埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3371|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  g# m  }, P. D) g  W. h5 ?& M这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( P, |' ?7 a0 g. Z" r) n5 _) G
7 f& F" i: X( P7 D/ K1.  a close call 千钧一发
4 O2 [; W, B- W- Q# X2 [     释义:narrow escape, near miss% V/ W; K, v- k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; D; p2 e: I% I               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 z0 S# P9 k- @8 i; \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- P& @1 ^$ r& {! l1 h$ X
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 g4 H$ ^) y; f1 t& M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. u* v- A0 v. ~+ \& e% S
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) F" D% R+ y2 Z  N" X! E               shave的说法:8 l/ U% {% `3 X& A3 [2 I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% h, M+ O8 Z! n/ Y. H3 X

7 U" w. K$ _' y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  T; X8 ?+ h" b+ a( N& g    释义:a very small quantity, especially one that is too small- W: s0 D. ]& l6 @3 c) n
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 [+ r# x% t9 D" u
             The new church wing will cost thousands more.
   
0 `4 |% `7 |" `% }' J              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 J0 d$ R% n; B$ m% g8 D! y1 n
              才行呢。               
9 a* p; H" b) P. F5 _  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 T( e: |) \7 X9 e) Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' P& w; P4 ?  i. d  f- ~' ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 j5 V+ v4 m  |% Y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ d" I9 D) P* ?! x: M& W! P              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 q$ `" w% m7 r# h! n  Z2 ^/ U              山岭,用天平平冈陵呢?
0 Z+ i5 b, P' [' V              然后在14节又说:3 L4 K1 p1 }; S$ _  L; E8 F/ g: X% p
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* u" s9 A0 u7 L+ I* S! a" Z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 u6 t* ]8 g3 D* F  Q+ p! w# R5 ^. X" @  t
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% u' p3 y- W- n( G+ J. Z$ C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 C6 S" n/ [. J3 c5 x0 Y2 j: x. Z; t4 F
             harm; also, make a bad situation worse

7 G) c% f9 C* |& o    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # G9 k6 K/ {$ C# q; b- B4 o- n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 X- H5 M0 J6 ^7 x( U             to injury.

! |( C& ~* x* C4 i" m( N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: }) F; T8 D- r6 F0 @
             加霜。
7 K& E; R5 y. u9 I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 _: @, ^) g& Y! p7 u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( g, L/ k+ B! m: H; H1 R
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 s7 a% ^2 D' W. d9 D. }8 y& S
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! b9 I/ w  \% d
             to yourself since you have added insult to injury?

9 I; O& _0 c, B9 p7 n; U% ~             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ V) }: M, `; [$ M! `  h             霜,又怎么办呢?2 Q  j- U9 w3 ^6 E9 P4 e% F& A
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 `. ~* V. y! |/ c/ n
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# c: ^- x0 A; q  N! x) q
             This is adding insult to injuries.
4 G- h9 h" y/ V- O             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( D% n% P! Z$ \& {4 d
    释义punishment in which the offender suffers * e2 {* q, f5 J6 y) i9 Z) ~, U8 d
              what the victim has suffered, exact retribution
, l4 D) G) |! ^; H6 L% S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * U4 g# [# d% ~( u2 `8 c. v0 Z6 T. S. y: d
             be avenged.
$ H0 ]. `% w7 H& Y- P# S6 K  ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 K3 @. A3 ~' ^, |! d
             遭到报复。
' c8 V$ F- X  @, w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; @) V: {# F* ~4 V
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ o# d2 h% D! Y+ o& z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + M+ a5 i8 h1 _7 f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. ~& ?# x3 S6 T8 |  ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" e( |  _0 b5 \, ]' c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: H+ Y# ~8 C# ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 B% U3 A1 P; s  M4 u* B5 o

) h; `: ~. V. f" w3 {释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 ]  |# O5 g, y. A- c( i- s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; n: m6 b- |8 R; C. y         are.
) N1 w0 C0 r$ [* U0 s; O9 a
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- Y; g. W' J: E' [9 C9 S! v" W& w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- R% u0 U  Q$ b# ~7 O( u2 Q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 m9 V  Q: E- @2 r         真情”。3 o9 f3 E2 z9 j  A; v8 l
% i* Q9 }; i. ~/ C1 j
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# ^8 p8 v! V/ K, {, k3 [2 ]         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ A# c; {$ L4 Y7 _# E         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 |7 Y; B+ W2 s2 R  g; M- V( b        年)中可找到:3 M% \3 y0 N% C3 l$ h) V
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 t. }6 g+ A% i/ x0 n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! C" k5 q1 ^0 p: z3 p

# H4 Z/ R& ]0 f% X, }2 W[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' d$ c. Q) E$ ~) @1 p* t
释义commit oneself to an irreversible course7 X# o( A/ C1 ?
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) T, b& f( K9 h( a& f( d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 E& j! }* i4 N0 ?: w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# z  Y; U* ]5 f8 ?% j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ |. d4 H! p8 e8 C+ g, k) x  c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ C* [+ @; D, T2 O" c
4. an eye for an eye以眼还眼
8 J/ |. H- M# `& I  x    释义punishment in which the offender suffers
* ]+ e7 w! u. k3 d  [              what the victim has suffered, exact retribution
% o6 W0 F% @7 F* T0 g
   ...
; r5 s4 o8 }6 K5 T( w( x
A tooth for a tooth .# E5 u( [6 \$ D; I7 v
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, i& L  l4 n1 f, q+ `6 W6 peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, \& x# Y) |$ D3 I4 R# X- I5 M' c/ T$ y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 c5 R5 C) b1 e- n$ ]         principles
( g- _$ ^/ a$ O. \/ s% m
: q. n" l8 Y; v7 u! A7 i/ i* `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 P  {+ A: n3 q9 |- E$ O1 M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 i( s2 }/ S4 s4 d/ h$ l+ x" E+ z7 {         林。8 ~- ~* S8 E! k% U
# C6 {" d! F) m; E8 @2 `. x/ w
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% c- z3 ]; ?( n! H4 \5 X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 Q; y/ B$ J& E) S% J  L2 b  c1 O
:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. s& F- s5 \! a% u6 i) Q0 L

( J, d9 j# j1 f7 u" k! P) S释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 Y" n  f9 l4 l, n( }
6 z8 s9 b, @( ?! @, k' v
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: K- I! ~( m: c! w- b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( |: d5 x! B2 Q! f  K( J5 \2 D* W- X! T6 Q& H  A
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& ^5 ^. y% C( W( J5 P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " C; X3 N5 w2 A2 G5 c5 Y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& a6 J" o+ u) t% X9 _5 \4 T
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* y  s; v- d4 p0 Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. U, w7 P" M% k' w8 j
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 n1 M' a6 T# h2 z4 Y5 H7 e
" I: X6 w* I7 \0 c% L+ M& B. Q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! R7 x' E2 O, J( W9 Y, B
3 c: u$ r' C$ h+ L; Q* o+ Z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; O8 z' Z% `% Q4 N$ d; y4 L' |         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' k2 l' G2 K- T. E7 O) I

' |3 o4 d. L( @/ U- B1 @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 ~0 y) C; m; t, K( D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: m- D  F/ p! i( p7 x& z         说道:
+ i. A$ ~* b# |7 l2 ]0 g5 f         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ |. c) W- N) L( M8 Y. H2 o
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - ~8 @' h5 o: b' u$ T4 ]& H
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ A& G9 G  @5 D! q

$ Y0 h5 p9 V- h/ r1 r' c  h[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( ~# v1 j, z1 }/ W
' O. |& ]0 j" v3 k5 d7 e( J' E* B释义make plans based on events that may or may not happen
" U; \6 J. s. S; g) X! t
" Q2 F+ b8 ?& z- ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 g. Z; j; x  S# g+ e          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, I& f! f6 p3 s+ g' ^
  C) j& I3 l3 z& [# E8 X7 y) {6 Y! r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( s- m) B# E8 }$ s# B( d9 [* H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" M) I2 L+ N# ~6 ~0 P) p# G, `: K
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* E) H6 P( E9 ~5 g+ ]         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 N0 H% q, R( ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) ^& I+ z( M# r6 Q4 }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& D+ y1 i! }9 n  J4 J$ X; }         1664年)里曾经写道:9 c; l# V+ u, |8 b& P
         To swallow gudgeons ere they're catched,
  M$ u- @; L5 h! H- w) x( e) ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 ?+ m# J" h1 q( n/ f3 v6 I# f. G         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. V, o0 N9 t/ B3 n7 Q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 _% O, @+ ~6 ?% H+ ^, c. K
6 S% _0 ?" Q3 s' P/ A( V* ~4 H例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  Y  F2 U- u0 U, G         come to it.
         7 x9 G, F, M8 B/ l/ @
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  O, ?8 ]- f' l, t2 H( X

$ G* N0 ?# P0 t/ b4 C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( p( ]* L5 E5 H1 s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ F* _8 `. G6 F6 c( ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. l) u& z/ \# y8 M         excellent wit.
        
( `' g( K- g3 \) E( T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" L% t+ S* Y; {, Z% F; D# g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" h) B% S; D( E, W: \
' q; h6 @! l" j# b* |" s. H- @
释义raise a false alarm* j1 ~! H8 n* m$ }2 j) P

% @5 h  i; f) e例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 o  f% A, q0 r: |         can never find any evidence.
         
7 G2 W7 r( r5 D  [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! D: D% t" h- D" F. i+ R) W( P: j; g( K* c
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 `+ y' w6 ^5 m                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: i( a9 G) n% N9 B( A- t
* i6 C4 |# d9 T  c: S2 Q/ ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 F, o) o* P# h
" \, R& v, L" x6 m% [, E% k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ `" |! k) q, Z$ t

/ E1 [: ~9 V5 W; W典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 a" t+ _" l# g2 i' U) K
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. b7 J- X6 C* A3 ^+ Y. s2 Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 x5 p2 C0 b' N7 h. {7 q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  g9 w: X, t( _# x: j# T* u0 j0 B  _8 m6 v3 B2 E
释义annoy someone by doing something
6 o/ L' B9 M4 n& @# s$ H0 [* U- B% J( R
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ h& Y. {, y8 W2 O5 r  r

- H/ i* l- U! C. E" t. e& d* G2 @典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: S( ~1 ^8 j1 j: O' l$ x9 O( X) q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 r" g, l' K  L3 I0 S
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 H% {2 p1 M2 o; v% M
         That deede without words shall drive him to the wall.
$ t# b# L9 {0 k         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 @3 H# q7 c) K& c) B! S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, C3 w. _! ^1 _4 k$ R
         始使用的概念。7 G% A& L' y5 e! o# ?

! Z( S9 B8 c; X9 B, Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' o! d6 l( K! A6 i/ T% i
; W" n3 n1 ^! V! r3 @. V# H" _3 o释义boring, tedious2 Q; f* N. V1 D4 r* e% q

2 P- L" R! `' }' }, V* F例句That lecture was dull as dishwater  y/ {  ]! G, f' V3 j+ ^
         那个讲座是在是枯燥无味。. N' `/ a: k! V2 i$ W% |. k
) o) l& A5 V5 w% Z- U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! Q) A' c$ |+ U2 {( B1 R         的朋友》一书中即用到此短语:
7 ~, Q3 @/ @9 J* j6 C         
* d% G% M+ J4 R5 ]& Y2 A         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - f" D& G" x. A# T  F: H! N
         ditchwater.
         
4 x. b: d; f/ ~, x! a         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# l$ K' z2 G% k# Q7 B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 R- {* _$ O9 x# e& a: {

, k" F9 B2 I1 p0 |8 a3 U* C释义be ignored or disregarded3 e, s3 J2 b, e. U
, k" j: @: f" j
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ r" ~% X. P: y' E
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
' G' T+ F( C  \
: l1 `# w0 J; n典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 z* l4 e3 ~* R1 H. Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. a, U( `5 m# W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  A3 t( \2 P, N) t
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& h9 t1 K8 H$ P; D
& V9 B& ]- D- v释义try to take advantage of a confused situation: m, J; Y& l( z1 e& O

: I5 I" q; G  T" W+ U9 ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' R% p+ y! _9 e6 V9 K
         troubled waters generally pays off.
         
& V* c5 }1 E% I& t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! J. @: `' c0 _$ @7 Y8 I
         涝一把。
% e* B# n2 W- D- k( z
5 Z1 V/ ^: x" X! V) }典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% p$ s. v: P+ w5 Z6 e$ h0 K
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 a9 O8 B9 n8 ^
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 _* \- a+ k- M- q4 O! Y* [( T
   * ]8 _, P0 O* R& W" y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. h) ]3 V0 P" J) Z% z* q; c: `1 A         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( k# G3 t4 u- w6 M7 l3 R         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 L. b$ g( ^* f* m& }4 V( H) `2 t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ p( E/ A7 N% |
  I- \7 {, H, u3 k
释义an effort or person that promises great success but fails
5 P" O) a9 S1 }* R! F' S1 ^, R! Y2 D& l! p' l3 _% U# m
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " i3 ^( D7 y0 Z- z- i
         the pan.
         0 F# U5 _$ z  u$ V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 h0 v2 w, ^8 S! d) h' k
; \- V4 e6 C* p+ \" `
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 J9 k; f8 g0 w  P$ _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 B7 T' T0 i$ S* o# j3 j: c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 X8 \9 Q  @+ s2 F6 L         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 E- J- c+ W7 ?2 h+ o6 X- H         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 ^+ _, k1 e1 S% f
         这个现象有如下定义:# c- ~- z. n' J' u. _" P
, `+ ^( |$ q/ V% q% g) o- L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : ]" M" S) G$ e+ `( x" s
         communication beyond the touchhole.
         ( Z/ }& D2 o; d( n
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' n' t1 Y) g) b; F. b" x
$ G- V: \& l: v: o
释义follow someone's example or guidance
+ ]) J6 ]# P: _# ?5 I
' A6 m  h1 ~7 \& c$ {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 e3 B+ p% Z5 ^% x$ o. I" y" W         ecnomist.
         
3 c; y! E- f9 c, ^6 D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& C: w4 F' |4 I, e' z* I' ]  u8 [
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( s( d4 `% w7 {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ e0 D6 F9 V; c7 X& R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.8 O! ~( B9 o% h7 V  T7 d
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ d1 T! z! F; U" a& x+ e$ M6 K
9 g. y3 t. B8 D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; G+ H0 }1 h7 J; m! T1 \% Y( k& ]" {
( O% K* s; J* F4 h* [例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 R% J7 f' H! `8 N, f5 T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( C9 s) R5 [) p$ g

$ V+ m, {  d9 @2 r+ Q# i典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 f! {% e3 |4 S% [4 n, A8 R! b         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 u6 j( B5 U3 T0 I( F+ _, H
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 o) e+ s  B( A. _! W4 ~. C" b; _
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   @( N5 v+ ?1 Z. l: _9 b5 M
         young men. Strictly for the birds.
         5 T/ H, _2 w1 M. E. Y- w, K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- J# B7 P  c& l" i0 K
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; }9 ]1 a7 h' q% ?! F0 Z
1 x( j- P# T' Y# b& _
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 D# e' m% q/ ~2 Y5 m5 s) `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 k7 H! B7 d' F! F) }! O2 I+ V3 ^
/ |! z0 P7 y6 {- P4 V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 s- B5 h: Z% M1 f* p郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~. Y' U6 |+ w6 d6 Q: Q
: P9 h! Y, ]0 ?5 v) J1 D0 V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 f. ?4 l. p3 u+ t" H" N- ~8 ?5 {0 i; p% s5 }. s
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 13:54 , Processed in 0.297764 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表