 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
) R3 l; o. k1 y' |; k* S5 x2 h
( D7 i9 O0 c; |, d2 R7 l小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。" Q8 Q! k5 r3 @; g
/ G- f- B1 y! A: Y) O
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.& |- d4 j0 X! m1 ~9 G4 i
$ ~6 o7 e# l6 O- [& a
2.大动肝火 be up in arms ) B! p( y7 e1 q1 t X' K
5 r3 w: U0 {9 q+ J9 k- F5 y
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火; P% F6 ]4 S1 L; l3 l8 E* M b
5 p6 L& `" r$ _The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.0 l/ o4 c: M/ V
7 t* S" I" S& }9 i# t9 o* O
3.保持冷静keep cool
, _; k$ n8 P. [3 b7 r( B
3 z1 [& p( F# b. r- U* M即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静, Y( F) P3 a5 ]- N( V
. h& P2 {5 x" j: Y% i V
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
8 S7 |. w; g( z1 p/ r. p
2 l o6 P6 _( \ \4.说话兜圈子 beat about the bush) }5 [( N. w- N6 `2 j+ T
: `# [# N2 D5 S* f# a: l5.心怀叵测 have an ax to grind
; _3 C" @0 J8 T, t$ E) o$ R0 }' z7 o4 h; u* B
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
# H" P) b0 z- t' }8 i: h' d- E! z) Z+ R
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
9 S3 d' U" P( b/ @- N' E5 c( e2 L- g) X, Q
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
' W3 U" }0 {$ D- t" L" H# J( ^
1 p \3 I+ f, G' H1 ]他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。9 D( J' w5 _% D2 K+ x5 ^: d: o
* N- u* }" b: u7 |' \0 JHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.8 G4 P; J, @; x( D6 |
6 p' I) @; w3 b, R7.背后捅刀子 stab in the back; d8 O* M& A {2 n0 X. K/ R" d
1 H! B( w n( n- J4 i G我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。6 F: \4 q! E; u! F3 d+ L9 a
8 \8 r& d! `8 }' ZI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her." U4 U/ `1 k! A. g1 E3 z! q* }
1 U5 g9 ~: I1 s( J' N
8.说某人的坏话 badmouth somebody
" p. P& g. j2 _* Q) r4 K9 x2 g$ \8 ~! k# s, p
我从来没说过任何人的坏话。, S! u( d+ G8 X9 S2 E5 E/ d. V: l& M
: l( D4 {' Q/ d, @2 e( G
I’ve never badmouthed anyone.( o1 c6 u0 s$ C% C4 y
7 d" A! u$ x5 L7 X, W8 |( b: ?& G0 e L
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
# A4 k( `1 A: Z/ `3 Q
, g6 X# ?8 v4 d& G' ]8 g她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
2 ^. L4 ^% c* A3 p( q. f0 F o8 Q) c) ?- [
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人( y% f: Y. u0 Q6 u& u
! R8 V8 ^, Z: C) g* L) u10.厚着脸皮去干 have the gall to do - J! U: w" u7 ~9 |& V
7 @. w# c' A- v4 B5 w" D6 R& ?
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: M, L3 w5 n( R( \9 t( ^! U" B6 N
2 }* z3 W+ e9 uHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
$ C( j. g' m s8 v7 y* n* h1 o* X2 G& H1 b
11.大献殷勤dance attendance
: L6 N; W! {* V6 `- S
3 Z' q/ l/ x9 {$ J小李在老板面前可会献殷勤了。/ E% a+ i! o, Q' H& f2 y4 H
$ s! _) U. r3 M. P1 g) H
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* T2 \2 i- j% d* ^. @# \! R+ R5 R& W! V. g% m J
12.血口喷人 smite with the tongue
0 a# i& C( m7 ^* w2 I2 {7 M e* I
% ?+ ?4 U) Q6 s: K( Z千万别得罪她,她经常血口喷人。
: x% D6 i5 W( Y# T
0 i6 T- [# x( B& e, e( }8 K' a$ xTake care not to offend her. She always smites with the tongue.9 P$ u; u/ u- l* h) L2 c0 G
$ i6 [7 U! \$ t! Z" y* w) j
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
s' {' n) z$ B. T2 G) w" b
* W5 Q7 [4 w2 B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。5 X. ?( r0 L2 T( W. h
3 N% T2 P" I9 u1 |
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
0 ?7 S2 ^5 I/ X* T( _9 _: m1 P( B' V( n
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
5 x3 p N& N; W" z' e
% H( R& M: |0 i% @5 c8 |. n) t2 b人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。+ _" Y# O6 v: W, y
5 _6 C1 A$ o |' ~3 v/ \6 MAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
: \0 Q& e; c* B: s( K: t% U+ x/ f, U2 a$ A1 X
15.上瘾get into one’s blood " |+ ]& v d. p( C$ w- Y' _4 x
& j* V- O- |# }6 j说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。8 b4 H. O! Z! W# v6 g8 B: _
- A A2 x7 k# \It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.3 r' L- x: M0 \; u
/ M& e+ t2 s6 B# B
16.特别爱生气 be quick to take offense
4 J8 K7 a* {0 }+ i9 C6 W9 l p T. Q( Q
17.发牢骚 beef
8 o: A x* }& ]5 F: r& H% w2 }2 ~ z8 C6 j5 X0 X. b& e
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。! m4 _! ]. ~3 T+ W) Z4 P( D
. X+ ~7 l( ?! w/ q
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.0 ^( z. {. z+ t2 b; `' @' ?$ { L
& G' n& }8 V" z, s18.等不及了 champ at the bit
" d% p3 T' T* N) _/ ?9 A( n4 D& ^ `1 [$ g
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- u" g4 t: _1 w a9 S7 R: _: m- C& S2 n4 D* H+ [8 M
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.$ ?% g+ e# x5 _0 Z& g9 b
$ U; W! u+ |, A6 S; d; R* V( k$ [
19.点头哈腰bow and scrape
( A2 l" A6 i# y
5 c$ ~. H1 }$ |( P9 C8 f8 r从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。6 I$ K ]# d) X- Z/ I& n5 g+ g t# x7 y1 J
) D: Q+ @0 _" S' e( n
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.9 G7 V3 a0 J+ w M. t2 u9 K
+ p! ]! p1 y$ I" c( k7 [0 y
20.疯疯癫癫go gaga- K6 b h, D& X
- H. i7 ?5 q; r
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
2 ]* c" C4 [7 H. E! A6 \' h# m5 i t
2 M( ~7 d4 @: h% D6 FDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.4 v9 M, t2 u& t; A! \
5 R1 F0 Z4 Y7 E
21.说话不算数go back on one’s words
& r# ?, O7 K$ O' u; }: u' L
2 h! }$ v% {, |他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 ]0 e1 |& ^% P
& Q& D( J# F: |8 s$ A
We cannot account on him. He always goes back on his words.
5 Y3 }3 i( Q i5 \) y; ]5 \; M4 i8 v
22.废话连篇beat one’s gums1 Y9 D: K/ v& j- J
! ^* l+ |: Q2 `3 g4 |9 T5 j" E谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?# [' O# X9 V* T% \
: J2 p+ X9 O- y7 U
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?8 v: ]+ A& u) |6 ]$ l
! F2 H0 W1 i5 b% b" C7 X23.恩将仇报 bite the hand that feeds one; O1 Z/ Z/ R6 U; n; k, q/ s
. m' C' J: g* N
你难道不知道她是个恩将仇报的人?8 q9 G" ~6 e- J4 X& r8 h
$ P- ?2 `" Q8 H# D$ { Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her? W5 |8 b1 G% v, N9 x9 T0 v$ e! o" J
" L: R- k" P- V& g/ Y, g
24.不忍心not have the heart to do4 g( R8 u, U# r
1 H9 ^" o8 W" c) g4 ?
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看0 T5 v# v' M5 z, j/ D$ T5 P
# V& {( y k. I8 |4 T# C; tIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
( V+ X F* I4 |, E; g8 u
$ w/ W0 Y* ^. P2 _+ L25.勤快an eager beaver
* c$ m- l- b6 D3 r5 o1 T, K! F$ `! A$ M' M" E# \
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
* H$ ]' R2 D% S% u/ m! S
1 V$ V/ X% F4 ?# v) FHe’s an eager beaver, never staying idle.
0 N. N' j, N U2 `" ^+ j, i& f5 K+ o' d, @# U
26.太不象话了The idea of somebody’s doing9 r( g' @1 f) X
& X& P8 v/ @6 ?
你太不象话了,竟然骂自己的母亲6 m f+ Z6 Y! R, x- Y$ S
3 R6 B5 w, f( O! gThe idea of your calling your mum damned!- B9 \- O6 ` F$ e5 j
3 O) k5 @1 W& r3 t x6 s6 j/ \
27.懒透了be bone-idle, j; b$ F# `, N2 k6 x" {' _
* z, N+ f& `5 u" M, k6 q
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 ~$ m% {+ O$ a4 B2 f; _
+ i4 L$ e5 `2 M$ c
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.* t8 J2 Z; j3 X* b& V
* K1 I* ^1 E+ C. H4 Z6 g
28.好客 keep open house3 U! q# x* W. O; X% B
; F# R2 S" I9 v+ f4 S' A
我们的邻居特别好客, }& K q4 W3 O' p
9 i+ w/ J3 @' YOur neighbor keeps open house.
2 Y. S0 \+ o, A8 M% q) ?" z1 _ ^
29.待客周到keep a good house.
: F) E. o9 c, v, ?0 y2 P1 z
2 E; L0 i1 r3 W. mShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
4 e+ Q2 s0 ? O& r! U6 W( \# [& W) H* `3 z. J/ x
30.正直be on the up and up # G, E' x+ [, h7 v+ o
8 {. {8 i; i7 A
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。- y4 L: U6 T* c7 ~" o5 N9 F
$ v) z: q' q( d: YShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing." _7 e/ l+ {0 r' u" I! z
) B. ^6 p% t* y. Q
31.偷鸡摸狗be on the sly$ R+ _2 h( n# @: @
* m! ?" S; q1 [我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
& j" K6 V) Z3 H7 u- t1 G& o
! m# a, {1 L, F% H& jEveryone around here knows that he’s a man on the sly." |+ x& {: X# }" k; i" ]( a
- K( n, [3 s2 C! O' w+ N
32. 与……不合be at odds with7 D- a5 s2 i' k! q& T3 s
& E' h1 _& T3 j* W) E+ u8 m3 g* e8 H
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
2 B% ~: o: E- @0 P& R3 I7 |( Z9 k; i
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
% m) l' D* Q0 y! |& ?$ R8 y2 T: J
33.巴结buddy up
9 Y- x4 u& g) m' A( d8 t
- J$ a! J) R$ a0 s& K她可会巴结当官的了。0 Q, i' }. Z9 M! g: c
1 S* v1 M" v4 T9 gShe’s so good at budding up to shoes in authorities9 g( N& [3 S$ S( e2 s
2 _/ ~$ {; j- ^# T6 O1 @' u0 _, i' J6 q34.装傻 play possum
' X, B7 O8 k! f' X5 a' n7 g4 N+ @' A1 p. F5 @" o3 H4 w( I
我知道你当时只不过是装傻而已2 X: [7 X6 O* U+ z$ R
* ~+ }# y+ G$ s2 i/ a( A3 }I know you were only playing possum., } [ R/ u+ T8 ^" l
5 e1 P6 U' C3 |35.省吃俭用 pinch and scrape, @% C7 u n& T9 J! W& W& C
6 u3 b+ T' ^" \, H, y9 r
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
; i- p; b! V. F& L% t C
; e" p" i0 t L. _2 n* \% {She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.1 U! e5 B; ?+ p1 {9 ~; G) j
# H9 `/ g- m B3 w# V, f36. 花言巧语do a snow job& {& @. b: o% g: H# a+ H( w
6 e$ f9 f% t. M0 k4 R4 e$ P& ?
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
1 f) {5 |. z! k- W. ?% f' p2 |3 Z7 j, q" ~
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
3 W5 v8 O, Q a' v4 y6 x p
0 |8 w6 K7 q- T& }- j, {37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot; f$ V5 H( _8 {
& d" t0 q; ~0 O* l/ H你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
2 _/ W5 V; N9 t9 o& q1 S
3 R; Y' W! l$ j' k- R% s1 R" GYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
/ K d5 P7 p2 j" r9 S. P# l
2 n _+ Z. _. `/ t38.脚踩两条船 serve two masters# @* f* T2 E' Y# M# R
' e' Q$ @3 Q. A& Z1 r) o我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
% n2 s5 ]$ H: Z0 |
: }( U$ a4 u2 D$ N% ZI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.+ w: i6 ?3 D& K+ V* [# P$ J
8 c* t" k5 [, a" i
39.吃醋 be jealous* r; w% b+ g3 U
0 D. A. i4 n# [, q, t1 O40.不当一回事 as soon do …as look at …9 r6 |2 G4 |5 J# x8 x
' a6 F8 j& |0 U$ |, N2 r他根本就不把得罪人当回事% d2 V$ X" X( w6 A% r8 g# _4 L( O
0 \. m+ i7 p1 Z5 c4 h( F- o: f& zHe would just as soon offend other people as look at them.
* L( d8 Y1 r; t9 L. E" l
m* w$ j. `6 P: S; j$ A41.说到做到 be the equal of one’s words
/ ^- g1 l. \: i1 c6 `/ Y7 J( F7 s; o1 Z7 W" ~
他说到做到,从不食言 v \4 c. e4 C, C; S' u: r( O. }8 G. }
, ^4 R3 n( `' w) xHe’s the equal of his words, never going back on them.2 |$ s# [6 Y$ b ~
; ?0 R5 ~* F2 ^1 b$ p- C
42.不依不饶 take off the gloves to 8 P X- V+ x, d/ |9 @
3 H9 }4 m; E+ n+ B你不必对他如此的不依不饶
$ Q1 u" w9 H- S% L& f1 e# b* ^' k
You don’t need to take off your gloves to him like that.
/ v: N v5 z3 |6 I
8 i4 q0 Z% D6 I9 P43.贪吃 gluttonous8 A/ f9 v3 |, \7 b
2 j, s! G1 q9 ~+ S$ ?( [' U% v我从来没有见过像他那样贪吃的人 ' t8 _0 `' Q9 ^* d
6 d. x& i7 b# h! T7 SI’ve never met a man as gluttonous as him." ^6 J& a* {5 N T: N) n3 m, B9 e
' a+ W* o$ a6 v; L3 H% P5 u44.很乖 as good as gold
P/ A/ t& c- C3 V7 U# H7 m
9 y( G2 I5 s$ O6 I+ I他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
( K# ^! a7 ]- k9 L
+ o8 h6 a1 M# C, |' hHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.$ Y; N: ?+ j% [6 y6 O) _ P' L
9 H& z s# B E0 i. l/ \3 X3 t45.十分嫉妒 be green with envy& [6 `; i# d. _3 ]* D) \+ K
5 N* F7 G" G5 D0 `, u: P王先生的成功使得周围很多人都嫉妒7 R0 e2 H" m1 `# F, C
2 C8 [- s4 Y2 Z- H% ` E+ BMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
! _+ L8 m0 Y; w3 Z. Z
2 M3 V/ m. v0 w) ]5 u; V46.满口脏话 swear like a trooper2 N: Z) C& P; V3 R$ w$ @* N2 k
4 t, c8 f& l- {, l9 F那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。* E# n/ s( R* J( U/ r6 Y( @1 s
& ^6 ]$ z2 `+ R- a+ b
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
+ ` h% Q8 F- u$ C7 Y' n4 @" C
: l9 ` r( Z& Y; |/ i; d( z9 m2 W47.神经过敏thin-skinned
$ t, f8 l- v1 v9 B1 i5 K4 w; v* x: G1 z$ b6 H
我看这些人都有点神经过敏
5 ]. O' e1 A7 q9 D
& y3 J5 I1 h2 x5 I( a) w3 L* R. {In my eyes they’re all sort of thin-skinned." Q1 R) l2 Q! J9 y6 W/ M
- Y2 L0 M% x0 ]8 Y$ [9 V; L
48.性子过急be too quick on the trigger
o0 u1 b1 \5 |/ s, f' p* J
5 ^1 ~+ I, x+ f, s7 H! ~4 `要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
" q- s% o0 F2 A6 y" Z8 z
v; ?8 [: R$ CIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
4 H7 d8 K: t/ s# V1 T5 h, R( e- |, B( K$ u
) @9 g7 ^+ a% g) {. N$ ~# d" X8 D49.撒娇 play the woman2 ^( ]) D" e( G6 j) c7 Y4 g
9 G! a! \# [4 Z6 i8 e, t4 J; o
她可会在男人面前撒娇了。6 V% m& t4 d8 h
w* s7 l2 S* D; o0 k3 n# u
She ‘s so good at playing the woman before men.
' ~/ \ |2 r* e/ h! c
' y# s5 n1 g0 J50.占人便宜 load the dice against
! B+ J; F8 ^3 J$ y4 ?- q1 I8 d
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
( n, P" f$ d% R9 M' [2 a
$ @2 ~+ `6 g! ? n, e3 n- r; k3 o1 PYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.' R: t& a/ @& P: f
+ N) ]3 f; S }" ^; ]( U. T
51.为自己捞油水 be on the take
8 }7 k$ x) s9 \% Q. x% C2 D6 t# B6 S- ?" _9 u% x
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪? C: c8 G( Q5 F. Q) A# |, D( h
5 P& m6 C& o- T0 a4 n- ZIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|