埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2507|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! y) H5 j$ ]1 B9 n
3 G3 ?4 T7 ~0 Z/ e% [, t' H
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
& L% {3 i' p% N) b- R1 t8 V5 hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
9 T: B$ O9 n) ?# ?+ P* t; x: ~& Feyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge1 S0 F1 ?: `9 L  v
out.
7 m% V; O; ~7 o& a2 |5 q0 \
3 v6 u: J" N" k* F$ i6 h- s3 Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈3 u/ s( L! Q* C) g* j" z
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
" j- l8 R! S4 _9 }
8 d- |5 g+ z0 X6 [' j' j+ w& aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
7 m7 l4 C. d' u+ \: F6 X- tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( {7 L/ x# p/ f3 y' B- o
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
  i* B$ g+ y; D3 y' dface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ m! i) q5 M) T
hand, danced along the crazy theme.
: R+ k0 j9 _4 N1 }/ A+ d( K* n# }- J" W: W  G1 a4 r8 [2 h# k& d
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; f- r- g$ D: t9 c姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。* @: |/ O8 B, U" g0 M2 ^

6 c% u  O: [7 |2 |" O* pLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by& H3 [# q1 F8 W, U" y5 ]0 l: R$ D) |* O
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on  F: |0 k' t7 t8 Y& }8 t
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece+ U2 N- z; A  N5 ^/ ]: }4 K
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
8 K, y5 Z) `3 {% P6 b  }4 o* f, c7 S$ w
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
4 r2 C0 n4 z" ]5 a8 R0 @探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. K- g( |0 a$ h* H6 Z
近。
/ R1 _& K+ [! K( \
) h2 l6 d' [, _. M5 K$ X& _# e' `: zDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
8 W; ]% R0 D" z9 k: h" a9 Z6 wski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: J) z. S# g+ ]9 \- \  E8 K$ K
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted3 Q' n% ^) d, O9 l$ \
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
0 L$ S. z5 [+ R; R' Z! qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
$ _3 X  ?3 m7 v$ |" n/ ~disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I4 F5 w0 W; Y1 |
feel all the same.! E( o; V0 k6 N7 |, M& p

- F/ U1 S( S9 N6 U7 }往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还" C  f, m3 E* O+ u
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ a$ B: P: j8 Q: a7 ]

8 A( W  X; j7 e! J( o3 P* n于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。4 Q* I0 n$ l' T, }
- }" s$ c9 }8 ]  O: e6 b
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 F7 Y( R# E; y: _# e/ v4 B$ Vflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,5 ]2 t' y8 X& m( l
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
, W- M1 `  j' a$ t0 H6 Ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
( T& S- J- b0 R& |& GChristmas bell!# G* ^3 q! {% s+ c

+ R+ S7 x; ^' F, H; b妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. }7 I7 g7 E2 N- y9 s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 x8 K+ S$ Q2 X
8 E8 H4 u, E/ eThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
" B3 K' T+ f& f7 kSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 ^8 g/ S- P3 ^# H# U$ Ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
' u* }8 O6 M: x7 Nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ x% y; _# M% w9 k, E& s- R7 e
$ d8 H4 l+ d/ D# D7 j, v4 J% y# d钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 }# L( w3 G* O3 k$ H而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。2 m" @3 o6 L; R0 A

+ x: `6 ?- a, ]. F( z5 |Snowflakes have melted into water, we are no more together.9 O% R, S0 f$ {- [
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
  c7 }; r% x  _, C刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

/ l  V8 _+ o& {+ n7 D2 |" ]你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
  t8 i) Y: f" V" n) H; K) l+ `# U1 b
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

8 u) X% l, [6 I; x( Q: i
7 w4 u5 f8 m; k& R# T% B俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
理袁律师事务所
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。6 w2 n& t7 F% q; _) L0 j( S
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
. v0 u  X* }4 ^* L: A$ w此老杨非彼老杨也!

% j8 C5 F$ L& ~+ _8 p
8 h- k0 S) b9 \相信地球人都知道吧~~
; a+ v- T5 P  @. E0 r$ n7 m
7 A- @: `% b, @% r: r9 O- [其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ( v/ i. o5 t6 E* H0 S
0 I0 [5 r( U. [/ V! ^' S6 c
1 _# m0 _* c5 G, S- c* ^" V$ h
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

. d6 ?9 {0 x* Q* N* k5 ~是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
& U; d: K' y8 O# C4 O5 P4 y. n9 j* ~! \1 Y/ ]+ u2 T
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
. E+ Z7 @$ S& `, _5 u/ O

8 P4 h: L' d8 [- H我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
2 y; M" S: _2 Y9 t, X5 V9 m; _' c% S7 ^1 X) Q9 a. s$ L3 y- z" r7 J. E
+ w3 T; y% d* H8 O& R
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
7 Y% d3 D8 Z, J) ^6 Y
1 @' U% W  m2 S4 y
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 [1 S  K7 s4 x6 X9 [1 g5 p$ u7 A晕.
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
1 W1 I. i2 T7 D, f- v7 B1 r2 I怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, {5 p6 p$ D. r! m  Q
晕.
/ M. R% \. V* b0 h
. S+ h) a/ i. ?, ]
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 19:45 , Processed in 0.202530 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表