埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2921|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 \, \/ E7 ^" t9 g9 U
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( `  z$ }' k( j3 Z) h9 R

. `* Q# z. R4 U  O" C1 q+ _: J1.  a close call 千钧一发
8 i2 j5 l+ W) Q/ E6 T     释义:narrow escape, near miss
; |: l: _5 n+ t: p8 Q2 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: O9 w6 g& Y+ V% S. }4 d/ F& u1 w5 \  U               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& N. ?, Z, H  N/ ^* |) T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# w* e* z( D5 ]& X6 N
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 Z; l( H9 D$ K7 w- K' `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 E% o) J* l# m8 p0 C: z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  F& |5 P+ T8 @) G4 ?               shave的说法:
6 J" z' @9 f( l' [& S  R7 E; S+ m            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( {4 q. B. y. w! w

) i: \, s4 U7 n* y+ {; R3 s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 X; P3 u, X/ t, Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 ]0 ?* V- T- U% l. p) Q0 Y# l6 }    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 s8 g; X6 c2 {( ^% \( z* p
             The new church wing will cost thousands more.
   & V2 T9 k9 S7 s( w2 B: T4 z* P9 x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 D8 p6 a% Y6 U3 c' Q( R              才行呢。                * J( Y+ z. h! |
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 w4 q$ O7 i8 I: {+ V& m0 u/ \" U& |
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ X6 v, a: _  g( i- l- \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: h) S3 {1 J: r4 P+ s9 A2 B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' c4 K+ S) n) v5 d+ r6 K& u: E+ J- ]  D
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& C, [- R* q7 P' \' T4 w  E* l              山岭,用天平平冈陵呢?" |7 u6 j0 z7 E% o5 P# l' |1 v
              然后在14节又说:6 @3 P' \7 x, k. d# m! @, u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% J5 k+ k( }8 Z5 a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- }; S9 A/ f" [1 q, T* E6 d9 ~0 X, u4 ~3 S6 g3 o. n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! r0 a- D, l0 z: N: \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 N6 Z- m! [, o" [             harm; also, make a bad situation worse

: M6 V9 g% @, f4 p    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 f" K; ?9 T9 Z3 {6 a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' k; Y4 D$ D5 R* l# R( A
             to injury.
& w5 @( L* C+ b) i7 M
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ D) H3 n, b# `. {, ^2 }/ \
             加霜。
  r- E2 @; B+ c! r1 ?! f* b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 ^: Y5 D: a9 W7 O! t/ K1 s5 e5 m7 d
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% G7 D4 P5 C1 h7 L4 Q1 B: |( y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. H# A/ T/ h5 L7 T/ d
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! M; h+ J3 H& |, J; D2 e0 _
             to yourself since you have added insult to injury?
& k2 f# {2 B4 E1 L4 T
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 a* T; c  Z* L0 ?" e
             霜,又怎么办呢?$ {9 K$ k& Q1 J- J0 x" a  X: C) m' ~
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" d/ A) A% @, |" l1 D             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ x+ B1 f3 K0 [5 m0 r             This is adding insult to injuries.
" f9 ]* O- d8 n/ `, y& |             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 V7 s, B+ j, c, ~6 u& `/ r
    释义punishment in which the offender suffers 5 M. m# `- p5 E6 V7 `* z2 G& E$ E
              what the victim has suffered, exact retribution

  B/ F6 [( j6 v& e2 e* F. L# V% V    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 C8 N  |8 F6 \/ U5 ~
             be avenged.

: C; }3 l: Q$ p$ A. N' h" D3 ?             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ Y5 l4 @4 {8 F: a- ~8 }* @/ Z
             遭到报复。
. S  A2 V' u' t. L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( ~1 n- E& \5 s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 o, g& K" E% s  F$ E              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % ~3 E1 {- U# I- O# i- D8 C
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, n. I7 E- R) p. @* U5 C. @# d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% F5 f* R! i" m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ d: L0 }) L( {. B! K) m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 W  o. b* n+ p4 R! H

$ z6 T: U% c3 A, |释义Real friends stand by and support one another through thick and " g( T  e% I/ X; e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. i6 q# V" n- C; W0 r" K         are.
: M) C+ z1 m4 V3 ^/ M* G
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; g2 T: d. A3 h7 ?' i( H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& i2 i4 |1 d' F( H2 a
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 q  s, `3 a- _; e7 \
         真情”。8 i0 h  Z0 f" T# \" N- ^1 `
/ m* q; t# X' `. f7 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 y. J: R/ L: |2 Z4 J. B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 P+ {7 x# {4 C  T$ o. j6 b( v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 y0 N! H" n# n* t3 f        年)中可找到:! O% r2 {+ @) L3 x2 W. N+ O0 q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 t* \& a, h0 u  c* C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% X/ y, ?5 h0 X

/ S2 Z$ K: n6 m[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 t. l* u. X% w9 W5 o$ u$ L' {
释义commit oneself to an irreversible course
# Z6 U/ Y! F9 e! c1 |例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ B  e; ?0 ]. b0 K! h
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 R8 Y2 M/ Y/ h$ |2 r' A  t
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ M( x: }3 P( y& W7 w6 t2 O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) {' K' e# S! r0 {! ?5 t5 C- F% b
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! x* y5 j! e* D
4. an eye for an eye以眼还眼; \: y6 m  T: z, D; F8 e) t; j" |5 ^
    释义punishment in which the offender suffers 5 ?, @( ^0 \) g+ B$ k% K, g' K
              what the victim has suffered, exact retribution

: \0 \# z! U. \4 S; S0 u4 |   ...

: i- h( F' F) o; Y. \A tooth for a tooth .
. _% M6 i& R, }6 E0 c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ b  ?& z; s0 c0 k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 z) `' x: a& @2 |" d( ~

& Y$ y. _6 u2 E8 K, j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ L) Y/ q7 s+ j6 u7 p
         principles

7 J$ M$ A0 l. u2 j- G4 ]0 L( t& S
4 x, V( e4 D3 g0 l2 D例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ m2 _- v! v1 U3 ^6 q/ ?         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, X2 \7 o1 U5 w: I. k3 O) Y
         林。! I% V) |9 J$ e

$ s0 `- T# ?/ G6 U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% X& E/ [4 u5 B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: Q0 r. i: }: Z. U* T! ~0 Q3 X:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) ]7 ]6 x2 q5 p* e# W3 u- S* {
5 M- R6 W) ^5 d/ o
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ D5 W4 R9 U4 e
  p# a. N2 R& w例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . D: h( p) w* i9 F3 i% `
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% r# W. [% A7 V3 g9 P$ f) `
$ w) Y5 Z3 @8 b2 G. a4 ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 T1 E) O) I$ y/ i6 a         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . \5 @5 ^5 M2 w, i: u
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 H2 p. Z0 r8 d1 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: A$ y8 C2 S( ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 x2 A7 m, w6 Z7 v: h& X4 x5 V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. z7 J( z5 k) D  b3 L1 B
$ ?% g: `7 X" }+ h  @. F3 R# Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) I( ]3 }- ?4 ~; ?* K& b7 r8 h

  W& d7 d6 p3 F" e5 k例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& Y. X1 ^* t5 x) v( P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- Z* u" `& J" G- K& D3 M0 t1 h2 a: q* `( l  [: d. y' K( j: b% g" K7 _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' ]# y0 V* {9 g+ D2 U. {  q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 q; \9 X; q" ?  e: x
         说道:7 |/ f1 m. V' v9 I: N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; J  `- d. i- Y# q, T
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) h% L9 N$ C/ d4 i; b* H! D8 N
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ ?3 q, h+ a- R7 ^* O% ?
% R/ b# H0 Q: f8 V
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" c1 L% G( N/ A8 ]
# |" N/ H# G9 x/ |4 T0 o
释义make plans based on events that may or may not happen3 @/ Y8 l) X" E, W. w- f9 n

4 `8 g3 n' \3 H& v& G例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) H$ t) l; c- F3 D9 _8 f  u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) \6 p5 Q+ i8 b4 V' S+ N6 C; Y  W

4 B9 W  d& p* b* B" h# D  U7 Z  o典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' z0 g; F! B7 h& D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 H7 R! Q; r' }1 Y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* m: u2 s( [( c- F6 S3 J: ~2 W# O         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 Y. V5 X" k, n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! z/ h) G$ B8 o# U/ S         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" c7 T: Y2 U7 s$ e, a         1664年)里曾经写道:
3 B4 ^: _4 `* _! }7 m& ?% N         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 ~0 r$ `) q6 k: K2 @% I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) z) {( T9 S, d3 t6 U
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 p6 x( F" A7 G2 Q2 P9 c2 f释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, f+ E+ Y' c/ [4 N5 M( f( B
5 k- K$ a* m4 U6 o
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 H! ^7 }0 S4 i0 V  R  h
         come to it.
         : V; u9 J) |9 |* }: V% k, b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. ^0 ]# Q. U- _+ a" f0 f& G; C
* I; }6 S6 z) j" i典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 s% Z# c3 f5 c4 t
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 v- c3 ]$ t9 i2 Y7 z) @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; O( I) c' {, \* z" k         excellent wit.
        
4 m+ M$ ?4 [. H' l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 r) c9 U: N% x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 u6 T) L" h4 [8 _/ G7 b+ J) r& a3 Z8 g
释义raise a false alarm
1 B9 t2 E( B" _- V7 R, x' E! l0 H2 V9 a# C2 K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % v8 u# v1 ]7 H4 `
         can never find any evidence.
         
0 j9 Z( F1 c4 j( P) X% ^0 Z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( z' `0 W' E; f5 g' _. I2 G3 _& c& A/ C
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% @! E4 u$ x, f$ B% s                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 \; p/ F9 y+ R$ H8 G$ E3 Q$ C
6 x7 g& x$ Z  p# e3 Z( ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% q. B5 T: {9 i9 o: z5 k. u7 W6 r5 V: R# X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 p; t$ _9 I" n3 K

7 ~1 L( j7 I7 p2 f' c# ^! q5 N典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ t/ K/ K8 }8 E# K: x         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ p5 p9 z3 [; w; P: \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  w- ~& h5 k" R- ?5 z/ A          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 q2 |- Z0 h% c, [+ [: P  f
% f  _" w$ ^8 v$ |释义annoy someone by doing something' S0 Y! a+ S! L, v% f7 t

6 Z; h" h, k5 B5 l% t. b例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 |) H$ N5 a4 a( `, [! m
8 S" u) l: ^0 E! \# K% Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 E4 T0 K8 s3 {. `" X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) T! E! W5 |8 A! Y& m            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, j/ @7 j5 |/ L& \- s         That deede without words shall drive him to the wall.
3 A1 }8 C  S4 K9 o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
2 j8 V  q6 [/ Z( g0 m, A         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 J" E* E8 @/ z: O
         始使用的概念。
" R/ L! i8 {9 N2 R5 o& `) V
2 T$ i8 n) g3 P7 I& K0 p/ u4 t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 }# e8 S" a5 [9 X8 ?2 n
  x2 B3 `6 f/ ^8 s' R. G释义boring, tedious
& U7 E% y  W) ^, [2 b- a9 ]" [  ?/ d7 a
例句That lecture was dull as dishwater
' A. l2 ~2 s% X8 a, ^+ a2 H3 z  T         那个讲座是在是枯燥无味。- j  e+ P: `2 I

+ ]; Y( `$ {) v6 [典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 X" {, o) [2 p$ g6 t! r- v         的朋友》一书中即用到此短语:
5 h, I3 Z4 q' x         
2 C( f: r0 m8 `) e% @         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( g; L' U! q! j. E) d: _2 y) E         ditchwater.
         * ^( b, X2 @( W7 }" F& k- c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# ^' j# X! q+ `$ ?) \5 s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; ~  \" F: m0 e( n; p3 f6 z
- n& K8 s2 N+ b- Z6 s7 V, x- g
释义be ignored or disregarded
7 U' [: n8 V& z& ]5 c+ A) K' U# B$ k" b) K
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! `0 t7 l6 B# U) _3 E
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# a6 N5 K5 o1 r2 H- z& K( o) Z! l

1 ^& m! l, p* r" i& t典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - W( C% b7 n- p3 y8 [8 J* N# v
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 Z. `: c" m0 {          Make deef ere to hem as though you herde hem not., j/ m0 J  t; }/ @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 V* k* f+ s+ C$ x( ^7 Y
7 m5 G9 f, P1 ?6 w3 `5 E/ F; O- [释义try to take advantage of a confused situation
7 A; n6 G  k* I" t! s5 h. O; V5 `
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ g; a3 l& Q, k' F  T         troubled waters generally pays off.
         # n& W" D  D# A5 n/ k. q8 {
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% [  [) u6 E1 O: S
         涝一把。
7 O; d. s5 F& ~+ A6 G. B1 P8 r
/ y% ^7 ]$ u4 v% e8 f5 |典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 @' V: U0 D! _. b9 J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- n2 f+ j9 M. b7 S- P+ G7 c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 A+ ~6 X- R& V) Q- r
   : S; @* Z9 |# V/ Q* R
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 m$ ~( v2 K: A         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 O1 h' H2 y3 y6 f0 B9 b! G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% R( k2 x8 e1 p4 Q# N$ x) R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! A( P) {* M3 x+ C. }" |0 q
. u% F4 u4 U6 {释义an effort or person that promises great success but fails- ]. E4 M. r8 v. Z( g9 a/ R: |# k: \
$ V9 b) J! U& s5 S" t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! Q* y1 e& }3 x. W& Z
         the pan.
         
8 |4 P" B% w  `+ ~         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# b/ V2 h$ c5 W+ E/ W" |" k% C
8 H2 h) \4 w/ ]) t7 D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 V( m% J! O4 B9 j- z  R) l. M         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 t( y4 ^; ]' C( I. d         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ z1 u' f2 k8 l* r. B4 l+ O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 ?5 e9 e  p; }
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& d+ X( _4 M% c" z+ T; G( ^. i         这个现象有如下定义:
+ _! r" @' c9 T, f/ C1 s: }- C+ F& P& D8 B1 u/ U8 d8 L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + h" v4 X) U) m+ J' ]. t) A4 W% i
         communication beyond the touchhole.
         5 C1 M# @6 v1 |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& }, \% k: P. }" }
; G: O/ F/ Z; k& o释义follow someone's example or guidance6 V6 t# Y* _# j# R5 P- G9 r

, d5 ?5 n, R! _+ x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* ?8 M/ _9 Z8 h6 Q         ecnomist.
         8 k, L6 a' Z8 F7 @
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 G, P% A1 j8 H+ e2 g! H4 m' J. n! k+ B/ t6 w6 ^
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 Z( B# u0 e5 ]4 D. F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 D7 C3 }7 y! q- I3 w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ N( t. u4 x: U$ n" G2 X  H$ ~3 I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 g8 e1 w. V) [: i: E' G5 ?4 g: E
4 J: l* h" F8 f/ Y% X
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 B0 C) i0 n% W- u4 N
2 q0 l( R& m; _例句This conference is for the birds —— let's go now.: d3 R( @: O! M2 A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 \5 a. ]) x9 w' s
% C% W* d6 S  D$ L4 `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   ~! ~8 x" f7 k- L5 ^1 {7 a7 R
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 i% H" K4 f2 ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:( S9 h( S2 ]3 `3 D: W/ A% m
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ v$ [6 y4 |3 c- k         young men. Strictly for the birds.
         / S! O. ]  i6 n+ A1 J
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 F2 B/ m: R3 Z8 O
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 E  ~6 p* i4 K' w9 o/ b; v% l4 P2 @* M4 E7 y4 K6 Q% F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ a: |% X; t9 Q8 f/ i1 t& M: ^不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ V' G2 Q3 E8 J8 [) c7 D/ x3 w  O) p. @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- }4 J/ ?4 f2 u( M3 d6 z2 q郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; k! L4 W) h; l4 r+ E1 Q
( q( K1 ?+ E/ q3 B* s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, |0 u. A3 X7 b& }

0 x: [/ |1 k2 b2 |( @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 02:23 , Processed in 0.172731 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表