埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2451|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞$ U8 x& e& _, f8 U: n

, w. r# d* Z& \1 g4 ]- M5 t* W! yCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have' K& j# `: p( V9 {, P) D
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 ^( o+ K2 e0 I2 F7 `" deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% b8 B" r/ |! N6 }out.
6 X/ E: n: ~( J/ h2 y% C. t1 C; c; l3 W: J
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
0 H% e/ o* l, ~! M) f% a3 k  u眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) ^4 s; P. {* `1 Q. ~, E# k
& b) n8 P; V& `# Z% k
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 h4 D6 M9 d( X, ~( x7 A# qworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
) Z# Y. V3 H1 ^+ c( ^5 ?# n4 LSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your! P( X4 X0 n# ?2 f/ d
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ p: m' [2 n& j: @6 V
hand, danced along the crazy theme.& z( F$ h, p. x
% O8 I% {/ P% Q7 j1 d% Z2 P3 H1 \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英/ _6 l" i- M  V  k9 h: v7 }
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
/ v; q3 s. _4 S* ]
4 j/ F7 ]* r* zLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 [; c1 [, L6 Z4 Y& Hgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
+ P2 V3 s' r& `me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
/ G; r$ p4 S) z- Ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., F$ k  ^% x2 W* o
, U; ]9 h2 ], d2 x7 B9 o4 x. B7 }
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ `# I7 t7 F* O1 a- }探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相7 Y7 o+ V* c6 @6 Z
近。
3 s9 P3 G- N) |$ X8 c' D  l1 H# G
& L* c( ^# o( ?1 |# EDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
" c5 A3 x3 a0 W9 V. a: }8 ~ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: _* R5 M$ n1 [0 |: T
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
* c1 N1 d+ r6 z5 H( Q1 W$ Smy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
: _, p' E2 P4 J" M# V2 P3 D0 T% G' Nshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your& z& s8 T5 d; m% @  A- `1 A
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( @: x+ ]$ U' m: u# Hfeel all the same.
. h0 C6 b& M+ B& x, i( I/ ?* E2 r5 N) Y9 l/ x
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
. ]3 y: K- S9 T) v. O) V' Q! R休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- ^& W+ h. J" x  b
" ?- u* S+ a! R/ U7 ]* i于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. u* X$ C$ s4 m: f# a& _, }

2 ?5 b( s' p, Z: rMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# L9 d: n, _0 X; W* j3 W! u
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% j1 f( R7 l  U# c2 fyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
' l! o# a9 W  }3 P. _: Tmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of- F/ I. x5 o# T) ^1 `
Christmas bell!
: \8 A2 G. F, t1 @9 @4 a$ e* Y2 y  h. G# ^& h4 h% B1 ]
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
  p* ?: E0 z* {: J' Z皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* \) D$ W+ l# V9 s) R8 ?; `3 c, z) u, p4 H$ ]6 i9 _
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of: B% V" d0 [6 x) d" e% B
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
0 ~2 C$ b2 m" K; ?) Utrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching, D8 D: V; R  F9 C) e) D! L3 j) h
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
5 {. i4 \  J8 \6 B2 ^! M5 D6 D! D6 U' ]! p( e
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# y2 t3 {8 n7 c/ s0 z# P; F
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。! \! ]) H. o4 J
# a2 x; h4 A# V4 \2 R2 q
Snowflakes have melted into water, we are no more together." Q5 a1 m; \. B; C* v
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: h& Q! q' ]$ |) W2 B1 g刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

) \- m: S: a" y) u6 D5 ]你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
; ~6 a5 z9 a" n$ j3 b( ?9 u. g9 m2 G+ D* ^* D% H. G
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
' J" \. X5 `7 b: D
; D" X5 n- T2 i3 x
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
理袁律师事务所
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。% e( P+ w  ?# G7 q* b  w) b- R
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
3 }7 ~4 X' I- ]' ]: i此老杨非彼老杨也!
" J' Q$ ~  {. _: e$ S
" y! C" p3 {7 H. h" O
相信地球人都知道吧~~
5 e$ I! E3 l* b' Z5 T- z3 K$ O/ h6 `/ O% c
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
+ @5 H1 d" o' G6 q- r* }
0 y6 K. p- J; w" P+ l5 m6 [% M1 }
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

* y' \. W7 O0 Z9 C0 f3 G% J是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 4 P& V( Q% M( {
, H( [4 ~& F# ^7 s" U8 J/ z2 }$ N
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
, n; {7 B5 {2 x- a. F; J# ?. e, L

: A0 f1 \4 n5 c  S  W7 b# \5 o我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
2 s, w; E$ S3 n! e* h
4 f) c0 ]; w- g/ m  e$ B$ _9 i8 t  B# o9 P4 {2 f& h5 [
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
/ U  v4 j1 \& u

" ]% Z8 Z6 e9 l" W0 u2 @) t) s* ]. C猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 `- r; D+ y- _晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
3 Q/ [8 n' t. C* v" p+ ~怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
+ z2 V- X' I6 X3 v: x, Z4 E8 X, p晕.

' C% `; ^. D* |8 C4 b* u
' V) D! V; Q0 ?+ B7 X, }不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 08:32 , Processed in 0.178164 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表