埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2684|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% V' V6 S; p, \
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 b7 X( w) k+ }6 q

+ ]) a. ~( N7 f1.  a close call 千钧一发# B! b7 i" K  n6 A; C" k
     释义:narrow escape, near miss
7 `" M& A4 l0 M2 y6 _2 G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& y" }1 p# }! ?  Z/ J& p( ?. |9 b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% `' r. r+ u! z) v5 F" S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 a3 B0 C( H; ~+ G: O1 U4 N8 ^  ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 j+ x* I7 D9 }; o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  }) y: g- g0 k* }. B$ C8 Z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . R+ p& Z, P) @- m/ O/ K
               shave的说法:
* a2 h6 r6 @9 ]            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- |- h3 K  E8 x+ i3 s4 z! d9 t) x5 V
$ A2 H3 M* a2 W2 L% H$ Y; y# Z  K
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
1 R7 k& f/ a/ d' f3 @# K. \# p  R    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" X6 s2 j# T4 L5 Q    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . X% F. S, ]; m
             The new church wing will cost thousands more.
   2 t8 T, \7 ]( F
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, S1 x# _/ K( v2 L9 [3 O6 n9 ~0 r              才行呢。                ! t; X. |; d8 \0 }  l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) d. E: l: _0 l
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : X; {, c$ x4 N: p! R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 W+ h# U+ y& Z7 v. {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 ^% Q. N# R: s5 g- n" ]0 L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 @9 c! T4 O) ~$ H& T; p* d, H, ^              山岭,用天平平冈陵呢?2 Z! H; }, w( Z, F
              然后在14节又说:; Z! t* H( n4 I+ Q. C. Y' Y7 c4 U2 `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; Q5 T: C1 g6 e4 o: k8 X" k
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' r) ~- \- p; D! V. @! o
9 D5 [! S, X; Z. e1 j
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 Q/ n! i2 x! }: j' k    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 c8 f+ s- }6 P$ p# _
             harm; also, make a bad situation worse

9 w: `* c! Q# t9 F; ~2 h& g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * }9 \" J4 w* S. t  A$ u' Q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + W1 t- w% ~+ Z6 i/ W0 K- N3 S
             to injury.
1 R1 W) |$ K  I3 E. C5 S  Y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% i. @  d; H" A/ g6 O% ?9 }% P
             加霜。
$ q6 M1 ?; `) L7 ?4 X6 D8 n! W    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% g8 @' `- W5 d7 L) T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 F  k8 B, l' W$ v7 d% E# b6 O
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" h3 `4 a$ Z+ ^% Q. E
             You wished to kill me for a touch. What will you do , W0 @* ^% _( Q. c/ L
             to yourself since you have added insult to injury?

& I/ z5 c. H8 V4 t* g' |- b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- V# _/ W1 Q8 c/ {3 }6 @/ h% m
             霜,又怎么办呢?
/ a1 ~0 b, t6 r* W- j- N, W/ q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ ~4 f. l" V, A+ L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 T: g% k0 S2 W! T1 U* z& ], e
             This is adding insult to injuries.
5 |' A- b1 r/ r1 Y( E  {* L$ W) I1 B             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 p* A) U" n/ [  H- S
    释义punishment in which the offender suffers
, p' O6 X+ `0 C8 t) ?: i              what the victim has suffered, exact retribution
" p/ T3 u) ^8 S4 W6 m+ Y$ [
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* O7 Y3 `5 X% q5 Q$ A6 b             be avenged.
- m/ D3 }5 y8 x  n$ e* {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( t5 b" A( x2 x0 K) ]( s
             遭到报复。$ y$ `. B, L: k1 B3 |* n) z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. T4 p* g# R# [; a% O% e
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- G( @$ }9 E/ Z* H# f7 S
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 U1 o  v6 `$ B
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 s; @; X7 C2 ^, Z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, g  o$ g. o4 |; i7 H- j              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" X0 J! Z$ L2 f. b( ?- ~
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. R2 T4 S, U9 w6 T! A; ~& g# h/ P% m3 O/ s
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 b9 ~' j0 g& l) a, _         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- w* K8 z. }2 Z         are.
9 E/ X% a6 G! Q$ m4 U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 g7 x1 L: H5 F! Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- {# F6 @2 v; n- X* q. a; R         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% @$ v; s9 d) Y% _7 p6 l
         真情”。  s$ P2 Y0 E5 i9 B) [" v" |

; B9 k& W1 Z% Z$ F# T' z" }" t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) `: t# f2 T' A8 \7 h8 Q- B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 u/ v1 O+ ]/ D3 V3 @7 I8 m
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( s1 E" p7 W, \/ j7 z
        年)中可找到:
( g; l7 X9 M5 X8 J( k        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" N4 D: ], B1 j4 {0 c; l8 D        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 B1 j& t" m& t. K2 p0 I* ^" S1 ?; q& C# l& m% w  l8 `; X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  `. ?: p8 t4 W4 f' c/ f
释义commit oneself to an irreversible course) W6 H+ f( D0 F, R! R1 a3 d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 [4 {7 Y3 I) z. \' R/ w8 F- w7 R
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ F6 w+ ^* N7 m: G+ Z! u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 l! p7 @( L7 ?; U! F: F+ \         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, q1 d- Y4 O- P; I         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% _" Q3 P7 g4 o4 R# }+ c8 g4. an eye for an eye以眼还眼
2 D" f& x  U0 k6 ^' r    释义punishment in which the offender suffers ' V% |& ~% d1 t- U: J
              what the victim has suffered, exact retribution
5 {* v, _3 j. c
   ...

, ~, U6 c- k3 B- p6 V# R- |. vA tooth for a tooth .
6 f6 V( e% t3 Q, o' U以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 l( }( |$ ~$ D. @$ ]  n- [
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 x) L: X* W, w2 r6 @9 i& c

2 N2 h2 G0 ^; l5 ?) L; c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or - L6 K% a1 D7 ^9 D" s  f% {5 b
         principles

' v6 @! ?8 n) `4 _9 o4 l1 X1 {: F3 Q. e4 O3 @! T  T  K$ }6 D: L; G, r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & H2 m) Q9 f. h* q" u0 b" `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 A4 L; F: p2 e) `# w; u
         林。  s+ j$ [( {3 m: T6 q

7 t- }4 H' X: {1 [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. v2 |* @  m0 \8 A: \' V         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) u# g, V0 e" p& D1 |9 E:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 J' ?' B; _- V: S6 P" p9 u* B
- t& u1 T1 A* @5 {2 o4 U4 n" a
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! j+ M) I* ~8 k. x. M( G

% o  c, A) P$ q" ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: P4 [" b3 p8 |& i# l- u         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 Y' @; |4 H: X/ }% d

1 q$ V5 S( o. m, I7 c典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ C! u1 O! e+ k- x& V         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, w* O; W2 P2 ]$ ^$ w0 [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% ~$ ?' T- @2 i7 ?         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% ?! G: \6 L0 E' S1 H         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 `$ E( G1 ?0 |  l  x& u* q! f7 T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" m- s2 N8 A1 w# W5 o) ?" w

* |# d* i/ v6 ]& ?! t5 w# R) r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- D' i" t8 H" m3 X0 S) |7 D$ T( X. ?4 O$ t6 C7 n
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., X+ |" Y1 ~9 S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 L* ^2 x/ ?6 b1 U' i  y( P- ~3 W. ^+ m1 x( l! y- Q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ r% [4 X" Q+ t  m, o/ o% d
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ y/ |, y# ^2 Z3 y. M
         说道:7 h" ]9 I: I+ \4 x- ]. i
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- O% Z  [' L1 d8 D5 e, v0 j         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. |6 {5 b7 x# b$ g& Z6 f% [3 U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 J/ n% d3 S; ]" U+ Y
% |( y6 G: |& @% l7 H' f0 l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# L5 v! K( A1 j" u( ]* t+ N& L- E2 W) U
释义make plans based on events that may or may not happen- j9 h# A* E- U; H' z9 O
7 U2 f3 K+ J2 G! ^1 s4 k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& H# S: }* ?% e: f          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. w* A' W+ r2 j% I: r& _
6 M5 M  }3 O2 K  c* ~典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 L+ M) Z( Y7 L+ z1 m+ E4 R         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 P7 E8 z' I2 |/ g. m         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: L7 P; ]1 b% K9 C# ?6 i$ ?4 K' [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ a. `! Y4 O- W' O8 X  d7 b) b! \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* s' m; i2 C! j7 L( E
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ r+ k0 y4 l- Q" b6 y5 h         1664年)里曾经写道:
3 s; n3 j: C8 a8 O0 f: l         To swallow gudgeons ere they're catched, ( B6 Z$ T! ~1 H
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; a; H# |2 q, i/ p1 g0 m9 i8 S
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 }- @6 d! o) d6 i
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# c$ {! i0 x3 o3 ]3 O4 y* p
* j+ F: Z7 }# y: B1 |
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! C7 x  Q- H. v9 X# D         come to it.
         * u. j' k) M+ G% c( w6 \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. n* i( [- ~! _. U

" O+ |/ p- F* J$ M+ V典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 P& U- ?7 H; @( h
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) K" G$ I: j! q4 G8 w& C* F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! f0 Y! j) F7 y  F
         excellent wit.
        8 n6 m0 |8 C& s# b8 ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* W1 u2 w! P9 d4 r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ T' W$ o# Z; D5 d4 r4 O- l. Q
$ A9 H" @. T0 C8 Y9 N1 t& e释义raise a false alarm
3 @3 x8 {. a& Z- a0 v0 c4 X: C4 o2 y* e/ E0 w4 J; J. M
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + V0 Y; z$ V9 t, U
         can never find any evidence.
         
, O$ d$ d5 _* |! _. x; Q4 |9 {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% ]1 o  a$ R' I  z/ U; t7 @4 _0 n

% B! H7 Q3 h- K- V6 L( f典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% i" o; O8 V9 b7 \# u& ^$ ~, o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% E" c4 a% `$ i6 i* c, {: r" s2 W( w) u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: }8 j' Q/ y  f& A% Y, w5 v+ |
8 H+ r9 y( Z3 `" B8 y3 l5 G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. Z, l( r% {, u7 G) P5 ?( v- \
5 c3 L# U( h: i) U6 N3 k
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) I8 U% f0 }  X  {
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ l& o. V2 ]  H8 V. \  I* R         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 W9 j; f( J) \) h$ O3 ?" r" ?4 ?8 z) Y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! d/ c! ?1 B- u# U( C

3 i  _' _6 a5 h' e$ C: Q' W释义annoy someone by doing something
* u8 V. z8 d- h- }0 d
* W# S/ K# B# ?* u0 t( Q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
$ {( I$ Y) u& L" V' v+ ?: i& u- ^4 R. U% u: `
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ B2 w$ i& ^1 Y; F% x5 j1 _1 C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 K, f/ J( v7 A' f3 u8 R0 \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* @% |. R, U. S" a/ C* a         That deede without words shall drive him to the wall.( h$ b% B, D6 u. X+ }
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ q+ M5 {" a9 P; v# q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 \5 W2 |& i( F+ K6 c+ a
         始使用的概念。
: y3 V$ y' S2 h% C) s. \0 g  s8 j3 t1 h# n" J- D, R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 ~4 B) T4 z" b; [  u! ?

" M5 w* t5 M$ o/ }6 y2 g. r释义boring, tedious
5 A1 G8 N$ |. e) ]5 \7 \6 y  ?+ B" X5 n# ~
例句That lecture was dull as dishwater
0 C# T( t+ y# C         那个讲座是在是枯燥无味。) r; [+ x2 ^' Y8 \
1 {* `8 V' _$ b% O1 [2 \) |, U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% l: V1 p2 u( _! [% V3 f. K
         的朋友》一书中即用到此短语:) Q1 p+ [$ H- X' K
         
  Q6 E6 @( }& I& J8 R: L         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 R4 {& {& h/ d" o7 n" {         ditchwater.
         
. K2 F9 m( m1 j1 |5 s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 V( m/ \3 x; g) S9 J6 y; ]) x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 B) q' z* _: z3 |  t1 V

2 |3 c- ~; [' n: I: \) X6 |释义be ignored or disregarded
4 b+ V& [1 w: _* L1 E8 ?0 [
3 H8 T9 X) u2 G例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 k2 C5 `( w5 n% Q( I( O  B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ F3 @' m; |) F+ B3 e1 c& n
5 _4 G! j6 V* v) v# t6 Y5 U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' L4 C/ C) p2 T) k* U- l1 m$ E: U
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) t% m) b) W2 ?+ h0 p, \6 c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ R0 m( Y2 j  g! h3 U* B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; m" ~0 y3 W. V3 Z! R( R; w, p2 r3 m  P8 V0 d( L# D
释义try to take advantage of a confused situation
, ?  E) d/ h* k9 Z7 u6 s$ ]+ g/ y' W; K1 ?7 z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 s; S6 t4 T% i         troubled waters generally pays off.
         2 E3 m0 P8 J0 q( B+ g
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- S  [: P0 Q* L8 {0 K1 A3 e         涝一把。' |0 A' p" w' `: a  m

; \, h$ x7 s  S: Q1 j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& R  E' O4 m3 y7 l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% k8 }. p8 a" `- k         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, p1 ~. ?7 L8 \! `8 p
   $ A! I$ h0 l: j# j3 V; l
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( g' J& |$ g% ?2 L  `8 u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) x; \. m  c, d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 ?' h0 E# `0 t( ^# d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ Y, y+ J' }0 M, m: P. D2 }" X& C
, [" W- Y$ d6 K2 u' i: {8 \& F
释义an effort or person that promises great success but fails
: R$ W" x3 S' o  c
' d/ c3 Q5 Q4 t* L例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# B& R1 V: c, y5 W% i! h         the pan.
         
( Q- L: J4 I; c5 C2 b+ N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& D6 r9 w+ }5 L8 N( I

5 B" S" a5 `+ I) V2 H4 ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. M6 ^) w" ]  j- A5 T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或# d. W) O0 Q5 R' M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 f* L# r% V- l8 F& G, J9 D/ y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( [! J, W' z3 C
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 R3 e& E$ \; ]         这个现象有如下定义:& s0 W5 U6 t0 U% l
- M  b! j# a' |- x6 \- e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 a9 W% W, r) W+ w( r# b         communication beyond the touchhole.
         
- w9 r1 S6 u0 q( I; K+ s8 m3 }        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ f. E3 i: ~, L/ P
0 L0 p$ ?0 Z. m0 o
释义follow someone's example or guidance
7 t$ H9 M( F, ?( p+ g
9 C: ^# N2 `" y8 Z2 E5 t例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: T! |7 T$ b" j; U) f( N- Y$ O         ecnomist.
         
* n* b1 n7 q6 @6 T* K) A& i- m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ c, H' ^* [2 m$ F7 Q
7 ]1 Y  i1 R+ T/ p- S/ @/ X+ B- `
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 e. s) ?( d# P. T7 K; G4 s( h         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  [$ O5 M- D; I  f5 G1 u9 J- B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 G7 Z7 N" S! J3 b  ]4 t# s7 t          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; @8 j" V% Y, o2 G! g1 U. T5 R% R/ L! T. c' ~+ k4 B/ ]: E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 W7 w6 S; R3 k. y
! [  `% y0 ~) e8 k+ ]# G例句This conference is for the birds —— let's go now.0 E& b* v) K, A1 p0 N
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- Q' }* |9 ?8 o8 i' f. j: Z9 Z! e) P+ T( i5 P* o
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: F! n* h, q* {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% t$ X( P8 c9 E* p2 [         一段他上的那所小学所发的宣传:4 A: O& K$ S+ l+ n  _1 @0 G6 i, h
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! B# P7 b8 K8 S. e4 v) p8 z         young men. Strictly for the birds.
         / w* X& c. w& d0 t, ^; k: X9 A! A+ }9 e
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! _$ b& l" J* [; t
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: u1 U0 T# j# k' B/ n/ d3 N) q9 |
8 q' ~+ f2 l: T2 T  T* b5 E辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! I& C& v" g: s0 Y2 L4 T1 \4 K& u$ ^
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ S+ v3 Q5 Y- l* [* h4 o8 F0 \% Y8 b" a$ K9 e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 y( s  L/ K8 |, {4 c
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ m3 A+ x7 @, y( G; l8 V( v
0 Y5 E) `% v$ X' X3 |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 V% f: V+ l. k1 Q& W% O% P3 b; Z
. M' s" u0 Q/ M7 \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-3-1 06:34 , Processed in 0.197619 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表