埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2827|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 G1 C9 X- E. F% I这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 [& M8 C' M3 f7 `( B4 u( o
! j; |( n. x: o" B8 _9 N
1.  a close call 千钧一发8 i" O: {" z% b, x) w
     释义:narrow escape, near miss
! N+ a) o3 p& Y- i( y; |     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. `9 _8 Y1 v1 q# Z% j. y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- ]) s$ I  B; o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, d1 P+ ?6 Q( j4 s  |8 t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * Z' ~: j7 Y0 d2 u* O2 x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 y5 _  b- |* j
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 J$ ?6 {& s; v2 G" }0 T7 t; d
               shave的说法:
3 U. J* P% R' u" ]% i7 G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" K& `( w0 G  J* D) h: L- Q; ?) P4 |, @  B0 o9 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- c0 _1 j4 Z& U    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 w' B  _* P6 \
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * v" `- H; L+ {1 m- o- i: W: P
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 b, K7 J# A; |2 H% G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 i$ a5 O1 E' P4 K% Z; c              才行呢。                " g5 v  p8 k+ L6 p) y  p9 n% Q5 X8 t% c
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 G/ f+ v  |8 y5 M. h* G0 W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 z4 x+ J2 B# ?% B2 |9 F1 z7 Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: s6 U* ^, T3 x) m8 C5 l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : f, ^  g2 A# G( ~  Q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. J* U8 ]1 I/ e  e" r! w              山岭,用天平平冈陵呢?8 ?9 T' {* V7 U3 i( p  ?
              然后在14节又说:5 Q/ W& j/ `9 [; Q  }. e& G  F5 y7 T
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! l! V# J0 m# y8 N/ P4 f              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" a9 c6 ]" z8 T+ L& H" P( d
$ \% B3 G( P. E- R  j# e期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 l; F, `0 `8 i2 e( i! w
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # {$ C( |2 S- }0 x, R2 X
             harm; also, make a bad situation worse

- j( L" @/ ^  S5 P7 y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   L" a; n6 ]7 |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult % i! M( G4 k% X
             to injury.

8 |3 }1 G7 f" [, u) Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# g6 o  W; [, l& U; h             加霜。) O( r+ B" b% ~+ Q" Q+ ~
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ f1 X  o$ {8 u6 S& N2 S! A& {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 P+ G% @* T4 `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; S1 X8 s6 k; L+ X% i             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 H, A% z1 X. M) M; t             to yourself since you have added insult to injury?
7 W5 u& C; ^# E+ m+ l+ S+ x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. r4 t3 h) {7 f7 O9 ]6 O$ B             霜,又怎么办呢?
; a7 p4 B2 `4 u( E/ h. j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 c# M; @' d& K! J: t5 O             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 d, W6 ?  J9 O, a6 n7 A" G             This is adding insult to injuries.
, I6 d: ?" c$ }7 Q5 H0 Y. S7 V6 Y- X             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) U; Y$ V, K) j4 k" z1 ]
    释义punishment in which the offender suffers - S( }2 c+ V' Q8 D
              what the victim has suffered, exact retribution

& C7 u$ Z8 h# i- G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 g8 Q& Y0 _1 q9 i5 K5 x             be avenged.

5 X0 Z% o& q7 z! S             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( `3 R) a2 ^7 @8 j9 N* ~
             遭到报复。
3 k7 A3 N- f4 o7 n9 N& f    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% \6 k' o# C, y( r. d9 M- b
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# f8 W" [# l$ }: O$ S3 ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  C; X( \) {4 l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 |8 h5 c6 \2 U  p" D7 c+ Z# j              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* R& ]) ^+ H0 r9 L
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# x; P: f+ t, q; @. ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& e/ u  |! h+ ~( N4 w. H2 k
; s* v9 D# l! ^4 m6 Y- a- o1 s* S  [
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 ]( C% A( y9 v7 K; V# P         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ! P2 E8 ]" S, K" U6 \& |, k
         are.

' _8 c" E0 F; w. t, j例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 V1 A2 u7 Q9 S4 G  ~" P3 ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 q. Z8 V6 u( A( H" \) r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
3 G& h' z# T$ O2 x         真情”。( H, ^. ?9 t. O7 @
* K1 j- Y# ]( I, T) ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 g" _; T, L: O; a& t( h9 U; t# D5 p         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( `0 `$ n4 G7 p' i* y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 Z" `2 g% r* Q; K& t. R4 r$ `        年)中可找到:
' S; {  C" L4 V3 I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) J4 T/ O9 s8 U* a$ O: I- f2 a5 c
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& C! `1 s, A9 d/ z& b( k. X' M4 P
, p8 G( x9 {: ]
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' k# ^# c/ ^- |) c释义commit oneself to an irreversible course
. F6 X/ @$ b. S. ]例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 P  v, C" \( j7 _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  p( d/ ?) g$ |1 n+ l' L! h& k
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, G* o5 R, S# n, J
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 x4 O  J- |! m; j' L+ P1 ]. y' R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& ~( f& F  Y" Y' r# H; q5 v4. an eye for an eye以眼还眼
/ c" r+ H$ Y2 ]    释义punishment in which the offender suffers
/ W) ~  |! x7 F9 R              what the victim has suffered, exact retribution

8 i/ v$ m: b3 V% m8 @2 Y' \7 ^2 b9 O   ...

- K  @2 ~1 |. O; P. MA tooth for a tooth .
: Q$ l7 T& }9 O% ]4 |6 V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 n+ X+ Q8 _" B+ \. T$ K0 u
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! r$ v- X) @+ f* H: G/ [
5 k- ~2 G+ Q5 O+ ?2 ]: r+ v
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 e/ H4 y! ?' e. k
         principles
6 ^  b# n# }, r2 H# e2 c

6 K: z) J( V( w1 ^例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ n9 n* q# s) N' p. A0 g         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 b% X% G# ]) v/ ^) x, W: c* y8 ]
         林。5 N% j1 ?& Q- D$ j% G

' S- w9 U- l4 h: W, T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; L6 v8 o! H! E4 |
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& a2 ~& C' e  U4 z6 f" C
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* T: d5 l* b  @; U
8 x2 D1 D0 W+ C# R0 N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) ?8 }; x) T$ Z4 b

6 Q6 n( t5 N: a- P例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; |; A9 R5 b. Q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 ]- w! C# g4 E: e9 O
8 v. g. n# [$ @9 N. U1 ~  F3 S
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 \% Y- i* {, K! f$ [  C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 x0 w- V, }  w. W  b" a
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! F" t4 i! f1 w' U4 o) M- X8 P" h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* d3 a* C$ x2 |1 Q1 p+ Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& N: ?4 q$ V8 c         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路' |8 n+ v* F8 i  \4 A% Y, i9 Z

  \2 B1 P: s# u8 h8 `% f释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# h8 J  z1 b8 C) d

8 W1 W# n5 u" ?# n& l例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( ?: j+ U" V* W, D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! u0 b# R' S" a" i5 v
, }1 T6 K- M; I8 R1 f" q. B/ q5 K典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# ]8 E  c8 W* ]4 w        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ o& V! ]$ |+ l8 O5 X  v' Q2 J
         说道:+ v5 n5 ~9 O, D& h0 o6 y6 K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# h' W+ Y. a) u, Z5 n# h4 k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , N, @# a  @* n8 F' `
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 `; f: N, P* ^: H6 r& J4 {, I  S+ l( N
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) _( i5 `+ `$ n4 a6 E) ~9 |% ^
4 a. q( {1 z  x) o. Z* u
释义make plans based on events that may or may not happen
# @0 J% V# ]- R+ n1 B* D6 h
" t, v: Y3 K! u' u7 p2 N例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ I! \& k, ]2 Y8 \: T6 [; D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 d6 T4 h0 s6 _& n2 P- v
- ?$ S; t+ `' h5 {7 V
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- x1 ]9 I8 ?# @$ a: P; r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' k+ y- _8 p* i7 d1 U$ O# p% H         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ A2 W0 C. x& d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' f$ `3 X2 h- E4 L8 c5 H  {! E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; R3 _- d  t# S& T9 W9 @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 h' p( l  H: a5 {  H* ~7 G         1664年)里曾经写道:: D5 b# o* x' m
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' O* ?4 ?8 d2 R3 X( `6 v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) o( ~5 V8 h5 N" q' W9 Y. Z7 F4 q) h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) ]5 W! z* o2 x7 {! Y0 s; Y* t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  v8 U' v" \8 Q/ {0 Q- @+ j% r4 d

4 P8 K, q% Z9 B. y6 v+ Z5 s; ?# J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 x% @, s& n8 r8 t4 F
         come to it.
         0 z6 Z- |3 l( h2 z& _; k7 C* O
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. ^/ b9 ?7 T- }. v) ]
) B; e( Z+ p' j* X( f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 l6 O, O: i1 \$ q/ M1 G' j2 O% _
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& X" I5 G5 s7 T  K1 s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 E3 z0 S* |6 Z* N% w/ @: b( ]
         excellent wit.
        
$ y; |6 m( U, m- V; Y3 K. y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! E3 @; D' I1 e0 ~& s! d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' S$ k7 m: g& z" g, _$ W
! [1 B" X4 [( ^7 C1 J# z4 Z' i释义raise a false alarm5 ]# s) C- M! J9 j, ?/ R
# Z, v6 \4 ~( U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 `# s: L$ S9 _3 E4 p1 o- i/ u
         can never find any evidence.
         
. G& h$ n5 h# q# W8 G4 p0 E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  Q* Q) t; A8 i0 o. U; V$ E
& O% `* M3 Z# Y' I% f典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 Y9 {; o2 U- d
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& A/ K# g0 r( h8 W8 H& b+ L2 a/ d, c/ d2 s- G. `
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* ~/ M7 @0 ^  r0 y8 Q% u

! g* `9 j' l) C; c2 I# ]8 S: d例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 v: z- J2 v* O
% G, s# D* l7 J. Y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' k6 u6 [, ?. d& A* F) T         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 C. r0 x) }9 j1 T         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : |1 U, T) V  F1 i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. O& p+ }; v( b2 o8 W% p& f, j! |# N
释义annoy someone by doing something
" \& F! P( k7 l* _5 |3 p9 o, m0 ]/ Y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% m( c5 g  |/ q& q; h8 J2 D
. l# W0 E6 S% K9 e% P2 S( C典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / l5 \( S' L" h/ X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; \3 y3 x4 \1 J7 q8 G; R            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) y5 d; H) \8 w  g+ l- _         That deede without words shall drive him to the wall.( Q+ i0 s6 M% W7 y$ s- d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 M7 N/ ~" {  Y. X3 H) c         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! ?- h, \) J; a& v. z3 D% V- Z         始使用的概念。" R& p4 T& Y( i

" Y" F% k/ e" X7 {2 B[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ O) h/ W. o: r, s" A+ t' g9 n8 ]0 Y4 u+ M6 I
释义boring, tedious
" a) v2 ]  u+ F( T) |2 W5 D; u9 N* B& j, w. i' q9 ~6 Q
例句That lecture was dull as dishwater
/ n/ E8 a& L, V0 z% A8 l: A         那个讲座是在是枯燥无味。
/ R9 P1 J7 O/ D" @$ Y+ K' t  c. y9 J: C1 B
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; I5 p2 ^, n0 }" W! z) J+ m         的朋友》一书中即用到此短语:
& `  r5 D) W( J0 z         
& w6 X9 P" w: B: Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * i' Z: C: |1 _4 H' W& O
         ditchwater.
         8 j* v7 g( \& S4 d. E! v+ i) {" @' j
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! D2 B/ d4 ^/ n, e6 d" V( P. B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' O3 j) ^$ Q; w; n6 }) C! m9 p
; f0 f$ U1 J: H0 K" E, P. @4 m% j
释义be ignored or disregarded
* N/ ]4 l1 J" [7 J; G  K6 @* H: O9 T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 X, |8 y! Y0 C& w. T( [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) A9 m# S$ C% \. [- U+ x
* L% ^& I6 Z- `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ E& J% o0 |. r9 u
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. t' K6 k. ^& D6 p! D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* }; P; J9 r; F, `- [% |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ d  n" a  \6 B* Z6 K* }" X$ S- a" t
释义try to take advantage of a confused situation
- K( ^' w' P& k9 b( f2 V) Z6 N4 x$ A4 B  m1 W) U) z' _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! u: U) g+ J* D8 J& k+ S. X' U4 N! p
         troubled waters generally pays off.
         , U, y: Y' m+ ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ _3 c3 o! g& ^6 I9 ?# v         涝一把。6 A" K0 i$ E5 p

& c" Y1 F% [5 k$ T1 X典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: ]1 w3 F2 h* B. x4 Z- Q9 [) k3 _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: ?/ i0 g3 m" O9 G  [- U+ H- u% [1 L         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 k% I. r' j$ b( o
   6 z, d7 ^9 D! w3 w( ^5 h* j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ P9 F+ F" i$ i         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 ]9 X# a0 k: g4 T( r$ K
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# H6 r0 v6 j9 u& U9 ]% A% k4 Q  D9 d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# A. V2 D. F6 o3 g  a$ ]
) A0 W. B2 K- F7 V释义an effort or person that promises great success but fails
8 ^  N! N! W+ D( d) ~# f5 N8 n$ ?. y: Q. h1 D/ d; b3 X/ \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  ]  w$ @. T, }5 b9 j         the pan.
         
8 `, I( j. b2 [2 D) [+ L         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 `; W3 p* Q5 D2 X$ B
- }$ C' ?! i5 [0 F4 X
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 b0 l' _- K3 N) ^3 e7 e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; T& Z) h8 ?* o1 }; Y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* G( _3 N6 q7 y1 X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& Y8 H/ h0 G+ {8 l, W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 a9 g& Z5 Z% _$ P9 `" U
         这个现象有如下定义:
0 s5 `7 T/ f, x/ R8 h- g1 l9 G. n4 I' [$ @$ h2 a
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 m; G' s- Q4 _1 [; T9 F) I* m' B; {         communication beyond the touchhole.
         
/ A% A" r; k& F' F5 K: `( g& O% P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ ]4 a; p( W0 h% a
& ?1 P3 w. M- }8 O
释义follow someone's example or guidance
# v( h1 Q8 u5 f* I9 s5 ~/ n7 J; q" R, D( A* R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # `1 {- }5 z5 x! Z; @( L
         ecnomist.
         & v9 ^8 n" V) j$ f: n! Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& w) g- B0 E4 Y6 [

. b" d; W1 t; u# e3 X0 _4 g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 q, J, x; @! [! P& |. H
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, F9 \. ]6 D' w& w3 V
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ a/ j2 |: X5 S% P8 A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- v. B* \: c- d9 X. ?' b7 q6 t

  z& J2 w# u# v! l" Z# g释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- P5 U0 O( f6 M
) [$ ]$ b' x' i3 z6 G例句This conference is for the birds —— let's go now.
, ~5 E% V0 Q, N3 i% t% K% A+ r         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 P2 Z0 w9 u' N) k/ M" y

& l, B4 F+ s1 D, C! x8 j& s5 \典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 P1 H+ O7 v! Q0 `) o' \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 c- m% V' M8 c  p  G2 \" s
         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 X; m2 T; L$ m5 q+ W' e+ `         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 R1 @9 c" ?4 k         young men. Strictly for the birds.
         6 v* Q% S% O6 `6 H+ Q( S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 _1 K9 ]+ I2 B' \, N! ~3 u3 e         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# I4 E6 G: u% B/ \0 C' U
$ O3 L6 M$ H  r" D
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 [) D, M; h4 a/ x' a! N( Z, N不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& K$ `6 {- R% J9 T  E$ a6 C! v

0 E% |- L3 E# |! A) C兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# S7 N5 P- z, V* n/ {: o
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( u* M1 l" n+ w+ m9 H! [/ l
. o3 k2 o& c$ ]: T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 ]6 m+ M$ n0 R* @0 {9 I9 ^7 U4 R; h
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 19:31 , Processed in 0.171833 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表