埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2469|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* H" }# H# Y" _: O

3 r" v  A: k3 Z: ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
) n' L) ?5 ^$ g$ `$ ?withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
( L0 P. B: Y7 z& weyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge, Q' G- B' F# z9 T; O2 F# ]3 j
out.6 Q5 \7 d' c& y4 V6 u# q; _

6 `0 Y3 l  ]5 |2 k  B8 c' ~此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! j* q2 Q4 p& z眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 a4 S+ v' ]/ a5 E1 l
6 }% Q' `6 N' g4 _2 v1 aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
5 f4 p5 y  C" sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" D6 N  j+ c. \: ?, j# S* SSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
9 T7 p& `6 K7 ~. zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% W* Z3 ^* N# ehand, danced along the crazy theme.
5 f0 U# X% e. _# a
. K5 K5 U7 |, o/ f1 B- x5 d$ t酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
5 v! R  I4 ]0 J) z* `; P姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& b! G% ], u. e! R  G. D( m
2 g6 b  c' P: U% N2 y3 X! S9 QLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by" b: o  E. X& }) I  h; A# ~
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% @  i; o9 k& \% N1 O: ^7 z2 e+ m$ v, lme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ Z- `/ N" A/ t4 ^5 \) c5 p
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 C) D5 r" ~! l! U

( z! w- J, p# z5 u! r灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目( M9 t1 B  A8 |% n) V7 t
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# K7 `3 G! P. Z近。
) c' ^. ^) ?7 u# l$ N& r( |( p/ Z: A8 l4 V
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 F5 w" a3 K0 `4 ]! o, z( }; ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: _3 t8 c# S' e) E$ m2 k" k
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted  E( R* p6 t  ~0 s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 o* g$ S, Q. K" E% m; F$ }4 eshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
$ M) |! ?8 F/ ?disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I$ f3 [: E$ p( X
feel all the same." y) {) p2 Z7 F, T* [- p: i; ^4 f- f

3 \* ]" Z. n! k' p$ P3 o) W9 u4 N往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: @, F0 ]; F2 J休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠2 y! E+ @0 V  N! Q  d+ ?/ W1 J

, D" z. z- V4 m* n于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
3 O$ H; R$ l# q8 p' h5 }5 c2 P2 t# O6 l  |7 P, N5 @% R
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
/ ^8 Z0 k/ h* e! O8 `3 kflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
' v2 M! }; G7 p9 {, J4 Y7 y' Ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow; @6 b$ I) w( I) S7 T" e  t
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 L$ F9 R0 }: k9 l( l
Christmas bell!
! `6 U- Y3 L- I" D1 n1 m* M/ b8 w- Q+ y7 @# c% ~
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 W9 S- N- K9 V: U. Z. u. @
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
2 F$ e) T1 N; ]' m0 B) g, z
, r1 I* S9 r% b7 F5 L9 F5 ~The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" c. k1 I6 s" A3 w
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. v1 B% O# i2 d
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 h9 [, t- o2 ynothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
) r7 I$ U! ^6 x# X( M- |' i
# S# r7 \" S' _/ L2 k钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( O( q5 ]6 ~; J& G, c0 t
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。1 H% S. V0 p0 u) a+ s6 s
$ Q8 g3 }' A: E+ b  b
Snowflakes have melted into water, we are no more together.5 t$ _4 |+ h: b0 k
雪花渐融,妾与君仍天各一方
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 5 `% L0 P: h6 U) q2 S( k* q
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
9 C9 X) G- {: G$ ^
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 & Y0 i. W! D& f' o8 f
  b( s+ P1 l. u4 ^
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
9 H: z$ `% |) K) w9 E3 f' `: c9 C0 l

9 R$ _& X: {# k# F9 J俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。; q3 T: u. b& ^+ Y) w# f
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ; j8 j, {0 u  W
此老杨非彼老杨也!
" ^. r* c- \7 a' X6 Q
- i+ }2 {( Q5 x* w
相信地球人都知道吧~~
- ]6 F5 H' F0 d; G. S& g, c( A7 l4 s/ a, ^9 U& g8 d: Q, f
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! ?- P, s" x, g( _

9 R/ e* U& P6 ?% G1 s! D; i( X: a2 G; Q# Z! ^3 j* E% P% l
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

8 j5 t/ n8 a" e* C! J# X是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
  m' ^5 b* `) b' x6 X: a; P6 c
, O4 h; e+ N0 D% @9 `, F" C是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
4 n1 |8 Z$ X4 [" A
7 t" a+ V+ k, R8 ]( |# }' D' {
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 1 S+ j6 l- \8 K' V- n1 D

6 r$ m0 v  B4 f: s& }, X6 J( h7 n, ~. x( }
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
4 t1 j2 ?. f. h/ ~

' \5 Z- l1 {3 @) s+ y. a! A% G猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
. h  G" _& o+ c  {9 |晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
. P9 c; S  I, G7 [1 L怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?: D- b$ u0 R& t: d; M% l
晕.

2 d4 t! J( A# ]! u* F( }# Q/ |
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 08:35 , Processed in 0.199577 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表