 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞# Q2 I9 [% Y0 ], l, W
. p4 o8 h& t: `2 J% E' `# FCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have& z1 L5 J0 i3 W( E: ]9 P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your! ]3 o R' d6 b! c0 Q {' P
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
# h6 }. a3 B+ C2 Oout.( S/ }+ p% X2 ~. A
8 N) C+ z+ K7 Z7 s9 u4 ^/ @& u此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈. L; I x$ F- p/ [9 S+ K
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。# b0 x) z: P$ `+ R) g
/ g2 s( h5 Y8 M; F9 S+ zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another& _8 c5 G: R) B5 g! P0 b! I
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
2 ]/ Q; E8 i% n, l% R3 ~, }/ `: _8 T! L% PSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your2 \: s; @5 ?& F% H
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
/ y. L$ n z( H, ghand, danced along the crazy theme.
. C/ i8 [8 K8 g
' D$ T1 S Z7 h4 T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* K' @& z) ?) n9 m. ?! G
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
+ p q; y2 w( a H t
+ w, w9 G) m1 S, g! o' NLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by& c3 P& W' x3 J! m
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ W! k# @: c& m( D" V, c7 L% M
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
5 i/ j5 F7 F/ [1 L: i: F/ Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ ?0 u- t$ k, ~* M+ V7 @0 V4 h4 v, j: k0 i) y( ~
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目4 E' ~- V# P# L4 {
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相 F# y/ A8 A' n
近。3 Q# L# u: l1 d9 w( c. ]) N; m
- [) U' x5 B, d% r+ k- w: G
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 ?& v8 c+ R) R& W r Q! u
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a6 F+ r @, e+ D* Z3 j5 `
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted# R8 }6 f: N6 ^! B! S
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I. M/ f9 D" o+ }; M/ z& L& W
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
% k8 @2 ?& i5 _9 i# E, L3 M8 hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I4 @- U4 ~6 q \1 `8 V2 c) P
feel all the same.
) H& P; t8 Z7 V O/ B) [. g
& l. j# x1 j5 U8 }3 R9 F往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: q4 U0 n7 Y/ q! }8 R \! y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠& A6 b1 @: `7 T/ R/ B2 J
然
9 K: [4 O4 \% P b1 B. S& t于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
. s2 k3 b! U& c& F/ y
7 I0 u5 a" n; a* G2 a6 ^0 Q7 NMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ U, w5 u' A! Y" u6 Z; h8 v0 h
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% ~* n) q% q3 c2 |; b# Tyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow5 S: I- \0 o& m2 M* l! l
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
9 R' \3 P& }2 O; Q8 z9 s* VChristmas bell!
3 E# X! F. r) F& s! n, J5 F
- I1 n3 q! p* p& D2 g0 i% I* S6 A! {( {妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# ~% @6 P/ f/ j: D4 v1 S: B# h9 s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
) H2 l( x2 o2 t, [
2 O! {8 W; {* Z$ P$ T; z' {The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
\# r8 u5 R1 x o) }Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I/ d+ f- |1 ]# [5 ~
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 U' E+ d3 ]$ a, w7 }, m
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.( y, e2 m0 Q7 c# Z
" Y- W3 [2 M) f c9 e$ ]; b钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
; O" H& F9 ^- K: Y) \而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
! v' P! A3 p: l9 Y8 A) F/ W" o% ?# W n1 j$ x1 A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
. L8 Y/ z9 d- Q雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|