埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2017|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
+ ]. \- p) @) x" d' N) U- ]3 E/ N* K3 r/ k, J; a$ J8 s
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ v- ~: P  ~! H7 W* D( x1 A: ^" J+ I
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 e3 ?2 V2 O. e
% H% B& D& X; D: v$ U2.大动肝火  be up in arms
5 L8 f* ?: N( N; M0 B& h, P7 v1 k7 n: O
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
5 D. G' A- Q; p. V( B& e. ]# F& V- U: u& S9 {; D! J  y$ T
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
& ?! z4 M% g4 [! t6 Y$ \5 Z+ w" ]6 D' M' u& G7 B2 r; S
3.保持冷静keep cool
& J6 L( _% b/ B5 n
* x0 G9 P1 x2 O# K* ~即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静1 F: K" `- [4 y- o& D4 d5 F. p
( N! H6 h! I& `. H$ l
She can keep cool even under heavy pressure of anger., T3 |! r: T1 }8 b6 O) {; c
9 ]( e; x2 |( V4 }
4.说话兜圈子 beat about the bush
$ y* N1 n5 ~7 p) d  l
7 H! R$ v) R# b. B) Q  f5.心怀叵测 have an ax to grind+ K; L1 p8 Y# Q% I: E
& \, D1 z8 B9 j; B, i4 G* ?+ L
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
0 i9 @* n0 q4 {3 x" S" B
( J7 [6 F: s3 d$ l9 ]She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' `  }* U  U# c, \" m1 a2 T1 {2 I: G: C# o
6.心数不正 not have one’s heart in the right place , }3 m7 u! \1 z" G

9 K. o5 w( X% J7 o% p* ]  J9 S他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
6 k( @8 s* x2 m# D) i5 @4 ]$ f
: `. I' |/ j$ t  VHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.4 q. Y  e5 `9 z: @6 [
# R1 O: V' o7 ~
7.背后捅刀子 stab in the back( M! {0 E' }2 k

" n: j* L$ d$ M6 W我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ T( Q* k, ?/ _3 Z
; y2 Q0 C" E$ OI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
/ t- K$ x+ `% D4 \% s$ b* z7 Q% ^4 \% \, I  ?' ~
8.说某人的坏话 badmouth somebody/ I5 F4 C& X6 H2 C
% k" l! z, M+ I7 j) f% b
我从来没说过任何人的坏话。
, b# A; x. ?3 ~, S  v; s: M/ U
2 b/ p" r/ J$ Y' z) eI’ve never badmouthed anyone.( m, \, ?, x$ G

, c% E1 _" }5 n, B  a: |+ t9.傻笑 grin like a Cheshire cat
$ P$ p: f. j9 n
! S/ O# q+ \" e; ?1 i1 a. @她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。) m2 o) ]" D" K% i. C* R
7 C! K- t% i* y3 M0 ?2 t
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人+ Q, w' n! k% Z( U* p
# X3 P3 ]1 l1 z- T! [
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
0 F' ?$ P+ P5 t& P  N: m
+ Q1 K! k/ E/ b! w7 s你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?  R. L' D5 I9 b

, Q' i: c. U: `) dHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
/ I/ k; T/ u; j, p' d  r7 i0 b4 Y3 A1 j/ c. k$ k
11.大献殷勤dance attendance
  x1 _2 z2 _3 m! {& G
5 H: ?# e4 L& z- T- E3 E小李在老板面前可会献殷勤了。
6 E4 c# D! Q8 ^! K* Z
7 o5 h/ Y$ w8 w$ n5 }& e# hXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
$ e1 a; L) o, P3 p( V$ m* [: C- T9 p, Y# q3 l; Y
12.血口喷人 smite with the tongue, ~4 |: f9 J6 W7 o  j. K: d" k' K

7 A6 y; v6 ~/ o0 E( D千万别得罪她,她经常血口喷人。
- o1 r( W1 J5 |5 ]: q* K9 ]& B  f4 Y, r' j3 U
Take care not to offend her. She always smites with the tongue." v9 F# S: \& q6 C3 w

! w( J4 O4 _' z- h( K9 _& q13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek9 C+ L+ e3 c. Q2 i* Z" t) g8 }
9 U% \/ ^& Y/ |0 v- l) ^6 v
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。# a; _' b% a. }1 ]8 W! i0 l) P

  `3 D3 p$ F  w9 _/ M" W& x3 }! E. xI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.$ }0 p+ {- ~  k

4 H5 l& c' X) u' C7 h4 I9 ^14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
6 x- u# H) q( Z
+ v+ @! t: L/ t2 n7 ^! n6 O: `人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
4 U5 w/ ^) Y, a1 t" S- R
; [; f1 u+ x; V6 NAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 M& O5 F3 j9 @1 |$ n) N6 w- i
6 j$ z, `' ?/ o! Y1 P' X% Z# z15.上瘾get into one’s blood
  H" P; U4 t8 I, P2 i+ w+ ^+ n: A/ O8 p2 ?+ D3 l& r: N
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
$ V+ M" Q6 e" ?% A
$ u3 W4 V& b& n, L) l4 I7 t: VIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
6 S0 A9 \1 {( C6 ~7 b4 t! v% k6 d8 v( o
16.特别爱生气 be quick to take offense' r3 E( N4 e9 h- L

7 [! b0 u8 V0 ~) Q17.发牢骚 beef9 Y* x3 L7 m, e

0 F/ Y& `- Y1 ^他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。9 @' G  \' h7 T4 [1 S+ ^
( q- c) q* V* C$ `9 O
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
3 `) G& h- D- B* \. _& }; O1 E8 X( W! f4 C' c9 Y; S
18.等不及了 champ at the bit# q- x7 d3 O1 a+ v

* s; Z$ O6 B, e) M8 i; k; J+ C7 p咱们快点吧,孩子们都等不及了。. s% c, d! K6 a* {1 E: R! a' W
- k0 |* W7 |' w2 H/ H5 ?0 [
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
' @" ]# u$ \) \; E) |/ [/ p- D
- x% V% N( _# u- d* k9 c& i19.点头哈腰bow and scrape, T4 }: i  i# ^2 E

2 q- f) B" J9 b  }4 r从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。1 S1 I5 H% X& Z- q# d* Y" n
. c4 Z; L# Z# v7 r: r
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
8 V2 C- M. b; _- C+ Q6 g6 {; U6 P" Q) v6 G( s6 d6 ^! f9 A* K
20.疯疯癫癫go gaga
2 Z6 g& R" I1 G0 L
9 Q+ J, D- ~' l4 t; h- ^! L0 h对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: M/ u8 G% h- ~8 c# w
) ^. D( i/ f7 ?9 a4 C  [2 bDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' \5 ~! }2 o  a, V# g# t& e1 ]- j. `8 s. P1 q( U! P, E
21.说话不算数go back on one’s words
; L  z6 u3 ?2 R: z9 L/ K/ V8 u5 Z
' g# y+ }6 E" A& F8 y0 {他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
8 n$ T! E1 [4 |7 G" T" K
% h6 K: T5 ]6 g0 o. tWe cannot account on him. He always goes back on his words.3 u) u- g4 c3 E! z7 i2 i
" f# f! E' g+ o
22.废话连篇beat one’s gums  x* E: T! R3 v

+ n$ Q2 q  l$ {谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?! y  K/ w* |8 L& c% E2 x, M

  x  s( H$ v0 G$ RWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# d6 B' v+ s" N' j# b
, O$ d/ T) z: @8 o3 s23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
5 E- `- }1 [" Y4 L2 d" \: V/ L4 _8 g  X
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
; q' Y9 e6 `: e) n# {" c  I5 ]" A& L4 q, V% [' h% r& q0 F
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 R# d0 D8 t3 Z8 H

4 Q5 _: J$ a6 L& W5 a% z4 t24.不忍心not have the heart to do
3 e4 \( Q% [, k: r3 P0 v, M6 R% S* ]5 E& J2 G% O( p! k" K
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
# I* l4 ^9 S3 |! P5 J3 P2 L" [  {1 F9 B% I  `( D
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.. p' Z' l( `% z, f) ^, n$ c

5 X& r# j4 }3 M0 C- i25.勤快an eager beaver* H* p: D2 p1 g  @" C. f

+ k; K" |6 I5 ]) e8 H9 i3 J他特别勤快,从来没有闲着的时候。
2 v6 f! J7 A: n# s6 I& I  u. k: H, f
( p9 f: w  k) Q5 OHe’s an eager beaver, never staying idle.
- `" Y: c3 w5 a* Z% t5 f  D, z
. X8 i4 Z" a+ q& t, R9 G. m. }6 u26.太不象话了The idea of somebody’s doing; C1 F, l/ {" s. V5 |% x; H
- `/ n* h$ ], R3 c! X( w
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
) s8 p. L4 P$ a9 W. p
+ ]3 a6 ^0 s) J8 W! cThe idea of your calling your mum damned!
. H% i/ I% E  Q- h! K% Z' O9 S  w: W% J! N
27.懒透了be bone-idle7 x  S0 W0 }. e1 P
/ H% E: N$ y* @" z. ]% Z
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。) C  @. [1 |0 H4 A9 n, \7 ?

6 }& l3 x) @% I; }3 }% D/ m. ]She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
( @; C' {! ?# w. \$ h' }) G! t* `
28.好客 keep open house
. m  n+ h9 _  k  b3 g$ z& _5 m+ H8 X
我们的邻居特别好客
1 l1 Y: x+ P7 r! [( }
2 N  p* k  k" U( y& R' N6 w) HOur neighbor keeps open house.$ q6 s) F- G$ w. j2 w$ C7 i/ M
( b) E5 v! \, E% a6 ^/ G
29.待客周到keep a good house.; Y0 ~* I2 J0 n" L# D
/ P1 ^% K0 z$ O( p% [# }. m" l# F
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied./ m6 ?+ V. ?' u
* y* y, K: @0 K6 |7 U5 y1 o
30.正直be on the up and up % K; T1 m) g5 ?. T1 s1 M& d5 k: x, ~& {
0 ^' k3 ?3 E$ ^% o: y, }+ D
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。, n, i! q6 Z3 ^8 [% k7 O

$ M2 i& l& L1 n' q/ y* |She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.; b6 ?" f8 }) {' B0 O9 [6 Y

, \" E% Z: ]* ?# ?: [31.偷鸡摸狗be on the sly
" }* t+ I  C2 m* v% f
- S/ n( R1 b# c, _. d% f我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
) a/ N8 V7 U" U: R
; D- d  P% ^/ g( B. t4 EEveryone around here knows that he’s a man on the sly.  i0 I# l* W" r. }6 q( \9 Q2 f6 z" O

) y2 N: `+ G! n/ X32. 与……不合be at odds with
0 ^3 A" [) ^* D8 C4 D# u+ ^, a' _# E' [! n7 B, j; x3 D/ L% K3 S$ Q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合4 g+ g2 f! l( c1 V1 g) e4 D

* m5 R' l& v- |. ~7 l  B* W+ CDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
, k7 X& Q' D9 }# F) V6 P
# A4 f; Y5 U6 x33.巴结buddy up! I. e/ G; ?( j
/ F' e) H. o5 b0 w
她可会巴结当官的了。
, R3 n2 a, W& w" l+ h( f5 r9 e
$ }2 e0 \0 ~7 k5 p1 R0 g% [She’s so good at budding up to shoes in authorities1 O7 A6 x+ J; S1 ?( ^/ e5 G

6 E/ X5 d+ \0 Q6 I* i9 Y# K34.装傻 play possum
. F2 H5 v0 a* q6 g8 `" X" ^, F: m, P
/ g- b! m/ y+ w$ M) q我知道你当时只不过是装傻而已1 a1 A& |! d) W' v& c0 N6 M$ ~1 @

% ?3 Z/ X4 p: C: lI know you were only playing possum.& V* D, P  F+ z% u" p; n& X- G- Y* l

. m* p" q) }, b+ w9 V* e, h" D35.省吃俭用 pinch and scrape
: \4 X3 v4 Z7 s/ s# s8 n
5 S: R' W) l1 K1 i5 z; g+ a她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
/ |$ r# R/ s0 W, _3 Y, r
: I1 \  u, s% w9 c; }; \4 T" xShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.4 y* f; L/ |8 R7 X" I' U$ I' v
4 A& A* n! T- S1 V0 A. p
36. 花言巧语do a snow job1 u3 m) m- |+ s
7 f4 ]: P8 Y/ o6 a. J* h; ~. H
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。. Q+ K# Y& y% ?1 ^5 Z% J: T  j; L6 c

; e& o7 V5 W* ~4 nHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
- f1 G" P' g- M# r8 ~8 F! s
: o: C( z2 _3 l2 r37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot7 W$ r: y1 j) _
- F3 `+ N3 E/ i5 N" `; y
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
" X- j4 D* [) g" J2 K' ]6 {; h9 ~1 M5 T" M1 a- h! S
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.1 z! l* G' v* `; U" Q# _" M( w* ~
0 w+ N! d  h% v$ m7 ^
38.脚踩两条船 serve two masters
/ r: |, Q, E9 w1 f
) P6 W% T5 k& O% o3 X我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。9 e$ h* E! g' D, ?

7 _* S6 h& E* ]5 Z" g& TI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
7 j- Y6 C9 O7 T9 S( p" i$ P2 S
' o4 n2 k, s+ N/ i- d39.吃醋 be jealous
$ k- d) Q9 h% J" j) R" V$ n' z4 q: o& V% ]
40.不当一回事 as soon do …as look at …
) |8 c, p6 S5 T0 I2 Z  Q2 m9 T( D' T3 t( _$ }5 ^3 E" w) J
他根本就不把得罪人当回事
5 `: p0 I; W% n% D/ B: s
3 c3 Z% e( l' U# G8 I6 a; rHe would just as soon offend other people as look at them.. p, ?/ i5 _, k5 W3 W8 C' f
. c% S- i+ z5 \% o8 F, g, ?# J0 ~" `
41.说到做到 be the equal of one’s words( ?) L% \$ N7 u9 f+ F* r# R% s
, V% p9 o# y+ f* d0 H
他说到做到,从不食言. K9 q/ ]; ^+ p4 W9 y% h5 r" w
1 v* R/ N; b) o, o5 A& f6 |; _
He’s the equal of his words, never going back on them.
$ t7 Z! g  b$ f5 T4 `
' J! u9 A$ Q/ o; p42.不依不饶 take off the gloves to ( J+ S) O, Y  D$ F) s7 h( a7 _. L

2 M* R6 e+ M4 v. z% E( b你不必对他如此的不依不饶0 z2 d  w# E; ~% ?$ ]& Y
: Q' O8 {( V' M4 F; \8 \
You don’t need to take off your gloves to him like that.' T# x8 D, H4 [# Q8 t5 U6 O

+ D3 x$ \( f' `/ p& {/ X' b43.贪吃 gluttonous
' i- F; o* l% g, c9 j1 D. l+ T$ S; t
我从来没有见过像他那样贪吃的人
: U4 j/ S- j) o: ]0 U6 p3 q
8 q5 I+ r: {* y5 x( r$ vI’ve never met a man as gluttonous as him.
) s. ]) x; T( T- e0 O& v- Z0 p! y; w. e$ O  \# G8 _7 V/ R
44.很乖 as good as gold, U. l' J* c8 j0 F1 p) @2 E
" A  j' U! }6 ?' p5 M3 q) J  [
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。+ m# R! B9 o& N
) m0 x" \/ s0 f0 O! z/ |9 T
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
1 j7 |, ^3 K( z6 p2 q
( |  G' ]& A8 |; k) d7 O" y45.十分嫉妒 be green with envy. t5 l6 i  T% i# N, l% m  k

7 `/ K' H8 N+ O( @6 a; s5 {5 f王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
( e# a" R" y8 @/ R% h
5 Z5 n5 q4 s  q4 G, u2 k' |( LMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
2 I1 O, P/ u8 I0 i1 _3 h$ N! |% d$ L, i& }
46.满口脏话 swear like a trooper# R- D$ p2 P) B  R% q. R, [
% P' d* \2 y' R3 R1 P+ x
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。! ]* i& o0 `$ S

, A9 Z3 H" N9 wThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
: W) G- k4 U- c8 ]" f. }$ D# @' B7 @& m/ z/ @% u
47.神经过敏thin-skinned
5 Q# A2 w5 w3 s, N* L0 g$ ?6 Z+ n' S" e3 S: }3 Z
我看这些人都有点神经过敏9 _" r4 {0 h* a" v

- R# H! X( K: q6 `3 Z. `# T* NIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
, [6 @  \; y: V+ q4 |; S! n
" Y9 ]9 v& u+ {9 d- q0 J48.性子过急be too quick on the trigger
* n( s( F. v, Q" w6 H3 g% O
$ }7 l& h* V! w5 J8 m: F7 p要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖( Z+ r0 J9 K( ?7 @9 {- p% Y
5 C  H6 V8 a. V
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# n9 m7 O2 _5 N( B
& \1 r$ ]$ W* S6 Q! Q' b5 \
49.撒娇 play the woman, C4 o5 y! Q  M4 d& W- a8 x- n
( ~' [7 l; S& Z: z6 R0 |
她可会在男人面前撒娇了。
# P5 \3 Z% ]" e* y5 D, ]! r! k; ~; L$ ?1 N9 [7 p' m/ i& n
She ‘s so good at playing the woman before men.3 K, \% }* R0 t, Z0 }, H! V

0 b8 u  g/ M3 C; z1 ^0 e50.占人便宜 load the dice against
" @# H7 G8 [' d+ k3 f/ v+ R# [3 k% M9 B3 I( ?4 u; d
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜2 `' K6 i: G4 ~! h9 n) [, P2 H
& `/ H( Z1 y$ v1 g! \: a; z
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.9 J+ P( X  Q/ I) }: W  A
+ Y% R* `, \! ?' w' f- m
51.为自己捞油水 be on the take
3 m5 Z  h9 P" n) e4 \& S2 W/ v! f2 M
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?3 v/ l( B' U2 V# c+ |
* T* X  \4 Z* s+ A. x
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 20:56 , Processed in 0.087057 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表