埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2432|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
# Q+ x  c' n$ ^) r' x- V/ m
. X; o3 y) m* J  d& ^Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 I' |3 L- ]( h$ f0 r' w' s
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# |6 a" |" X  e( `$ oeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
5 Z* T7 E# S1 t# Hout.
# P+ E* y! Q% o6 G: k+ v/ F  L) ~) T4 l; g
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) g" h$ ~+ Z1 I; k  M1 K3 d* s
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。$ Y9 G# t% G" |2 y3 }+ {' n2 Q
0 }! Q  D8 Y  \
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
% f6 e  r6 H$ k& Xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
; M% n" J. V# b+ ^) @Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& ^1 O: ?5 R6 Y8 K( \; o7 K+ [face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& S7 j4 p) b! E, U
hand, danced along the crazy theme.
0 [) Z- L+ W% k5 @1 `5 r& n) v% |* ^
7 D  V. x% U1 v! W, r* P酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
, z: b" D0 _- i3 V; e姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
9 M, W9 U7 s0 i  f4 c9 y; W$ x
7 V# u0 J- z0 j2 R1 S9 wLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
% H. k/ d( j+ Ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on4 F) t) [, b7 A) t- _+ O
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece, T9 Z1 V/ d9 X  a
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.) @1 W( n/ f& e& e/ u% n

, H, C- ?5 e" z% L+ o6 z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ G) [( Q8 P: W2 M4 l( C
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相6 |3 V& P6 V7 X- l# |
近。/ G" |: N9 t0 T6 V9 p
- L. I% r  e* Z% X9 G: g
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
/ c% b. B# F( c' Q8 |0 p9 B- \ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
" g3 q1 Z, L( ?% cgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: ^1 @# O7 P2 Y+ i8 Umy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ _0 [' `, S% G8 K9 ~; t. z; I0 c
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ U+ C/ _( V/ X) [4 y( C
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I& ^% J  o" Y" h0 c$ u
feel all the same.
' ~7 N5 N" ^: R1 y/ A
# U0 D# T) R& k) x1 G% z7 P往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: l" P+ B# c# v
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- }, }) I( }; `1 j, u# K" F  }, Y3 P2 b  ^6 E
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。  M7 r% u0 X7 y% o- c" m

+ B0 P! D3 l& B4 QMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in4 ]! g5 W7 a) g/ Y" Z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
' d% n# u. |1 X% F) syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow' D- T1 H! ~: k. t$ |, T# t4 u
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
* V' R& X9 h4 G& V- oChristmas bell!  I( P$ }! ?# T; A$ v. `7 Q3 H
' n& g6 {6 T% s1 N
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
" p* o8 y7 P4 l0 O* A! x4 R2 j" X皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, y" z) u$ a- ^' p( Z: ^
7 g& F  B# W; e4 N3 rThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of- T- V% p: h% B! @) D: \
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. e2 }. {" @; e
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
' z$ h% }2 c4 ~; d+ |1 p5 \. Tnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.8 L+ x* }2 c" r7 f3 _  q

! D9 d! \9 x& C/ t/ E9 Y* o钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
4 L* b4 l3 Z! F& G& _; u3 `而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 Q' @! S, ~& ^0 Y
" l% e6 y! ^! E2 Y8 o% {
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
: X' B! O/ a3 }2 N2 h' j雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
1 n# U7 K* T' v+ o  v! L( d' E刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

. X/ E, t. X' X你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 % S$ n7 g5 O9 G2 T0 W) E% F
2 k2 `5 [% F9 Z! u/ u8 B
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
1 }5 w5 e8 w, e" q$ h: E* n8 m$ \

* }) N" @, c. q4 C5 ]俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。3 R& c  v8 N4 Y3 P- [, y  g
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 + N* L0 a0 E3 I- ?% d1 R2 U
此老杨非彼老杨也!
2 J. g  m$ n3 f  e
4 e; I, a0 _( ~& Y5 p
相信地球人都知道吧~~
  z) I  H( K2 v+ h6 m& V+ B; n6 j% J8 k( Q, Y
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
1 w; F, |: a5 |5 _/ L& `- k5 c" [6 i: E/ b- f# l
6 o7 v7 J& _9 e/ ^/ D
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
0 n% d, i, O, ?# D% v
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
  K' [! U' y8 s! g# U
5 h9 _. P& i6 e9 m是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

9 R5 @: p& m* @. I* F7 p4 T) ?# b& D; t% o3 E
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ( h1 b+ m: t6 ]$ b; X- d7 C
$ s: }9 w; O5 I* C2 |; L

! d7 q: C3 e1 [* x( t0 ]我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% w9 B( |" ]$ b2 G$ s( b4 b* L% {( |5 k$ i' l. Y; |: W
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
2 J, n0 z# j' a1 Z) U  Y$ |, N4 o晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
, {: l1 O; V  r) K" [& `怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?% G4 P0 E; T8 W$ W" i; R
晕.
- G0 O. W4 k9 F( ]% a/ @/ V

; R$ W/ V9 i- l4 S不看年纪,看地位~
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 03:05 , Processed in 0.164065 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表