 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! y) H5 j$ ]1 B9 n
3 G3 ?4 T7 ~0 Z/ e% [, t' H
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
& L% {3 i' p% N) b- R1 t8 V5 hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
9 T: B$ O9 n) ?# ?+ P* t; x: ~& Feyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge1 S0 F1 ?: `9 L v
out.
7 m% V; O; ~7 o& a2 |5 q0 \
3 v6 u: J" N" k* F$ i6 h- s3 Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈3 u/ s( L! Q* C) g* j" z
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
" j- l8 R! S4 _9 }
8 d- |5 g+ z0 X6 [' j' j+ w& aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
7 m7 l4 C. d' u+ \: F6 X- tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( {7 L/ x# p/ f3 y' B- o
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
i* B$ g+ y; D3 y' dface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ m! i) q5 M) T
hand, danced along the crazy theme.
: R+ k0 j9 _4 N1 }/ A+ d( K* n# }- J" W: W G1 a4 r8 [2 h# k& d
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; f- r- g$ D: t9 c姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。* @: |/ O8 B, U" g0 M2 ^
6 c% u O: [7 |2 |" O* pLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by& H3 [# q1 F8 W, U" y5 ]0 l: R$ D) |* O
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on F: |0 k' t7 t8 Y& }8 t
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece+ U2 N- z; A N5 ^/ ]: }4 K
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
8 K, y5 Z) `3 {% P6 b }4 o* f, c7 S$ w
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
4 r2 C0 n4 z" ]5 a8 R0 @探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. K- g( |0 a$ h* H6 Z
近。
/ R1 _& K+ [! K( \
) h2 l6 d' [, _. M5 K$ X& _# e' `: zDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
8 W; ]% R0 D" z9 k: h" a9 Z6 wski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: J) z. S# g+ ]9 \- \ E8 K$ K
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted3 Q' n% ^) d, O9 l$ \
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
0 L$ S. z5 [+ R; R' Z! qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
$ _3 X ?3 m7 v$ |" n/ ~disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I4 F5 w0 W; Y1 |
feel all the same.! E( o; V0 k6 N7 |, M& p
- F/ U1 S( S9 N6 U7 }往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还" C f, m3 E* O+ u
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ a$ B: P: j8 Q: a7 ]
然
8 A( W X; j7 e! J( o3 P* n于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。4 Q* I0 n$ l' T, }
- }" s$ c9 }8 ] O: e6 b
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 F7 Y( R# E; y: _# e/ v4 B$ Vflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,5 ]2 t' y8 X& m( l
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
, W- M1 ` j' a$ t0 H6 Ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
( T& S- J- b0 R& |& GChristmas bell!# G* ^3 q! {% s+ c
+ R+ S7 x; ^' F, H; b妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. }7 I7 g7 E2 N- y9 s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 x8 K+ S$ Q2 X
8 E8 H4 u, E/ eThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
" B3 K' T+ f& f7 kSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 ^8 g/ S- P3 ^# H# U$ Ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
' u* }8 O6 M: x7 Nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ x% y; _# M% w9 k, E& s- R7 e
$ d8 H4 l+ d/ D# D7 j, v4 J% y# d钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 }# L( w3 G* O3 k$ H而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。2 m" @3 o6 L; R0 A
+ x: `6 ?- a, ]. F( z5 |Snowflakes have melted into water, we are no more together.9 O% R, S0 f$ {- [
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|