埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3166|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- ^2 j+ M0 M0 O* F5 Q6 i6 l' e这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) L0 E' s6 x9 [) |: R- i4 j
* H/ k: K. }! K3 f4 H
1.  a close call 千钧一发
# b, e: s$ a  ^+ T0 p) D& y. M4 C0 v     释义:narrow escape, near miss& k0 l) x1 G% v
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ c/ @- Q2 F+ h. k% e, r( Q! w
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 ?# g3 V0 _, R) }: u9 d
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 i- Z) G" T/ C              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 _  \6 u6 o& T, f+ E/ y2 |: O
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: M* \$ R, x: H& G+ t9 x               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 D+ Y$ h& U* c9 L. b( j% C, K               shave的说法:
- g! \$ E9 R+ F% m. ]% V            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: S+ d( S% ], {2 i
. j5 _/ S& U2 j9 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ ^1 @* y$ Q7 C+ T    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 J7 f/ [0 o/ [+ ~5 `$ I/ P  c7 F
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . Y2 T  y7 P* [  v
             The new church wing will cost thousands more.
   2 \/ h7 b, d3 g, @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 K9 @& u1 Y. a; o! N) z' T
              才行呢。                3 E  ]' F% B5 P" c- m) o
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 p- {- Q6 |/ K
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 q% ]; X& D2 ]8 s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 J% J4 b) W+ H9 R* U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % S& I" D( U& {
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ o& b8 E# \# Y3 B: b
              山岭,用天平平冈陵呢?
" G" n7 g( V$ N# }* v              然后在14节又说:
& Z: k3 S8 t& H4 V             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ e1 D7 ^/ P7 K6 v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( M7 V9 s) M+ r
  i7 j8 `3 Y2 h& B: B( U  a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 a6 N8 C2 j7 @+ {0 a2 c) W    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' A$ W6 F% _9 A; X             harm; also, make a bad situation worse

; F2 r- ]7 C: {; S* z& z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 {9 E! T# w" H- R: h
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + [5 \& r3 _% Q& U1 }
             to injury.

7 T0 A( i3 i& B  p6 j  n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 ]5 P8 q1 F' e- m1 c4 A             加霜。9 p  s8 l* i* e2 i# u6 w
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& [4 w0 l) F# L             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 _* j8 I- ?" W% r; c: `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' r, L" A4 p; k. P! r5 L0 w
             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 n8 ~# Y4 y$ E
             to yourself since you have added insult to injury?
: {; F/ ^" z$ k# {4 u7 A- ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 ]3 h: g8 _( Z: h8 P0 a- i) e! n/ h
             霜,又怎么办呢?
% k" i" O5 u9 |5 ^, Q+ c" }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  D8 [% i# `& ~2 q3 x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% U9 o- P9 v  |3 S, V* w( F             This is adding insult to injuries.
& ^$ X( l1 {& ~' B2 s; I             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) L0 g& _& |; X' J6 [
    释义punishment in which the offender suffers
+ u& o* ?- V3 P7 H! C' L              what the victim has suffered, exact retribution

0 D# T. P- @8 |" i+ V7 |    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , z, w5 E0 _" C- S6 |: {
             be avenged.
/ R% i8 }2 S: @: ~% l" `2 g) q" E
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ ]' [; U& ?4 a: A/ \( @' Z6 r             遭到报复。+ ?8 ^8 s! K* l5 f7 Y( H
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( K3 n, S6 K. U4 m              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. I3 Y7 ]4 \- y$ ?8 K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " g% L. T6 ?8 L+ H/ }2 O; i
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; m# z3 J4 Z+ p6 F# I; E              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# J+ n, |: V: w6 H- x" Y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' C# ?# \& t& x: Z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# o, b! X% t$ x  l; K. x. G+ a

( h2 R( M2 V* K  s释义Real friends stand by and support one another through thick and . g% a! ]9 q8 e/ l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  |1 y+ z7 Y3 F         are.
: `# t* N# i* Q$ Q0 S6 T+ d; F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # d1 T; G2 m* T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- [& g) v  F' j0 _/ k  }         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* Q* ]) @2 d4 t& f$ ~
         真情”。
9 }4 c- Z) u9 K+ F/ z, Y& ]7 a, \# p6 y- @( o+ R
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 F" u1 \5 e3 r) {; W5 B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 ]! |3 R) {; Z* E0 e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, ^( \6 V0 E1 u3 X' G        年)中可找到:
, _" K/ Q4 b* X, _  M+ q0 G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) ~# ^$ g& V8 o7 ?; I
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 s) ~9 }8 Q0 t3 j" V' |( i' ]* m# P5 V3 E: h5 ^( u3 N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% \# C* ]3 a# z- l6 E
释义commit oneself to an irreversible course( Z! }8 L9 l+ c2 }0 \5 U5 f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 j8 q% E* B! R5 ~% P         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 d/ p' R0 ^0 w4 D0 E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! q! N4 @) z$ C7 ~6 J
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& |" x+ d& B3 Q* H- Z. f) V( f4 I. q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# q- a% Q8 d5 b
4. an eye for an eye以眼还眼8 n5 P# ]$ I0 V" Z6 D
    释义punishment in which the offender suffers
8 I& U* p5 ~, d, z2 m) n2 g+ w              what the victim has suffered, exact retribution
7 i2 @' @* v9 |! W
   ...

* i% A/ c! T: z5 IA tooth for a tooth .
2 T: ?4 {5 c% R( M6 [0 L; d8 {& E* }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ A$ D( Z# W$ d  [/ B6 x1 V
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 \: s! \- @) t$ r
+ |' C# i$ V+ I: s% h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) |1 i5 w3 U3 e% h, E         principles

; G4 s! Q: d) b0 }5 ?/ O
! Q4 B" s4 J' x5 {+ ?: W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! R: p! ]# _, h! p7 g
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& [; v& O( \2 \. P5 _; p( S  }6 i" u
         林。& ]& a$ }- ?! y% k
& E, z/ {' X/ N  E; t- {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  p6 l# o" D1 R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 ^: |- Q+ A, c" S+ D# y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) H* V+ V6 w1 f$ ^! v3 D5 b! Y) ~' ^  Y$ ~0 v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 q1 [; }  s5 ^* y3 A

+ ~6 G' e3 g# U# e6 J2 y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - J# _% C5 D) c: |1 K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 u: V  X* d+ A5 f9 a0 Q4 s5 R6 ?, D. I2 x; o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- {1 }2 T7 {& F3 `: \- p         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) o" k1 A$ M2 L2 p; Y8 q$ d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 `8 b( @0 i9 i! P5 K3 v7 @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 y1 X* }0 ^- p. X! t. e- q" K2 C; l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# D) e5 H% }5 S, Q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ E& q  h# Z& J# Q3 M; X5 ]0 A  m* o7 ]% |
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% C' T- r. G% ]$ S& n
# w9 c; R& T8 A1 f1 {+ q- i+ I9 `! }例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 @: M2 H& c3 w0 [3 P6 v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 P7 R' j: I5 |& k3 h# e& W" ?6 ~- X7 D
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" m1 b6 I8 h# t  |  S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, Q; G* G  K3 M$ `
         说道:
5 s1 E; [! c9 F; D. s         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + L" U( a% S+ A! c: t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 o# {3 O5 \$ {* U8 r" D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% ~- D; R! u5 w4 L: P
; K! Y# W* n9 h- O4 C$ V" Z4 [[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" H- ~# c* S8 C" x8 b
/ r% m+ b8 T* D8 T) Q0 C释义make plans based on events that may or may not happen
. f' J3 O0 t# m# Q7 J* E, D7 l1 [* B4 x3 Q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" }2 h  Q0 d" P8 l/ U          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 [. @. s/ Y9 D6 L( s) j  E
1 J1 }! S0 \5 p( k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' A! P3 n# l, s8 l* G
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ t3 k; x& e$ A* G. L& z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ ?( b9 v; I5 X+ x- m
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# j% K9 ^% ?/ K5 ?& t# w4 _! x         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- O: G) }' f* U3 m7 v. l+ w! X, c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 _/ z7 _( X8 ~6 z. o         1664年)里曾经写道:8 k+ y8 T/ j0 Z9 n! I
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ m% \5 }# }4 h7 @; H: O3 @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% O& C/ I0 k/ F& y# S
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 A0 }+ z3 a. Q4 x: F" D
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# M# G3 n, Q% O! m/ \2 T

6 U. d  ~& ^2 G; A例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' z; M# o* v9 f  \. ?& r( [. ]         come to it.
         
% w- N' Y0 d1 D6 T* o" l8 s         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: P7 I9 L) [8 I9 x0 L1 X# i, Z

! P1 }. ^: o0 ?: |典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 I, Z( e$ p, O! t' V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ ?/ r# |4 @9 c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ u2 w7 L$ }9 h/ B7 I2 F         excellent wit.
        
# K4 J* \  i5 S7 F4 O7 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 w5 F. S1 J) Z* H' r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" X0 m* W+ z, y2 T5 d0 o. Q) N1 |1 ^7 q8 C" I) {/ z
释义raise a false alarm. h) C9 l4 {5 }# h% i' P

  H/ c0 ?" W' T/ U; t/ Y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & F. L- O9 j  @6 y
         can never find any evidence.
         
: r' }8 D! Q1 a7 ~$ e; d         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 Q8 T9 n8 z( D# P
. F' f! F7 @1 L9 r0 I, e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: @9 o: C' L5 Q( m5 p" @4 h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 D2 g, I* r; H* D. M* O. c9 F! H5 z- M1 R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! A/ i6 ~3 v; b6 z/ b  z3 W
: m7 i% D6 B6 Y- g3 `& B
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ F9 @$ A6 ]* r5 |5 z. G

/ D6 w: W/ R- `7 Q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 `# G/ f4 d' K* S) Z
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" c1 @# Q# F1 P! p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 P0 g3 U9 l$ h5 S* b/ l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 P3 Z- U% ^5 m

+ J8 P7 l1 o, S4 {4 W( R% f释义annoy someone by doing something
2 {4 T* X0 ?3 Y, J( f4 k
0 j/ z3 @. e  u* s& n3 t8 l' Y$ M例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 P: e, M. v& s
1 Y+ R2 q* T1 ~* c- ?典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! ?( Y, x) q: `; S+ }* p1 \
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) B7 W! E+ G2 s% X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- z5 s" B5 ]+ i- i0 n         That deede without words shall drive him to the wall.
; V- I) B7 `( U* f; V2 p7 H         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" J" g3 M1 ?! G, s$ b* o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' l5 u; i; J6 |6 ~) t* j2 U/ b5 y
         始使用的概念。  Q; K5 c7 |# R  a& T2 k7 \

) ^! Z- ^0 Z& }[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. u# `/ S' E+ O8 j8 V: t

3 V. t0 v2 c. n% h释义boring, tedious
! A9 {+ _' g1 W- h- x0 W, a! u/ [+ B- n9 P& T; V/ z
例句That lecture was dull as dishwater
, _% V; r  ]5 u3 P( L4 {         那个讲座是在是枯燥无味。2 {( s9 S9 ]0 q4 l- I
6 u6 X) |; ^5 J3 a( E9 G7 L
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* T1 B  i9 ], y4 \: ~* L
         的朋友》一书中即用到此短语:  P) j  N- W# U2 j
           T$ y! Z( j6 p. _% k/ M8 I( K
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   S$ n' c, `( F2 g1 g  M7 j  u
         ditchwater.
         ( ^: R) B0 |; |3 z8 I. A
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- f+ V# F, @/ @6 T; B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& y7 z$ O- J" h# o* O' p) ~, ]$ t3 ~0 ^" l- C, D" L
释义be ignored or disregarded
" H( }5 O% S  v4 q4 V7 Q, B& `3 c! F2 ~; k" u1 X. {) i& E1 a
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# Z3 O- ?" w* B6 w6 Y+ U, n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! N! ?9 h: Y6 T7 d+ W) E- G: a6 g1 @. B% L( x2 t; @  ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! r, A6 S5 A1 h8 I5 Q9 {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' X6 d& k' V/ N$ {
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  X+ @. M5 U2 L4 l/ J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ x7 |& ?5 k* B; W1 {1 A

" V/ ~) h+ x' J0 i释义try to take advantage of a confused situation
+ n! N/ ~$ t$ I" w! i1 I. [# Z6 J7 U) c" d- I! C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # V6 k! T2 d% D  }+ d$ W) Z3 ?; E
         troubled waters generally pays off.
         
" I- J/ f3 J1 ], P2 T# P         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, |- r/ ?: \! f: j9 A7 g5 M5 I2 \6 _         涝一把。
8 u1 l$ {  i2 }- l, m" h
1 b- T7 l# X( f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ T8 v, v; s2 j" I: k" Y         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- g  |7 L/ L: x7 [+ h2 R, P         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# h; m7 i% h. r$ t   
' T8 H# a# V3 I( s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) L/ }" q) I/ c" S
         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 l/ V4 n( b+ z! Z: x/ ]  {  K; K1 E, j
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- B+ q* @% i- ~8 R3 Y) n5 q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; J0 I" o- @8 ?) ?, k/ {  G

9 B; ]. u  [2 c/ x# I释义an effort or person that promises great success but fails% `! Y. R: C7 }7 z$ k! K* m

- w# _! r7 F* Y9 \2 w/ F0 t例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- _( c4 p% [2 X0 u' @, y  g         the pan.
         
+ m# l5 _1 A8 d8 z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! E! C" y) a6 ~$ U8 O, c
# {8 q% V- g, l4 H& B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 h8 m# m  F6 H% A, ^( g0 W, d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. H) ?( F  m' q! k$ ~3 Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' D8 G8 @( \2 w# k         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ @2 q+ W+ e. {8 v# B4 A6 ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ r+ B' s# C3 L1 q/ A7 y# e  T; ~
         这个现象有如下定义:, l0 d6 [3 R/ K/ Y& @# c

) Y  u" f* P) j/ l( P         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 c% l9 K4 U# J+ X* r
         communication beyond the touchhole.
         ! g8 W: `% q/ ]+ Y7 t
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  c" }9 v; }" }5 g* k8 E
( E8 u2 d- c& ]' r; t
释义follow someone's example or guidance5 u% X1 s3 F7 O3 B. N
' `3 j' `  r3 T% V! U" ~5 W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& d! L2 y5 r# x' c2 E: q         ecnomist.
         , V, ~* i/ r* y8 s  Q3 W6 M
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" e& q  X: b4 W) l; J6 F. |. K
4 n" D7 X4 s8 k( Q# B' K
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% Q% g6 O+ j7 w4 ^& L, D
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' J' P" T/ V1 }
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; \7 R2 D1 `1 e! S* {  s: {, n6 P          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ e6 ]# E' X- H& [$ V

6 c5 m0 S8 }9 W/ t# O: Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. j7 ]1 b4 ?+ u& N
( R' A, u- X& ^7 v( z! D2 ~. p
例句This conference is for the birds —— let's go now.- z+ ^) S- w# {) |; Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ O: T/ ^" N& {0 @* q2 x
4 P4 H2 ^8 X& H. W* G! ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ l) m$ E2 E* f, L: F
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" H8 h( K& Z0 N3 c' A         一段他上的那所小学所发的宣传:3 F- [; f8 r2 f- {" w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 c) l1 C! ^8 H4 @+ f' S
         young men. Strictly for the birds.
         
/ y# K+ g# v& ~6 k* G         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) p4 y( }- r; o3 d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( u3 r# Z$ f6 q

, E, e: U" x. q. U- o7 t9 D. S# Y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 E) ^2 ?, y0 k8 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 t! W% A- o- K3 M/ W
* ^3 {9 ^2 k- q) \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. I' s9 B7 d9 J  v2 h. H# w# ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 [# u/ j3 w# i3 |3 T3 v5 \, f( L  J; M9 t$ J0 S  B* C' r( c5 z. o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* U0 C+ ~; \% \9 U" Z0 K/ k  g' O, @6 x( M; g
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 15:56 , Processed in 0.275440 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表