 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* H" }# H# Y" _: O
3 r" v A: k3 Z: ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
) n' L) ?5 ^$ g$ `$ ?withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
( L0 P. B: Y7 z& weyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge, Q' G- B' F# z9 T; O2 F# ]3 j
out.6 Q5 \7 d' c& y4 V6 u# q; _
6 `0 Y3 l ]5 |2 k B8 c' ~此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! j* q2 Q4 p& z眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 a4 S+ v' ]/ a5 E1 l
6 }% Q' `6 N' g4 _2 v1 aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
5 f4 p5 y C" sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" D6 N j+ c. \: ?, j# S* SSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
9 T7 p& `6 K7 ~. zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% W* Z3 ^* N# ehand, danced along the crazy theme.
5 f0 U# X% e. _# a
. K5 K5 U7 |, o/ f1 B- x5 d$ t酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
5 v! R I4 ]0 J) z* `; P姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& b! G% ], u. e! R G. D( m
2 g6 b c' P: U% N2 y3 X! S9 QLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by" b: o E. X& }) I h; A# ~
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% @ i; o9 k& \% N1 O: ^7 z2 e+ m$ v, lme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ Z- `/ N" A/ t4 ^5 \) c5 p
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 C) D5 r" ~! l! U
( z! w- J, p# z5 u! r灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目( M9 t1 B A8 |% n) V7 t
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# K7 `3 G! P. Z近。
) c' ^. ^) ?7 u# l$ N& r( |( p/ Z: A8 l4 V
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 F5 w" a3 K0 `4 ]! o, z( }; ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: _3 t8 c# S' e) E$ m2 k" k
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted E( R* p6 t ~0 s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 o* g$ S, Q. K" E% m; F$ }4 eshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
$ M) |! ?8 F/ ?disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I$ f3 [: E$ p( X
feel all the same." y) {) p2 Z7 F, T* [- p: i; ^4 f- f
3 \* ]" Z. n! k' p$ P3 o) W9 u4 N往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: @, F0 ]; F2 J休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠2 y! E+ @0 V N! Q d+ ?/ W1 J
然
, D" z. z- V4 m* n于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
3 O$ H; R$ l# q8 p' h5 }5 c2 P2 t# O6 l |7 P, N5 @% R
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
/ ^8 Z0 k/ h* e! O8 `3 kflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
' v2 M! }; G7 p9 {, J4 Y7 y' Ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow; @6 b$ I) w( I) S7 T" e t
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 L$ F9 R0 }: k9 l( l
Christmas bell!
! `6 U- Y3 L- I" D1 n1 m* M/ b8 w- Q+ y7 @# c% ~
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 W9 S- N- K9 V: U. Z. u. @
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
2 F$ e) T1 N; ]' m0 B) g, z
, r1 I* S9 r% b7 F5 L9 F5 ~The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" c. k1 I6 s" A3 w
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. v1 B% O# i2 d
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 h9 [, t- o2 ynothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
) r7 I$ U! ^6 x# X( M- |' i
# S# r7 \" S' _/ L2 k钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( O( q5 ]6 ~; J& G, c0 t
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。1 H% S. V0 p0 u) a+ s6 s
$ Q8 g3 }' A: E+ b b
Snowflakes have melted into water, we are no more together.5 t$ _4 |+ h: b0 k
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|