 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
3 Y( a: E- S0 J* e* s8 o/ v3 \; ]; d* c) q q, \
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。% A8 v8 }/ Z* _
6 P+ D: n- `4 @0 ?$ ]7 n( G
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
, D0 s4 @4 y, Z, u5 p+ r+ E) Q& W+ h: a" Y9 J k+ w5 P& q9 Y
2.大动肝火 be up in arms $ t/ ^! l g: Y# S' ]9 c
- X/ b- a4 Z4 r' g
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
0 q+ r/ O8 W; M$ k2 P8 K, {' g! n6 i' m* g$ H X
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
+ s# K" S- S( w3 l. H+ ]/ t" P( a9 C6 f
3.保持冷静keep cool
0 |; r' a$ X1 h) i6 d- ^7 X+ h/ V/ M* p/ F
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静" b9 X8 {- P* n! C2 j& \
4 C2 n/ O0 Q2 e$ B) ?8 B' ^She can keep cool even under heavy pressure of anger.
9 Z9 n* E( k3 ^5 q6 ~6 y8 _) o
7 ` y" A! G! i3 O8 o4.说话兜圈子 beat about the bush
5 `# k" o G6 a% Q" M: \& ~$ X: s3 `" D Z+ g: w. L8 _
5.心怀叵测 have an ax to grind
/ ~0 Z8 Y& s! r/ Q
! a) W- I; D$ r) l. z她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
; s& [0 j1 ` s9 T1 ^, ]6 _" N( `* d/ C7 X
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.7 F9 }$ F5 j k; j0 ?+ X8 u8 }
- a9 q/ ]7 C( S6.心数不正 not have one’s heart in the right place ' i3 F G- s9 @& }* W; h
" B" @7 o4 `- w* n
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。7 w+ i F W. n
4 S' n0 P/ W2 ^: O- QHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
# h9 @7 P. M* Z8 W: }( M6 ^
0 K. |7 C% l8 |3 M: H7.背后捅刀子 stab in the back, d& i- w0 S# `4 @
( I3 X* ~, U7 o3 H5 E9 \2 }
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
5 Z; [3 {4 y9 `0 Q2 k! w2 m- Q- X$ Z: d
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
7 {$ k1 [8 _+ X. L/ }* N- z0 x. H8 X6 g, |2 [7 k
8.说某人的坏话 badmouth somebody# ~5 |2 P. W, s# p* t( _
% P7 e B0 k. Z ^我从来没说过任何人的坏话。1 E% ^9 s" Z% a0 S& A( ?. V1 n
6 |( ?( Q2 Y7 ^I’ve never badmouthed anyone.
% J( y- d2 C7 l* k
/ N) R% p% |% [ u5 t9.傻笑 grin like a Cheshire cat
( h5 d" k) g& K% K3 W( \7 t' P
1 F+ h2 H5 t% H! A0 \8 f ^她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
$ v& p0 v" P( y. I9 x* D% N h$ T5 @( [' i5 z& a& T
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
R% @+ _8 s3 [" t" }9 \9 U4 N4 L
* V& B# |1 n+ C& S10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 U; Q; Y3 |/ K/ Y( t( ?$ z& ^! a" h
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?" P7 y0 f7 k# R; l1 Y
0 M" U9 P1 Q- _- p
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& M N: K* v5 z$ F- |4 ^* V/ Z% U8 Z, k% |) j
11.大献殷勤dance attendance
- I& w$ O5 }: ?- N
4 P* U2 P1 V4 O% z小李在老板面前可会献殷勤了。# \' k/ r0 U2 A) {
! a, k t+ a% b4 R b& WXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
, `' N; } e( X1 E- j4 F2 u# w1 C5 R& m: b9 O# A1 t
12.血口喷人 smite with the tongue
" Q3 |% B' {$ ?
+ r2 G3 B* N- _千万别得罪她,她经常血口喷人。
5 b- k; j" c' M5 Z* R5 G8 U2 e6 t( F! B4 D% K* l7 k, l2 \
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
+ K/ h8 L' {3 ^6 A A
! h# ~" ]0 |5 ~- t13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek: i9 K8 z9 h! h( y+ Y0 j
0 d6 S: y1 m3 {! B @; a我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。/ O- g6 q' |. K% n
& e7 g" V/ f1 c+ r8 T0 b6 x
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
6 G1 j' k4 b& G- H! I
) C/ E d5 g7 U5 M {. W4 ]6 l14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
3 {( }! m- |! z9 _2 _9 `6 n4 a: z& l, P: N1 y
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。; @3 b5 ^6 O( j/ |
: ]/ w5 t. b8 RAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.: |" \6 Z* g% h" @6 f
9 e/ }+ e8 q' s# i+ S0 d15.上瘾get into one’s blood
/ u3 E. Y. R* |$ T/ s$ c7 \9 K4 u! c! m+ p# V8 f7 o
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
: T. f1 y! v' ?4 \" l5 Z O
: ^' V9 m5 ?: }% |8 ?It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
. p9 y0 Q, m( j! \
/ v# \) Q3 y0 d0 O6 V16.特别爱生气 be quick to take offense
/ b# m n* G9 \: k! n! F
& Q2 l; E+ [$ J# v v9 e6 X4 t. x17.发牢骚 beef: [- _4 k, V( ^
" ]( @' H m. v' [他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
% ]- Y1 H& m4 x1 e1 E0 k2 ?$ N8 J
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
/ `: T8 T4 A& D# e& R
& C* N- C- e" A- i& E8 N, |; ?( T18.等不及了 champ at the bit
3 g1 Y3 j: w7 i; Z4 Y. e# K4 d5 H4 ]0 ^" W* I
咱们快点吧,孩子们都等不及了。& c# \2 [; N3 p, E$ u
8 a. g0 Q$ p9 m) q& U
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
$ r$ f) W& A3 j) V5 P2 Q* e& O' e. X- a9 f |
19.点头哈腰bow and scrape" D! |: W/ `0 m" O* a7 s
& M9 p$ g. p5 l R8 z9 E4 N" `从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。$ F- U$ T c% t% {
: x$ B: q5 F1 A" G q0 j4 H
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
* C$ u( {- u$ p: n# ~+ C
, `' s* j+ {! f1 F3 i20.疯疯癫癫go gaga! g$ i0 B) }6 c
5 Q8 ~% Q: X) m9 R: m5 S
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。! T$ s3 r1 L. E& u+ n0 D' W
6 X5 X0 {9 C8 iDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
2 u) {0 W7 o) o8 t
4 e9 \4 x) ~0 C% n! v21.说话不算数go back on one’s words& D4 E# }6 g$ [' U5 P
]+ q- x6 b. w, ^6 `
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
2 r# I B. X1 m* n9 n
. Y, ~0 H5 F3 c. r# ~We cannot account on him. He always goes back on his words.$ D' E1 w: c/ ]6 c/ d2 F) P# O$ i3 e
5 f9 ~4 {$ K% U. U0 f* M22.废话连篇beat one’s gums; q3 j! G5 Z n7 d7 d
; b0 ?# B9 L+ [' A3 N
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
0 g# e8 O. u) D5 v( f' g) H% P4 K' b4 m [
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?9 W) ~0 b ?* q8 |8 e: ^
9 k! e$ d, p4 D3 X23.恩将仇报 bite the hand that feeds one, ?, b+ Q9 @5 z% L5 U8 R, {4 Q5 d
3 G7 A% e1 A+ @% z. A {3 L0 A
你难道不知道她是个恩将仇报的人?. k- p9 w) x) u! H% |
0 h( b$ ~0 k' X2 J; }4 e Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
# p: J3 f- J) u2 l0 p: }% j' l! L4 S2 X* X
24.不忍心not have the heart to do
2 a9 G! A U% h" B* b( F3 m% y" i# n0 B$ p- m
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看- A" ~9 y P. E. ], P8 i# }
% A/ c M8 H) ^% O5 z( \, p. J
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
: E" N K9 K( S S( U5 ?
4 R5 x4 U2 O# S25.勤快an eager beaver
& b8 B. a) O/ b# Z6 R
2 _6 o ^) y* b7 g% V他特别勤快,从来没有闲着的时候。
( a* Q7 F; P- o& a% y4 {( ~" \9 H$ Z& [7 h
He’s an eager beaver, never staying idle./ ^" a" ^9 H7 \' y* F
- r: b6 w2 J+ M' T' `% c
26.太不象话了The idea of somebody’s doing; R" A- G) l+ e: k
3 B% }/ F6 o$ k, L1 @9 a& \# S5 v
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
+ r6 b0 C: J; i% {
$ w# D* u% u! Z# C0 Y! K. |1 J6 P; |+ uThe idea of your calling your mum damned!
! G0 U4 `; F. W' a% _) l7 D
4 I1 t/ U/ m# l. _6 ~( ~! m27.懒透了be bone-idle; {( v+ O! |7 p4 B+ u$ y7 d8 i8 \/ T
/ I( i b' H4 M/ `, _
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
$ I, G# h; K; [ Z" I
8 k. J0 X( I0 k0 a+ mShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.% Y( h. H; c3 t( }& y) N$ U2 G
( C2 A' t1 @: O2 c5 w1 \28.好客 keep open house
4 o) f/ ]$ | j+ H; @7 q, o; l5 b4 T1 r9 N% n3 [
我们的邻居特别好客
# x# H( I* X, b* X% o3 }) m; P$ Z8 ~' r8 l
Our neighbor keeps open house.; y; d& c) u: p8 K" h4 Q3 W
; ]+ {3 y8 T& o& K9 ]4 n
29.待客周到keep a good house." l' S. T3 k0 x; x# D" G0 u
& P1 q# S3 ]$ t3 y$ C! P0 ` ]' ]She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied., |: W# G( I. L- \% B. u: I' L
Z' |- i! U! ]" f
30.正直be on the up and up
2 ~5 q9 [7 [- n3 `+ A
% q1 Z8 h6 g6 g1 u" r J, b4 @9 _她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
6 c0 o" v. Y0 x3 e9 X; {9 `; Y. V; [+ b% o- ^& o6 f2 g9 d6 }! r
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
! s$ h$ Z$ l# Q' x( o% ]0 J3 M9 T1 H- P" D
31.偷鸡摸狗be on the sly
$ h5 r$ V x8 F# _
% ~5 O [9 h* c* o, V我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
$ H( I& ^, ~8 f/ U A9 T+ A: I6 M0 A& m9 H" _' y6 l
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.8 `1 K: E, y( ]: G
+ m4 |% e" I! U6 m
32. 与……不合be at odds with% @! T! _+ _- A" }( I( s' u8 \
$ p1 D# m c3 t0 k不要把他们两个分在一个组里,他俩不合4 Y+ c) r7 A. y0 O
7 y/ R1 C% K# n0 i
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
2 ]0 A; V: e$ v$ g
$ |2 i$ i0 Z1 _6 K1 w& @33.巴结buddy up: T$ ~. W4 g. n+ E
) N- D/ L. F, p; z* M y! K7 [她可会巴结当官的了。" l4 f- v8 G7 D# q
; i' M8 a* B8 b& XShe’s so good at budding up to shoes in authorities
4 k% H( Z$ T2 w; t/ F; }: M) |' Y$ G( |6 W% Y/ l [7 m2 i
34.装傻 play possum8 e% E. f, S( F8 Y' t
) q7 s& ]) W7 W
我知道你当时只不过是装傻而已
0 z, _' B3 a9 |, R$ \' V
3 Y/ c& l1 h8 O. sI know you were only playing possum.
0 g$ w( {. G: N! L6 i0 ~' J
r! f( T3 N0 F' x, h8 a3 \35.省吃俭用 pinch and scrape* N+ y# ?5 o) O7 v+ n; }5 H
; _, r) H+ s3 S4 x. o6 m- {她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
' M1 b3 j7 I* e) N5 V6 b2 K! O! r9 ^. `: k# Q4 z8 ?( C( D
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.6 X8 b. p2 C5 ]; d) }* V6 x
8 ~1 \+ e8 K2 y0 A9 a! F- r" M; _6 D
36. 花言巧语do a snow job
: u8 T) @ D u. }4 \/ U
, T* n+ J- t, O: d8 e/ M1 Q. C他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
7 z: R+ D) C* C' @
! O/ L9 ?. ~( n: E, W, MHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .3 J* e; b, S0 B8 Y0 |) e) k
- x" B+ t+ f5 N. T; G5 o- `: s37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
6 A W6 ~5 Y: @; R% Q- m& }6 u4 K3 F+ l% }
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题/ k) S- W/ |/ Y
! Y3 e0 H- `$ J, F+ Z
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& t/ K6 x2 S* [9 S1 U3 N9 V3 Z0 W/ M0 N& w; C% H* h2 b
38.脚踩两条船 serve two masters: _, o8 R- E/ V3 r+ F
1 k% K, i; Y Z& O4 E
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
* c" f8 V: r/ F) n9 y
. M1 G4 o9 }2 D s1 Y# |: \% R8 WI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
% W( |0 n" S+ ~7 b* E) C) @0 r+ S" d; a j
39.吃醋 be jealous5 s7 {: E# j! \+ ^! P0 N
, U* [* U% D* k$ C/ E: z% U( v
40.不当一回事 as soon do …as look at …
# C, i& h. E. s- U, Z' L0 `
3 g; L6 @! Y5 L4 V! [他根本就不把得罪人当回事
' ?' [2 j5 N! M. Q$ w$ r$ B" K4 c9 [; G3 g' k
He would just as soon offend other people as look at them.
: D! ]. \, ]- j+ {1 {5 \
7 A& P, F' b7 V, S41.说到做到 be the equal of one’s words' V) r7 \+ ~, a. K4 v2 k
* |8 |. C) Z6 e5 A: I4 W/ |
他说到做到,从不食言7 u3 T0 V0 o4 Z- C8 A' r" l
) K: l- D& p4 i# ~He’s the equal of his words, never going back on them.
3 A" I; p9 e* `$ R: n
9 S% c4 p/ k7 \/ R s" Q42.不依不饶 take off the gloves to 3 i) F/ P2 s& Y, D2 |$ x/ P0 d
3 d0 c- `9 f. n3 j- j9 w1 O7 A你不必对他如此的不依不饶8 U+ N J# V: k; g6 q- [* O, d5 w9 M/ p
8 V1 |! B4 j* g" `
You don’t need to take off your gloves to him like that.
4 ^$ T- h6 i7 K" ~$ f; i1 B
" x8 V _& ~" r43.贪吃 gluttonous
/ d* ~, k7 y6 @/ A& ~1 X
5 @, m+ c5 Y' u g) ^# c3 r我从来没有见过像他那样贪吃的人
) R; Z" p) p1 s) h I u; {! c& r& V; t3 G* g7 i6 p- c
I’ve never met a man as gluttonous as him.8 x4 |% T2 m* R8 K
2 V# X, ]+ ?' u5 x4 D7 w( c% h
44.很乖 as good as gold- X- D$ z( x$ }1 ]
4 a9 V, a6 i! R" ?$ x& V
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* K; N; g5 ^7 v8 m2 C* ~
* ?( S* j# g7 r# KHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.* z6 Y. |' n% e) `
0 k, [0 t* ?! @" e
45.十分嫉妒 be green with envy' O o( {9 [) A# Y$ ^) y, [
2 u3 ~$ M w$ h7 y, |1 R王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
/ G. G- f e9 @$ X/ n5 P
7 U2 _) ^$ ?+ g' ?Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
2 t+ |& q# O& O, q
% x0 ?& d/ \" \0 N' A. y. r46.满口脏话 swear like a trooper
* C' q; g7 Y% W1 x2 `8 i4 q. R
& N0 \! n2 ~' b# e9 v5 J' D6 g那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。/ W: U d4 ]6 Y2 M
& K% F7 \( _: M W, N# y9 ~That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.6 t7 d0 m9 r5 w. [9 s3 u
* `) S! E6 `: |- R/ I, D% R5 m
47.神经过敏thin-skinned, V4 ^; h z% y9 D) x& W4 q
8 C2 k( ]- A5 }8 J6 S
我看这些人都有点神经过敏; \0 V/ G! R/ W1 k) q
3 J- e, h! N& r$ O+ f7 w
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
" _: X9 P, W! @# n% p; n+ b! m2 P$ t0 {0 g$ e0 Z
48.性子过急be too quick on the trigger
1 }# @. |: Y1 v" ]
( T* i& A" T u) ]9 p要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
4 S$ I5 K6 P/ S; S- g# C L, v3 P2 f3 P, H: _
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.$ a- K5 Q1 _: R b( V" d! r9 u
2 ~7 w( r b$ Q q
49.撒娇 play the woman& t+ M- c- \2 C4 J, V3 Z! O ~
3 I. a. o, l( G1 N, \她可会在男人面前撒娇了。9 N k0 Z3 Q4 U j
4 J" t' b5 L# _' P( b u3 K6 j
She ‘s so good at playing the woman before men.
/ Z9 b. b7 Y0 T8 I6 f) t# I$ _
% f& ?( D+ D O) ^* c50.占人便宜 load the dice against4 G: K- L% C/ b# |# v ?5 _
% b# @- [0 N x' V你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
: c- ~& e) E7 ?0 f" q8 y
P6 k% J! D# O3 |& \" @! [You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.7 l" ? W7 G7 G" a& M, E
T# [8 f1 A5 p6 E51.为自己捞油水 be on the take 6 H( J6 y6 v% W4 ]* Y& i8 S3 B
- ]: _8 P+ m5 i4 ?; B* u! }* h
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?. O x1 }. [3 a: \, X: D
: ~8 f! O7 u l7 ]. hIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|