埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2386|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞# Q2 I9 [% Y0 ], l, W

. p4 o8 h& t: `2 J% E' `# FCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have& z1 L5 J0 i3 W( E: ]9 P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your! ]3 o  R' d6 b! c0 Q  {' P
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
# h6 }. a3 B+ C2 Oout.( S/ }+ p% X2 ~. A

8 N) C+ z+ K7 Z7 s9 u4 ^/ @& u此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈. L; I  x$ F- p/ [9 S+ K
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。# b0 x) z: P$ `+ R) g

/ g2 s( h5 Y8 M; F9 S+ zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another& _8 c5 G: R) B5 g! P0 b! I
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
2 ]/ Q; E8 i% n, l% R3 ~, }/ `: _8 T! L% PSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your2 \: s; @5 ?& F% H
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
/ y. L$ n  z( H, ghand, danced along the crazy theme.
. C/ i8 [8 K8 g
' D$ T1 S  Z7 h4 T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* K' @& z) ?) n9 m. ?! G
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
+ p  q; y2 w( a  H  t
+ w, w9 G) m1 S, g! o' NLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by& c3 P& W' x3 J! m
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ W! k# @: c& m( D" V, c7 L% M
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
5 i/ j5 F7 F/ [1 L: i: F/ Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ ?0 u- t$ k, ~* M+ V7 @0 V4 h4 v, j: k0 i) y( ~
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目4 E' ~- V# P# L4 {
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相  F# y/ A8 A' n
近。3 Q# L# u: l1 d9 w( c. ]) N; m
- [) U' x5 B, d% r+ k- w: G
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 ?& v8 c+ R) R& W  r  Q! u
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a6 F+ r  @, e+ D* Z3 j5 `
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted# R8 }6 f: N6 ^! B! S
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I. M/ f9 D" o+ }; M/ z& L& W
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
% k8 @2 ?& i5 _9 i# E, L3 M8 hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I4 @- U4 ~6 q  \1 `8 V2 c) P
feel all the same.
) H& P; t8 Z7 V  O/ B) [. g
& l. j# x1 j5 U8 }3 R9 F往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: q4 U0 n7 Y/ q! }8 R  \! y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠& A6 b1 @: `7 T/ R/ B2 J

9 K: [4 O4 \% P  b1 B. S& t于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
. s2 k3 b! U& c& F/ y
7 I0 u5 a" n; a* G2 a6 ^0 Q7 NMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ U, w5 u' A! Y" u6 Z; h8 v0 h
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% ~* n) q% q3 c2 |; b# Tyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow5 S: I- \0 o& m2 M* l! l
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
9 R' \3 P& }2 O; Q8 z9 s* VChristmas bell!
3 E# X! F. r) F& s! n, J5 F
- I1 n3 q! p* p& D2 g0 i% I* S6 A! {( {妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# ~% @6 P/ f/ j: D4 v1 S: B# h9 s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
) H2 l( x2 o2 t, [
2 O! {8 W; {* Z$ P$ T; z' {The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
  \# r8 u5 R1 x  o) }Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I/ d+ f- |1 ]# [5 ~
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 U' E+ d3 ]$ a, w7 }, m
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.( y, e2 m0 Q7 c# Z

" Y- W3 [2 M) f  c9 e$ ]; b钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
; O" H& F9 ^- K: Y) \而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
! v' P! A3 p: l9 Y8 A) F/ W" o% ?# W  n1 j$ x1 A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
. L8 Y/ z9 d- Q雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
. ^6 G6 Q+ `& ^+ B( B; V; I0 V刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

  @+ ]5 @% e' t$ P你们同事怎么能看出翻译好坏来?
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 b0 Q7 m$ E8 W! o% t9 k4 s' ?
" P& M5 Q6 p+ X- n0 V0 j你们同事怎么能看出翻译好坏来?

+ E& S  J+ f6 ~. w
1 j! h7 \3 a) z: _7 }# X1 S俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
( ]; \- j2 r7 p3 q( e1 T不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
% R4 X2 p5 H$ R0 ?2 p此老杨非彼老杨也!

7 h  C! e# I, _5 Z2 U! x: [' \& ^" G/ x- `0 U
相信地球人都知道吧~~" e; l* ~- ^5 X4 f: b+ e

5 |. ^6 W% T, n# e! h8 G其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
# a$ A+ T' P% {3 i, D; k. L8 H- d) R& e2 P
6 b0 t* k8 {* k) V1 h& ^0 o
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
& S8 I! n+ u& H0 ~) z' T2 X2 }
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 5 O* s. {. o) c& g3 J7 W- u' T
2 B! u: T' \* y: z
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

& u5 }& C) A0 n; ?$ h; i% ?
- P5 _9 Y7 G. j) {4 U4 g我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 5 e6 H' \9 A/ l% `  j4 Q1 m
3 C6 K; k8 i2 h4 J/ H% b

( _) n, J  b/ g1 h( C我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

, L- F& b. g7 @+ j* x+ }
( W( t" S8 H& y: v猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?1 `8 \& i- i0 q6 L4 K, [
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
' N, ?  G; |! W' e2 n1 B( ?怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( Y9 ^. C5 W( v- R3 s晕.
5 U$ z9 o4 R8 P* V2 l& {
; y- b& @# g2 U  s6 I' ?
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 12:56 , Processed in 0.295747 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表