7 P' A1 q7 I+ dShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.! d2 |+ H. h( ?. V& q9 o6 ^# E

# ?  V* o9 u9 J1 ^9 C: `6.心数不正 not have one’s heart in the right place
* B' `5 q7 [/ y2 y6 m  \
$ `2 V4 \7 o2 l+ ~他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。+ C! e  g- `: {# t0 ^; Q9 ^5 Y' }

; B9 u4 ^6 t' `/ W$ j. ~* uHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., t3 t" C- ]4 g: [, M# M
: Q; Z+ e$ z6 Q% h1 r# L3 {1 S
7.背后捅刀子 stab in the back
+ T  s9 V" [2 Y( N0 u2 G6 y( a
; I6 ]0 i7 l" V% n我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。; v- O# p* j, W, i

+ q2 V; J$ R- c! y3 {& R. n' GI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.; j6 d+ N: h5 g, j
& U; o. }: N" _- N
8.说某人的坏话 badmouth somebody; l  [: k) q# T/ K

- \: x! L5 W! B4 M6 J) m" P我从来没说过任何人的坏话。! y" ^% ^- v/ M3 U* V8 F1 G

! |% ~4 e5 J+ S3 m" S5 y; K! sI’ve never badmouthed anyone.
+ C# J7 g, S* ?" G8 f( F5 H( q. }
9.傻笑 grin like a Cheshire cat$ H5 h; y0 }: G' ~8 H
9 d6 }( ?8 [( n! I
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
# O5 I* [+ q9 A5 q% P0 ]0 t6 ^
% X) ]/ S+ U6 W0 e6 f5 R  j( P: X* ]She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
0 R2 [! F* t" m  C. w% K9 L# N
! A- V% u" a; L; Z7 i) P10.厚着脸皮去干 have the gall to do
( P4 `6 d: f, C
2 Q+ g! o( R) k  j, _; S) ]你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
- U$ u7 Q4 {! b, N; \7 ^, s) _# Z: L% H5 k' I
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( b3 n! X4 L+ i! y+ g9 z9 C
2 j) L+ g, o3 s
11.大献殷勤dance attendance
# l! t+ A8 Q0 v- z' e5 A
- U; Q7 u! c! o' U小李在老板面前可会献殷勤了。9 e" S# u( t0 w* l/ U

$ Y! }! }9 j7 W  e& O6 Y7 {Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
' f- a, H# g/ P( ^+ C
9 N& _# ]  C! m12.血口喷人 smite with the tongue' Q6 ~1 F# ]% b  B8 u

% n5 v, d- d( e; \. T! a千万别得罪她,她经常血口喷人。
- S' l/ X+ W! Y% w9 j. K0 U. Z; _" u! \( p+ @
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.# l9 _7 c1 {" B

; m) y0 T, F# k! P  \3 K! R" g13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
3 w! c3 r. \' R% y6 ]- j( n; v3 P, s! \$ |* U" @7 z7 o# N
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 ?6 B! d; \) z  _! h8 v5 @% ]+ d5 ~/ L, ^& f( L$ t
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.  u- k5 m% k* j+ X# ^
7 v2 O4 y) }5 R* Q4 L/ i
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.1 J6 r6 M: u0 H+ w
! j  e, q4 S4 t  A' P  o0 P8 o0 ]
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
+ m1 {6 }4 k, ]( Z3 v; Z
- j) ^2 ?- [4 Q( l8 RAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.4 }5 C  _. g+ a, t- [9 C
# v0 G+ ^8 b4 e% a6 s
15.上瘾get into one’s blood ( W. @: E. |7 j8 T

8 V" X3 K' t' \  o2 D说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。9 l9 A1 d  ^9 m  D

7 m4 c; L4 f9 r4 O$ w) N$ gIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
1 o. h9 F4 @: w! H0 R7 _. E( z: m" ]+ F8 ~" A
16.特别爱生气 be quick to take offense
4 b: B5 g, Z2 E
4 l. W# f4 h' W; g17.发牢骚 beef
6 l6 B# |9 D: v! d8 Z3 m
/ G3 [, ]  _  G他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。- l* \) |& C6 q9 N3 Y/ c1 A: ?. u

8 J1 d* Y0 d* q3 p  H" r6 `I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
+ Q% u4 `- W* d" a. k# n5 U
( H# v. p" T/ @6 f  x18.等不及了 champ at the bit+ @* v* K+ l8 i) p/ S
* J' t. y- U" W5 e$ B3 O' Z
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
; W$ G+ q; z2 @- H# j+ ^5 {
- x% v% Y' u: o: N  y. m- ?Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.1 [! i4 b2 Q" N9 q  E: P; [

0 g( `" W4 B& g% [) p; k& A( X; f% K; c' s19.点头哈腰bow and scrape
; l5 [: g+ E: A( L  ?, Q8 L; |0 E& R. Q% u
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
& B5 d) _7 n7 x6 V' m, ], @) m2 U! A# M. @
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.6 c7 N/ C2 q7 `' F
; f2 v# |% o- b3 `/ ]1 f' M
20.疯疯癫癫go gaga% r2 s2 p" }/ k  H

# I) X# i" g1 F6 k  t8 i对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
1 Y7 K  B: }2 B2 a, ?
$ P$ Z) H3 n1 A8 ^4 RDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.' e( G( V( `, |! W" w) }% Z1 {+ u- }
3 x; L. |& E3 w  }# Q& E
21.说话不算数go back on one’s words* g. l/ U2 B) H- [

" X1 M$ `) n3 Y" n8 N4 E; Z他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
' P9 z- p! R* x/ @/ S+ @
1 @: R4 @6 v7 K# `8 kWe cannot account on him. He always goes back on his words.
$ D7 L+ _/ I8 @6 b8 [% {: Y
* t, _! G7 b4 h8 J$ s6 r22.废话连篇beat one’s gums
0 v. |( F; |& n6 T2 m) o2 v
5 A+ J' }/ \: o0 }2 _谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
% i2 ?, \. I3 s& ?  p" S5 z0 J" \, e- t$ K* U% p
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. A0 l9 C, A. g# n1 E
8 W; G; |/ J8 F- M8 \8 r23.恩将仇报 bite the hand that feeds one, E- h$ l; D7 Y
* W) F# K/ W: C/ W- {  R
你难道不知道她是个恩将仇报的人?0 D/ W9 @- {; J: r
7 o- s0 X) q/ w- G' d
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
# X, s7 s' w3 `3 {; l8 k
& k& G* ~; O# L) O24.不忍心not have the heart to do
: W# M- W' F4 h% w
9 f. b; b0 ~( u' _如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
6 L7 b& d# ~9 `5 ?& T. B0 u/ `4 Z( A, S* L/ h, v0 {
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
* o; l8 L. q2 Q( x/ Q5 n& Y+ v! C/ ~8 N
25.勤快an eager beaver
, ~; T. C2 h$ O3 d' |5 F( H7 p3 O3 o/ Y5 z% }+ t8 f
他特别勤快,从来没有闲着的时候。1 O9 i4 U) R! Y

9 ]" [- z0 u. CHe’s an eager beaver, never staying idle.( W( I) t* U% z- e' V  i
- `+ N* I: U$ }# {8 ~
26.太不象话了The idea of somebody’s doing! C6 a) u# b+ _* f/ [1 J! _1 e

2 h+ j4 m9 _5 `; J9 `4 F; Z* o' r你太不象话了,竟然骂自己的母亲
  @# w0 g8 ^1 R
0 b/ {. G  ?6 t4 \; p; F  K3 SThe idea of your calling your mum damned!! a6 I2 m8 a- c: T
' d* j+ |# d+ K& |  Q, M: O
27.懒透了be bone-idle
* c2 M; {/ i' i0 R; l$ X+ n+ `
  x5 D! o/ C- D她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
' X( K- g5 x( s7 t* R8 b  A+ C8 j) U( {( Q' `
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.' z) Z% @( n7 a; c' j
+ }( j' A5 p2 p  d7 {
28.好客 keep open house0 e+ E. Y- C/ ?6 o. O

2 m5 X# ?" g! j我们的邻居特别好客) Z4 m+ V! q% z! V; r3 V

: [4 g% l; _. G* w) wOur neighbor keeps open house.8 M0 n& @& c* b" ^$ J; d  @

3 {( q6 f: v" c( u29.待客周到keep a good house.
0 {8 N, ~) D% G0 |+ v" Q( X1 ]! X& e9 g! a- V/ E- `4 K9 L2 R2 l# `
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
7 `/ ~; L9 ?; Q; |5 @2 p3 x8 j, N3 P/ ]0 y) [/ a! U9 B
30.正直be on the up and up ; l  j9 h1 t3 @$ i

) _: P0 c! u6 N2 s, p" d她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
( A2 ]8 {3 r& b- U% _' v) h, Z& O
3 O. @5 [1 G7 y  g. ]5 fShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.( H. b0 C, F1 Z, s) s5 \+ R
9 f( |: ^) T5 p: ~
31.偷鸡摸狗be on the sly
, i- {" x; F9 t: L- \% I  F* Y1 X& c1 X/ I: Y6 K
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
4 b( a, M( I/ P: {# b8 _$ J4 @6 W# C% R
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
7 Q# E6 Y( O8 T1 I+ C4 x. B; l' ~6 T8 n. r; r# M! c* ]  F
32. 与……不合be at odds with7 y; M% C2 z! N6 e1 o
+ G/ D0 F- j2 G( x! v0 ~( @7 y
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合4 J: d' A; D5 J: b" ]" m" u& Z
2 @) Y: o- o3 o1 x* }# T2 @
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.9 Z3 e% Z7 |# ?$ G
4 d/ s. T* A! K' [; D
33.巴结buddy up
- M  S4 W% J5 S' [+ d* R% a: ~+ l+ q! S1 F1 a% K! N# N, a' L+ |
她可会巴结当官的了。
: v& ~3 h1 l8 l) I1 }+ T! `
; f9 y3 H, X3 ]1 hShe’s so good at budding up to shoes in authorities9 v6 `* C$ m. U& r5 d: `) U4 S- S
# v# @9 s8 A* S! ?( E3 Y" c
34.装傻 play possum6 ?# p$ ~% j' ?! |1 Q, k3 O
( O2 Q3 X/ u) ~$ @
我知道你当时只不过是装傻而已
2 l% z, p+ K9 h4 |* y# W: ^! z' [( a; O1 x3 V
I know you were only playing possum.- D, `  L! g( E2 g2 N

( p# @6 m9 i% _" G$ ]* A# _) l/ \35.省吃俭用 pinch and scrape! i& L/ ^/ B1 K* f# z3 h
5 g% A4 A9 B9 `( P
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱! ]2 J; C* i$ Y0 Q* m7 I- s6 m
8 {( `! S5 d; A8 Q. X
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.% Q& c& j0 F, Q" w4 h. d; q
* U# w! Q1 c/ q) F
36. 花言巧语do a snow job' ?0 F: k  l& w" r1 Q, N  i

, V+ n: v( j9 H他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
# @! c3 m( W5 N) k, F
, ?$ \: w7 m: \4 }4 uHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .2 }2 x/ ]0 K4 ~. }& C; Q% S

8 K3 Q; p6 s% }( |* u8 {$ d37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot, ^+ G# S2 V# B, o. i
( i; ~+ H& N6 ?- [# [; z' |
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题; S4 [2 r9 @- b' I( w
- v: \9 t. u  @3 v7 c3 Z# F+ u8 p
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
' h8 l) d" c! e) N4 P+ {% r" C
" [2 ^, q: d2 x) N38.脚踩两条船 serve two masters3 t! J1 z& v9 P% k1 X6 r

* z9 i/ y, e$ t& C. a我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。2 ?) W; J1 v0 @1 X
& h/ I0 K# n% \0 F1 {; R& O& c) [' }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
0 n- w# E* q( S% n1 {( L2 o- g7 R$ s1 X
39.吃醋 be jealous7 P! q3 W, H3 c

6 T- \# ~  Q' g7 @, M( N1 `40.不当一回事 as soon do …as look at …" L3 D: u/ j# b, Y$ |
' L+ o( u# i4 B6 \4 g* ?$ ^9 C
他根本就不把得罪人当回事
* z: P5 }8 z; j% ]: k/ _' h# I9 m0 n! [2 w7 m4 u1 `
He would just as soon offend other people as look at them.. q1 U# m- H. S5 N4 a/ _, y7 Y
+ L) n# A: @6 m) w3 |) }& v
41.说到做到 be the equal of one’s words
1 D4 J5 E. _6 c7 E- D2 n9 u0 X9 t
他说到做到,从不食言
4 L  B# F+ L9 V, c1 t% {! s% @6 w" D5 J$ L3 z$ B4 Z
He’s the equal of his words, never going back on them.
( Z4 m" R" E! V* R3 g  W# x! V
* K! o% D8 S/ J' h) E" y: N) _42.不依不饶 take off the gloves to ) S7 @3 q; a5 v6 F

7 Z3 i( w2 W6 e你不必对他如此的不依不饶/ P1 P% N1 z3 W. O+ _" t

# h" W4 |* Z  l% [( P# @7 o You don’t need to take off your gloves to him like that./ e0 l3 D# b$ l. F, ^+ J' k

+ r1 R+ N( o( A( e+ D, }8 Y# Z0 X43.贪吃 gluttonous
3 V/ L- y/ N0 G+ z% p# h5 P* x$ g/ r; g7 n2 D
我从来没有见过像他那样贪吃的人
" @4 m3 U: S- B7 y
6 b& I" m8 x$ ^- U* Q, B& ]8 rI’ve never met a man as gluttonous as him.
0 J6 z+ |7 Y+ @; V; f: @4 m7 ]1 n! _
44.很乖 as good as gold' d  C9 T* s9 f) G
+ |' [/ W) d. t8 x8 ~5 x
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
3 s9 K' B1 Q, y" e8 d9 W
) F7 x. s* Q2 b, B( d# VHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
+ ~( N; g& U8 F3 @3 \
8 W/ V: U" w, O' f- s7 w5 }% z45.十分嫉妒 be green with envy
) z+ b- J" t! k: K& v+ Z
& H6 d1 j) Y) h: w' Z王先生的成功使得周围很多人都嫉妒# ~/ z% c! C, C4 ]
% z+ _; ^/ C& \
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
- F% \8 S/ d7 m7 e& R8 [, d3 M- ~2 ?2 S) G3 m: S
46.满口脏话 swear like a trooper
& H6 ^- _4 b/ q0 w
: r# H# v6 j; V, d: j9 s那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。* S2 v, t/ u! x/ }8 x, `

. _! _! G9 W- a' C) _! o. h4 A& r! v7 [That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.4 \1 ]3 _' i! s  e3 N) w* |/ _
/ z  k* L. W7 V  f; p
47.神经过敏thin-skinned
4 K) J" f) M: l* R3 j  q4 ~5 D1 n) t
我看这些人都有点神经过敏; I2 V0 R9 Y) N, a, M$ {
; I- p/ F/ ?% g+ M
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.  a8 q  [6 M* T+ Y4 ?6 v

) n; m& p$ x$ ~- ~  y/ L48.性子过急be too quick on the trigger0 W6 y/ L; y3 T* D: z1 f* |" G
% L0 g. z$ B6 E# G5 }
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖* S" {6 l& v4 h9 V& e
, Z. m8 B* q- K9 c& b
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
7 M$ ~0 E' y, V. _
4 ]) V# _: {0 V, X2 t49.撒娇 play the woman
  O) A# P: i& a4 ]. k6 b5 @- K9 _
5 U2 V, d2 T$ {3 ~她可会在男人面前撒娇了。+ B. {' r; Q. F  b% j+ q+ d9 |* e
( Y3 z; v3 L& A* {, y3 o/ a
She ‘s so good at playing the woman before men.1 M& I6 Q$ j- t1 c6 {
) ?# H& b# }6 Z- h# m; u
50.占人便宜 load the dice against* M) n" V' R% T' A

" \: O- t3 f1 J你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜4 J: h4 @8 d+ H' p/ P* y
6 b1 K" _2 i3 q+ L' z* d
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( X; P: p6 |8 |5 l! X
) B9 j, c* \* \
51.为自己捞油水 be on the take
! _8 {7 q) r  d* F- g7 k$ S' W6 B
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?" x/ M8 k  d" Q
9 b6 U/ g- S4 v. C
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 17:17 , Processed in 0.176081 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表