埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2726|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! ?+ K6 F0 U& i) X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, d4 S$ C/ L: U3 z$ u
7 z+ q3 J6 s( P- b" ]
1.  a close call 千钧一发
5 i, ^7 ]( u+ d$ X; o$ U     释义:narrow escape, near miss- k$ U: ^% ^9 N- D% R  n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!8 o% z" {  W. j: r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 _9 N9 o& a1 y" x5 _, D: Q# }$ u     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) z& A- N. u* B3 I. |2 L' [7 b6 H
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( E5 `# W# O( W) l8 S0 J
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- I( X' B3 q1 [
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . Z, e' J; f" E2 M- F% F2 l
               shave的说法:4 ?( k( `2 y6 N( p+ ]) s. ^
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 x' h; j# D7 b' {% u% {+ }$ o6 |, ^" p5 x& ]2 k
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 ^' ?# G3 U. ^+ R
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% \. q- S& \6 ~4 h    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 E: d2 u0 D( E
             The new church wing will cost thousands more.
   ' F' W: ~5 b. l% j' ]
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- i9 b! g' Z4 Z# u& h/ r' L
              才行呢。               
6 z% e( h* z3 h3 t: I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 V0 u, f# S9 D$ `  C4 D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 M/ u- s( @; P+ _5 p( p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. ]! q/ L2 s' f$ Z6 {, ?* K              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' \2 f" d) w( @
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ J  \+ @; y- b4 n+ f4 B0 `              山岭,用天平平冈陵呢?# y; _0 _( b' u' T6 r+ Y
              然后在14节又说:
5 E9 a  Z2 i! z  C, j7 \1 s             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . [9 j0 X0 N0 ]" M4 s% D4 b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 ~. }" {5 W$ ^1 S+ }: g' t- G# a" k& C: {& j; w) g
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, d  S" W: t5 d; b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 g; A& u2 u( Y9 e0 K: k
             harm; also, make a bad situation worse
" B' D) a# I, Y& n5 [  U
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 |  C  c/ |6 @% \# L- J- Q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: f5 x* ^2 U) a, l" P; D             to injury.

0 J1 ~( }! `  [) {             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; C0 _/ S" a. k) {' r  e             加霜。
! r0 X4 w. t: I9 {- [1 ]6 T9 s0 v5 p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 c& e. r1 T) c* }- u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# H0 H+ a% Y) e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ ^# H5 U. S6 ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do & C! `! V3 O& ^5 f3 G
             to yourself since you have added insult to injury?
" G/ O6 v1 l, a7 D. v0 K$ g) s
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 a# {3 |* r1 [/ }4 I8 N
             霜,又怎么办呢?
3 M8 I" K" ~9 r4 c9 c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : Z5 g8 W! L+ E% |0 f
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 |4 c; w6 ^+ a) C  c2 O' q             This is adding insult to injuries.
# [, D  Q3 v) q! ?             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; j7 N, R0 H' V8 G& l+ J/ t+ l3 u2 S    释义punishment in which the offender suffers 4 V& V  k- G# M- u9 O
              what the victim has suffered, exact retribution

" L5 M5 ?1 r5 v- L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % n6 f  p7 |# K5 D+ @, L5 i, a
             be avenged.
$ k# N2 j3 b+ F. |  _' ^; f8 Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# {, @7 c" W9 @, M, h  p4 ]
             遭到报复。* c, `# B$ T) V2 d$ @
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. |0 W/ v  L! |9 W& f0 v
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: W) K* D, w; P4 g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& x6 C- _4 T, o0 e              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" a& Z: }3 ]: i$ y* ]: i              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" D2 f4 Q' m) B. ]! G9 v2 I
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  R5 X0 ]+ f% N9 V; P. T* w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) O! {- E' G8 m
5 m6 z! G8 @  j. H/ L5 M: K4 v
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) {  Q7 r3 L+ E- k5 T
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) O0 ?) x7 p2 H" [
         are.

0 W: |  R4 f# H+ c# R, i0 o) }: R" r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 Q7 C' N8 g: \! R. j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 B( T* M2 D+ J5 V
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  k9 V5 L! C7 s* `         真情”。
- O9 w/ @5 z$ C* `6 S4 S4 x" d
0 }5 B. r$ b. H典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! x# i9 Z% t& C7 j         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ H: ]4 R$ B0 O. ?7 _         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 o, \. b* i( W: ~
        年)中可找到:  K. X# `, \7 \' [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# p3 {+ v0 g, S7 Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 O' s/ Z- S0 I+ [9 v6 e/ x- ]1 g: g$ W9 }0 f+ P: e
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% o# Q4 u$ O  u+ H7 Q$ [0 T0 `释义commit oneself to an irreversible course7 ?2 s! B  `; J& [
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' j! r. Z- F$ g3 Z% p5 R1 n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. [4 s1 I9 g0 {/ h: v' ]
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; H. F+ G) S) Y2 C9 w7 g& c" z. b: t         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) S1 w9 ~& O) j- q; ]         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 {( q0 ?" J7 o4 ]! j; A4. an eye for an eye以眼还眼
& C( s7 K9 \- w* h. s. }    释义punishment in which the offender suffers
& |7 ^' D# V  n& Q4 ]6 ]  w              what the victim has suffered, exact retribution

/ U' d; [! t7 O7 C7 ]   ...
, x( q& p5 P0 [, r
A tooth for a tooth .6 a$ j; E/ R$ H9 q1 s3 ~3 V" f
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 Y* l. c( A- z* U5 Y6 ~) L5 u$ Eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 K1 ?) e! o6 \+ Z3 }. N8 }2 X, r" a2 S" p3 B2 d7 r( {
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or / u' g  j$ B  s) c
         principles
, a  j1 w0 v3 [& m

; ]  F) c( n* b' c' n+ h例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# ^' T- ?0 x/ m( t! [. j/ U         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( ~1 j. l4 M+ S1 R/ }( _
         林。2 v* x9 c* ?7 _& V5 m/ r0 N
2 J# M- q3 Y/ Y/ p1 I) l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# G; [1 j2 E: r/ l         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( \1 n/ V' ?1 U8 F:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; T+ \& x) w- C, N! {/ `6 D: [' ]7 h# `8 O, U$ ]
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ j- w' x$ u" z) r- m5 v; d" K7 l
. O/ d! C( k4 R' s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. s9 a& ?) {9 T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 J2 O: a$ ~7 J/ C

1 }2 ^" Q& t' v. }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: g2 t. w4 H8 `" ^& G* {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; A# `4 |# X1 W3 N) S" H' F  w         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( ?/ @! k, Y- T  @3 V$ Y% H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 Y# V# ]# \; d/ H) m9 C1 Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ S# \* F, O; u. J8 V/ [4 E         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! h& c) C1 a8 O9 ?5 C( {
8 F* ^' d6 Y& r  h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" U# N& C8 g, C: M1 K) B' x, i7 G* e4 `0 U. W8 R' t
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; G. ?5 S) Y+ i7 x. W# H/ N! R6 E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( C* v; [0 C. D& R  A- ?/ n4 x# w8 F6 e& w! C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 |( R& b  g* g/ Q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, `* _8 I2 l: F' n1 c
         说道:+ [: S: z& T% s2 y. R
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 s4 c- `" `4 s/ ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 l7 S2 `& \" p; Q& x9 N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 J# l5 K' v  s+ i* l8 p( e& Y$ c+ Q+ f. v+ a1 e
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 m, f* Z  V% {" y: b3 m4 F0 G4 \* ^$ W* Y% u6 Y
释义make plans based on events that may or may not happen- n$ W' z4 _! C. ^5 \1 U$ ]: I; M

8 z6 R8 S* O, i% c* ?: Y+ q$ T" P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& ]8 e( ]) `  h6 {' D3 y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 ]7 b$ U$ b/ `/ Z8 Z8 M8 |

: v' [9 g6 M: H" q7 i( s- B典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. |* {' q& A; @9 _) O
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, h2 B2 Y5 Q  `/ V- u
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* A+ k- w, }' [/ Q' H* x
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 d. z- F( @4 E* W) n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 H8 s/ X1 V  S! M+ u3 F
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- T$ {4 e! v5 u9 j1 d# t         1664年)里曾经写道:7 d0 @0 Y( v' W$ n4 K
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ ^' h# x6 c3 i5 \! ?. S; j         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ \: Q( `7 G6 U$ P0 `  [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ \$ t9 j1 R6 B9 [释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 K3 h* B( a# a7 r9 k7 k
, S. F) I  r1 h5 c" H1 O# ?
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ q2 O1 w, e: n* j' u" e
         come to it.
         5 j$ M# m! }- J  M* l2 F/ \4 F4 W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! |" T$ a  e6 Z# l0 S

1 n5 }. h5 _+ X- \0 h3 q典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) K6 O& }+ Q3 V' u# y- d, K# F3 l2 S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 d% L' D4 p6 e& g% a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; z# F; N9 L) a         excellent wit.
        
, ]. h+ I. a$ s4 Q7 [! H         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- Q# V7 N* ?, H, k' e6 }
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% H$ I( S6 `% c9 A, H7 L7 q" ?
7 b/ e8 @4 {& [' w$ |) h* O& m7 \
释义raise a false alarm' _! J' _- H3 N) q& p/ E3 U; a) Z% G

2 h" P" g: h3 _5 x) v& \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) Z: B! c' x/ D! Y) y( _- w4 L1 z; V
         can never find any evidence.
         . t% H- D" J3 Z5 L: s' `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ ^" N9 ?8 C, o1 g+ P  T5 \

; q2 @* z8 d* W( K2 N典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 X9 a0 q4 t; ~0 O
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, G, \! _) \, }5 Y" j! S0 ]" Y, D
0 q. l  M( N, t$ a/ E' Q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 D& e/ {* E0 \: O& l& Z- y* h9 S+ z% Z/ @) C: K3 `
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. i6 k8 b3 g0 k. I
) P5 y' c7 x3 M5 R) @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( o% }% p. Y0 C0 k6 O) r) p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 j* ?: ^* e* _, q" ]! ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; t2 C' {  ?% V( m) h7 w4 ^" h
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* N' z! G- j6 m! z
9 o) @" L( \$ Q5 h; g3 S释义annoy someone by doing something/ [4 j! L5 u5 z1 Q2 ]0 Q
, J; `* ~  k* n1 X. @
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 Z- L5 W$ h9 E' n
- f' p" L; B+ u* ~# h典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 o4 [% P4 D, v! y2 ^
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 [. q/ M6 _! ]
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( E( T; r1 B, l1 W         That deede without words shall drive him to the wall.
* u5 `; S  y1 W( T; M         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# [) |* ?9 v( _/ f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; V( c2 B5 E! t0 h# ]3 |6 e
         始使用的概念。0 I7 c- n7 A7 z
. c5 x% ]& m# s/ j! b1 n# t9 E, G
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 L' w0 s- O- b7 K" v& R# M$ e# Z
% e4 |  c- Q; R& ?3 F  _7 h
释义boring, tedious
( ~' N5 j# \2 T1 A5 u
' ~5 S% e; ]3 Q7 y8 B例句That lecture was dull as dishwater6 }6 M. b# \$ c- I, o, E7 H1 s
         那个讲座是在是枯燥无味。4 K- _6 t( D. J8 @! T

" n4 a. u# |: q; t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ r  n8 A' ]" a  R' \7 v6 V9 w# F
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 ~, h$ F4 j" E( U         ( R9 C$ D) m% i: s$ j
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 v4 U& F* D8 u8 R6 a4 T) Y         ditchwater.
           @% ~* k; v) o8 c; s1 a- g! s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) W, c; m" v! D* A; b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- U0 ?, g& }' {' x( r/ T: b9 w0 S4 S, z8 N  o
释义be ignored or disregarded8 c1 P( {0 L; k! W9 n8 y

$ A' c1 n+ q- G# X/ [" f' T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! `: b7 d# p4 z& f
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  ]: y3 v* N; [9 }; a+ c& C+ X. \0 t) M/ t
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! `4 [4 I. l$ ^6 C  g& O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ s# X0 d: i1 O! ]/ K: e
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ i) a1 a0 P- X1 x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 f) }* b$ }: ]/ j6 p
7 [) c1 y! [1 K7 I) c2 o
释义try to take advantage of a confused situation. \+ O& L: @0 x9 u

: s, k! ?9 C3 m* C& o$ s例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; x9 R  A" W$ T) Z: u. K
         troubled waters generally pays off.
         / x; d& {2 {! X# N* W( }# d" @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 x* ~0 `! C1 r7 ~& e) A) @
         涝一把。
1 g; |; n: S# B2 b4 Y$ B! X/ Z+ q3 U+ Y6 e$ v3 n
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- y. Z$ Z# x  q5 s$ x, e* j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 V3 Z0 ~- r0 p# y) E& I0 H6 Y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 q4 a# K  s2 ?: G7 x
   
* ?* ?' k9 Y3 L) U3 {: b% n         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! o4 l( o( G. U         may the better fish in the water when it is troubled.
        / t* E# D& e3 r) L" C( C
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& \# e. Y4 z1 j+ e" I: L
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 f$ `( D! f) w
" v5 P7 t6 T: h9 |) Z释义an effort or person that promises great success but fails( r, |/ [5 W  f; K3 p
4 R8 s& ^9 z. Z) f
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! m- P6 W" L0 P0 ]4 `! N         the pan.
         
3 F+ w6 K2 e& i/ d( t         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) P8 k' s- g$ [4 r/ i7 M- k1 g9 t, u7 i+ D  c  Q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* Q$ a4 A9 L$ w% v1 ^0 x6 h+ q' g5 y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( [8 @# c) U# {" k5 A( [
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 j- p% X* o& O9 m- C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 A1 k8 c' p' m% J: @+ Z0 R
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
9 f, `& S: n% s# O! t# O         这个现象有如下定义:
5 J' P* W3 G* s$ {$ B" C& V0 P/ a
) ?1 W1 l4 A, g3 K# z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 k% G# O1 d0 G4 C1 A: r8 n* K, q
         communication beyond the touchhole.
         ; M/ Z2 F3 N- u9 }4 t  o, I2 J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( H7 l, e1 ]: c5 Q1 R

2 W  m& g& r- O( t2 U# w释义follow someone's example or guidance% ~+ D2 J& `1 Q( v

0 c4 Q( `0 Z$ R  r! v9 b+ F$ S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) k; z8 _1 e% M5 O% ]9 w
         ecnomist.
         , A$ T, }8 b; L1 x) p. V: ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' K3 [3 X& q1 W6 N6 q5 b* F# r
/ [+ i) l0 ~* F/ A! `8 m. w典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, x+ |/ b! p' h: S; z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 T# t! y& C( e2 n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 h. Z7 X' ]) u7 h2 i9 l7 N5 D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
9 m+ X2 ~. _1 }% y; S) o5 Y' n5 ?5 ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ e0 H; O! Z+ `* m( h
. o8 Q$ o3 W8 n7 d4 J例句This conference is for the birds —— let's go now.: ?2 N, Z' a0 c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ V! ~! V9 F! u

: H4 Q* Y& Z& z4 H$ ?" u典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: w6 t, W) c: c& e) T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) W5 ]  ~" K5 H7 t$ j$ u% U! a+ y/ }         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 N# `2 ~& I$ q: Y- W# L& X( {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, B6 j, _/ Q6 G9 Y         young men. Strictly for the birds.
         ) B7 V; H# N) n4 B3 r/ {/ v( r! ~
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" V( q& t5 w- }" w% F7 `7 m) H8 E
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 G) p: v* n* e7 A3 A9 G9 a; P
  ]7 F) F: p/ {; e4 ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 H. `3 S+ K; a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 q1 [5 a: o4 I+ G3 _, I! e/ N( u
# T6 A4 H1 V# r# M+ \2 Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ I4 X  _5 m9 N郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 w. b+ Y  ?  ~, c. D0 J2 K: m+ E- U2 A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- f' i: T2 E4 w6 x8 h- Y; F* Q

5 o( Y7 M. N' U' i一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-6 23:48 , Processed in 0.260596 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表