 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞$ U8 x& e& _, f8 U: n
, w. r# d* Z& \1 g4 ]- M5 t* W! yCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have' K& j# `: p( V9 {, P) D
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 ^( o+ K2 e0 I2 F7 `" deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% b8 B" r/ |! N6 }out.
6 X/ E: n: ~( J/ h2 y% C. t1 C; c; l3 W: J
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
0 H% e/ o* l, ~! M) f% a3 k u眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) ^4 s; P. {* `1 Q. ~, E# k
& b) n8 P; V& `# Z% k
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 h4 D6 M9 d( X, ~( x7 A# qworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
) Z# Y. V3 H1 ^+ c( ^5 ?# n4 LSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your! P( X4 X0 n# ?2 f/ d
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ p: m' [2 n& j: @6 V
hand, danced along the crazy theme.& z( F$ h, p. x
% O8 I% {/ P% Q7 j1 d% Z2 P3 H1 \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英/ _6 l" i- M V k9 h: v7 }
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
/ v; q3 s. _4 S* ]
4 j/ F7 ]* r* zLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 [; c1 [, L6 Z4 Y& Hgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
+ P2 V3 s' r& `me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
/ G; r$ p4 S) z- Ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., F$ k ^% x2 W* o
, U; ]9 h2 ], d2 x7 B9 o4 x. B7 }
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ `# I7 t7 F* O1 a- }探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相7 Y7 o+ V* c6 @6 Z
近。
3 s9 P3 G- N) |$ X8 c' D l1 H# G
& L* c( ^# o( ?1 |# EDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
" c5 A3 x3 a0 W9 V. a: }8 ~ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: _* R5 M$ n1 [0 |: T
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
* c1 N1 d+ r6 z5 H( Q1 W$ Smy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
: _, p' E2 P4 J" M# V2 P3 D0 T% G' Nshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your& z& s8 T5 d; m% @ A- `1 A
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( @: x+ ]$ U' m: u# Hfeel all the same.
. h0 C6 b& M+ B& x, i( I/ ?* E2 r5 N) Y9 l/ x
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
. ]3 y: K- S9 T) v. O) V' Q! R休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- ^& W+ h. J" x b然
" ?- u* S+ a! R/ U7 ]* i于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. u* X$ C$ s4 m: f# a& _, }
2 ?5 b( s' p, Z: rMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# L9 d: n, _0 X; W* j3 W! u
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% j1 f( R7 l U# c2 fyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
' l! o# a9 W }3 P. _: Tmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of- F/ I. x5 o# T) ^1 `
Christmas bell!
: \8 A2 G. F, t1 @9 @4 a$ e* Y2 y h. G# ^& h4 h% B1 ]
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
p* ?: E0 z* {: J' Z皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* \) D$ W+ l# V9 s) R8 ?; `3 c, z) u, p4 H$ ]6 i9 _
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of: B% V" d0 [6 x) d" e% B
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
0 ~2 C$ b2 m" K; ?) Utrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching, D8 D: V; R F9 C) e) D! L3 j) h
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
5 {. i4 \ J8 \6 B2 ^! M5 D6 D! D6 U' ]! p( e
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# y2 t3 {8 n7 c/ s0 z# P; F
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。! \! ]) H. o4 J
# a2 x; h4 A# V4 \2 R2 q
Snowflakes have melted into water, we are no more together." Q5 a1 m; \. B; C* v
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|