 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
# Q+ x c' n$ ^) r' x- V/ m
. X; o3 y) m* J d& ^Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 I' |3 L- ]( h$ f0 r' w' s
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# |6 a" |" X e( `$ oeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
5 Z* T7 E# S1 t# Hout.
# P+ E* y! Q% o6 G: k+ v/ F L) ~) T4 l; g
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) g" h$ ~+ Z1 I; k M1 K3 d* s
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。$ Y9 G# t% G" |2 y3 }+ {' n2 Q
0 }! Q D8 Y \
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
% f6 e r6 H$ k& Xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
; M% n" J. V# b+ ^) @Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& ^1 O: ?5 R6 Y8 K( \; o7 K+ [face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& S7 j4 p) b! E, U
hand, danced along the crazy theme.
0 [) Z- L+ W% k5 @1 `5 r& n) v% |* ^
7 D V. x% U1 v! W, r* P酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
, z: b" D0 _- i3 V; e姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
9 M, W9 U7 s0 i f4 c9 y; W$ x
7 V# u0 J- z0 j2 R1 S9 wLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
% H. k/ d( j+ Ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on4 F) t) [, b7 A) t- _+ O
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece, T9 Z1 V/ d9 X a
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.) @1 W( n/ f& e& e/ u% n
, H, C- ?5 e" z% L+ o6 z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ G) [( Q8 P: W2 M4 l( C
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相6 |3 V& P6 V7 X- l# |
近。/ G" |: N9 t0 T6 V9 p
- L. I% r e* Z% X9 G: g
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
/ c% b. B# F( c' Q8 |0 p9 B- \ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
" g3 q1 Z, L( ?% cgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: ^1 @# O7 P2 Y+ i8 Umy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ _0 [' `, S% G8 K9 ~; t. z; I0 c
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ U+ C/ _( V/ X) [4 y( C
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I& ^% J o" Y" h0 c$ u
feel all the same.
' ~7 N5 N" ^: R1 y/ A
# U0 D# T) R& k) x1 G% z7 P往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: l" P+ B# c# v
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- }, }) I( }; `1 j, u# K然" F }, Y3 P2 b ^6 E
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 M7 r% u0 X7 y% o- c" m
+ B0 P! D3 l& B4 QMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in4 ]! g5 W7 a) g/ Y" Z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
' d% n# u. |1 X% F) syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow' D- T1 H! ~: k. t$ |, T# t4 u
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
* V' R& X9 h4 G& V- oChristmas bell! I( P$ }! ?# T; A$ v. `7 Q3 H
' n& g6 {6 T% s1 N
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
" p* o8 y7 P4 l0 O* A! x4 R2 j" X皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, y" z) u$ a- ^' p( Z: ^
7 g& F B# W; e4 N3 rThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of- T- V% p: h% B! @) D: \
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. e2 }. {" @; e
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
' z$ h% }2 c4 ~; d+ |1 p5 \. Tnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.8 L+ x* }2 c" r7 f3 _ q
! D9 d! \9 x& C/ t/ E9 Y* o钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
4 L* b4 l3 Z! F& G& _; u3 `而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 Q' @! S, ~& ^0 Y
" l% e6 y! ^! E2 Y8 o% {
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
: X' B! O/ a3 }2 N2 h' j雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|