埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2798|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 b" f, \3 h9 L5 J1 X3 Q4 C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* V2 F. g3 O& w! ~; D0 E5 b6 G3 K. t" C+ M  [
1.  a close call 千钧一发* C$ \$ u( ^) r" m% c1 B$ O) i
     释义:narrow escape, near miss% j7 ~9 |2 f; o
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& I# S% t4 F5 g& _4 p; f8 i
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' O- M" r0 x1 |+ v" L8 l# s" S+ N     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; ?1 I" e+ \" X% m6 t1 J; q2 X, ]) w              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / h. x$ H4 T  x1 D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& b% Z4 d; f0 l               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : d6 r; ?, J; @9 G: U5 z
               shave的说法:
2 e, o9 m% q8 F( g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% Z- S4 Y  g" V$ A8 H

0 j; w% R$ _" b( d) x3 i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) t1 P3 u+ H: d6 W0 T: h5 q    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ o% V3 r% u- u/ y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( Q! {0 p! Q5 t  w             The new church wing will cost thousands more.
   7 K4 {( j, t8 I8 z
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  C* V4 E4 b2 X+ z  X$ L              才行呢。               
; Z4 F6 J6 f1 s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% I/ ]' |9 q# i: L              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 R5 m: \; A2 D6 r- J/ I0 i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" G- S9 N7 _4 J. P1 k, Z! K              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 N5 W: e- b; l$ T" g( m& Q3 D4 U
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& J: S7 n4 _& N3 T& R* U              山岭,用天平平冈陵呢?. J5 x9 H2 g3 C4 p) n
              然后在14节又说:
* @* J1 L+ Z$ ~+ c% z. P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ q, S, k4 s& C% n3 s# B" L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 U% a. U; R& q& B( A; G  K: N( N# Z5 O. h* O7 ?! T1 `! T2 W  y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 b5 M2 ?; K3 b; N  g) g4 t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& I5 v9 }0 ~1 c" h6 v             harm; also, make a bad situation worse
9 z* j  h: }) N  k$ y# j5 f
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ b4 ~" J8 ~  A; y% ]; y9 y+ o4 X) L8 p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 U# J& a3 E4 q/ ~" q3 i9 Q
             to injury.

$ ^. n6 o' q: L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 j) P" g- c/ Z2 `3 h, v4 q
             加霜。- j1 Z6 Y5 ^6 d' K1 g' N. u: S7 C
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 @) ~  v$ A8 S8 `& I" J! O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; C: K  d/ N4 T             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 ]& x4 s, t1 B
             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 h$ \+ e5 B) {* i             to yourself since you have added insult to injury?
7 @' X, B4 d  }: J
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( h% r$ T9 q" P4 |- }' T# P1 Q6 G
             霜,又怎么办呢?
2 W% D% y( V* W/ q. {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . v0 w$ |: l) }  z" \- a! B
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 n7 W2 O" b' ~# m, I
             This is adding insult to injuries.6 o$ m: s5 U' O8 d1 L2 W: w* D
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& H& J! q3 _$ @8 }+ g9 g( Z2 @
    释义punishment in which the offender suffers ) r: X1 H8 u$ s
              what the victim has suffered, exact retribution

* M) B7 ^7 `7 H2 {4 u; G0 b, K1 n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + s+ k2 U) B% Y) N# u
             be avenged.
% r& A( w% \" l7 c1 b( a
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 D0 S3 F; F# r2 z
             遭到报复。
3 u) V; W1 ~2 L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' j* Y/ Y5 U$ w; W! \/ N7 G. G+ k) y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. L  m% z. p; U! I4 b
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; `9 W) n3 ^9 K) l2 ~. x$ F5 }$ ^2 v" O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, L+ {  R! e2 N7 I2 w- ^( }
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! Q) R) F# s) F2 S3 ?& P/ K: T/ L, ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: p/ W" G! Q: y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ e9 o9 K% v' O; l8 o
/ V' X/ `  o5 i: A5 k0 b6 \
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 s: I0 C( A  u& B
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( h& P" \* R. j# Z  I! z& n         are.
- L$ O, v: L' x* T' ~- r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# O- u. K9 p& A3 p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. g" J2 F9 w1 ]- B, S( @/ U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 F2 w. z3 O# Y7 M& Y% v         真情”。
$ t! a8 ]) ~/ b; t0 J/ i/ ^4 n4 g, O
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# d0 o( A. F; T8 j) q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: A/ x/ |0 C5 k  K! Y9 w9 u
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% j8 p% m: z; `% |9 ^9 b        年)中可找到:
; C; c6 ]5 [( w. R$ `        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 J. w  X4 [' z; I: i
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 j9 A) q  e  E+ F8 ?) N3 T' l) N0 m, D, l, d/ I
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& d4 }$ Q8 P9 o" \% A
释义commit oneself to an irreversible course/ I( m6 `4 @( ?0 m/ C$ V3 t) Y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 _  V; h; h! |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, U* \1 N. X6 k0 _. {0 Z. N$ X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 H+ N$ Q! Z6 M0 F. Q. |         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 P# x7 j& x4 e, ]# ], G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ E) @3 D  t+ _3 R( D
4. an eye for an eye以眼还眼1 k, w' |; O7 }2 g# t7 z3 K2 f
    释义punishment in which the offender suffers 4 d# ]5 B8 j9 C5 T4 o# w# }/ ~  l
              what the victim has suffered, exact retribution
& @1 ?8 |8 x0 y
   ...

9 X# t" V+ c/ c$ D0 ~$ K" TA tooth for a tooth .* H/ Y' A2 l! m& E! i, O: n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
8 \/ b5 I# s  u  ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 ?. k) H  g$ G% B& j) ~. [& S' i6 d7 H
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' J+ S" U' q4 C: l, c
         principles

' R" E) h4 D/ I- Q0 G3 \7 V' X* j  m$ A& \+ \/ m7 ^0 t) P, e: n
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* Z0 j/ j6 X! d4 ~. X2 V3 F         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( I; @" E) G& m" [# n. u1 o  R% M9 K
         林。* k, ^! ?* F+ b5 ^) \: p

+ Y- B* k- R* ~+ y/ |典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, Z: O+ b; A/ X0 F; _2 ^
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 k& K# Q* e- S6 _9 s& J
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 V( r8 M9 l4 O4 W' Z  Z2 K

  v/ |: p. F- c2 n; p# g0 u释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 }  g$ B9 |* x: ^7 C
6 n, ?) s. J. f
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) D& w" G" e+ ^% e3 _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 b9 T1 W! Y2 m8 L. z7 j
! E3 B" w  ]2 J* O2 C$ [5 }
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ ?; q* n1 x8 A$ a" x5 ?5 n( t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, X. `6 ~- D% ]& _5 B0 U         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% H  o" h3 k2 c/ M$ r# O3 o. h         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  s. Y' B9 k6 k/ X6 P) r" F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 }7 [! E9 B! @2 s; A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" \# S1 A+ s% N3 V2 j$ X$ C$ Q! O

- E  u. u6 n. M/ n9 R  Q! @. ]  w2 e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: G5 _2 l2 H0 k7 \
" L) v) t& b4 e& W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, H/ M1 I( x6 v' c4 m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  M# K3 S1 P! a  Y! `
9 k6 `+ O% g9 Y/ E4 T
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& E3 t3 t4 ~: W3 Y( ^! s8 p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& ]( x  X6 ~, ~& C2 n, d         说道:
" c. T+ d/ m: ?, n6 U. q5 Y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 ^" T7 T( j7 E! F6 D         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ k. ?3 a4 I% x* m1 ?5 \         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 C& V+ n# W/ J  j  u; x; @
0 ]9 t" D; ^. t& K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: B7 W% d# n$ A2 e, `
1 E% K1 n$ a2 _4 s( [释义make plans based on events that may or may not happen
) C, l& F  {4 _  _' m( u$ }0 r# H  L' T6 w
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, d& A' _; X& k$ z1 g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& N0 H6 C3 Z4 g$ C, U- r

* L: f1 p; [+ M$ ~; Q0 ]典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 N- h9 |1 m6 B0 E/ w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 r0 K% W; e% e' Q4 y* l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) R- b5 J& e- j4 f# Q. U/ J6 ?) ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 H9 G  E$ `$ k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 o$ c3 ?: p( D7 S- K) j+ D; W1 r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& W* h* s" A, Y( W9 G         1664年)里曾经写道:  ?, s5 _$ s2 t! Z" X& H
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 Y  }# ]1 s( y* o- |+ E; F1 I$ K
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 M2 p6 P+ r/ f4 C) m3 `2 O
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 D, h1 C1 ]# w! n3 |
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& c. a6 R# }, i- d/ g
5 D) r; x# _0 D2 e3 p9 r4 R! \
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 `( ?" {3 \( g6 a) M" c, p         come to it.
         4 _; A' e( }0 ?/ v. C$ j
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( r+ b* T' `" s. @6 ~; a7 [
6 y! b. ~! z. I  C# _典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 e2 |0 [6 \8 u: u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 G( |6 o9 i6 T, t- E         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # h- b2 v# l0 |, y* m& Q
         excellent wit.
        / u! W- |3 w, ]% z% u& N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- L, v7 i' e& m8 o: E) W: L* ^
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, `0 x2 [, O5 C% m9 L! w0 K  \3 U8 o4 o& r9 i( N5 f- L
释义raise a false alarm$ y# g; |+ L, Z9 `! Q

7 w& J. Z1 H1 ^% N+ z& V例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- ]( F9 ~4 v7 \" h         can never find any evidence.
         # G1 i+ k5 R' }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! n1 N- V8 S5 |6 C) u" J
* \/ ?7 q! o9 h2 {; `' i6 _典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& Q6 }; n/ S# h8 h/ q  Q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 W, {3 g3 i  t4 I& a5 @: M4 f9 P& t- q  @( \. N2 V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: @8 R2 U/ ^! h# b  }3 A) ^& p# I; O1 p- x; j  l' R- a* M) G+ A0 x, y8 Y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. E. T9 t6 o  f( t# Y  ]% h% f+ M/ c3 |; D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! X. k- w" J1 ^8 L6 {         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" D5 O7 |3 ?2 U& w; ~" Z3 }
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 b8 A! _' j% R# ]$ C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# b8 K9 s  q. ^* ^7 l
0 f$ S( P% Y1 V
释义annoy someone by doing something
$ y0 {2 m' j: G' v
/ X. h4 P0 o) T* ?7 D/ X( ?例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 D" `) ?3 \' X1 a6 i9 Q4 v
& E1 f% a) `" {: r0 L$ H) l5 R$ u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 `  q! R+ Z; c* _% j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ x. Z4 r  U# T8 b3 x8 Z0 f            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 c4 ~! Q/ T/ a: g         That deede without words shall drive him to the wall.
1 h1 V' n1 ~& G+ G         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 K' u* n( v. W7 A: K; q. Y) X  B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- M7 ~" `2 E) D+ i# X
         始使用的概念。
, S& P  ]$ ?* R# V7 Y6 A5 D6 S# e3 a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" z% i8 C1 b( D5 g) m+ k
! t* t* z/ g6 {8 V7 I( h5 Y释义boring, tedious
, r  k3 Y  v' U3 q3 y" M4 D; \1 J3 Z' D7 o% H) W; d
例句That lecture was dull as dishwater
/ c5 u2 p% |0 C% w         那个讲座是在是枯燥无味。0 B, G2 x' T: w" \$ v  f$ ?" F

( |# o3 r5 Z6 b典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' m4 D7 D+ c% Q# L& |7 G         的朋友》一书中即用到此短语:5 z  N$ X# i# M9 p
         
" @( J; A& y: Q6 J  ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: j4 \! s. o0 v0 `2 E$ b9 c         ditchwater.
         
- a$ s" z) |9 H         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; `) W5 }. V& h) l* g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ B3 v9 ?: j1 _- s5 x) p: u/ l& I9 A. {6 G3 B; L
释义be ignored or disregarded! X) K( T' o, }2 W9 q" s" c
% F$ E% F) R( L7 |& u" ?
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         3 W) ^) g) g7 S( x  a( _4 v0 i. P
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& `* A/ Z: j0 y. t5 M6 g6 O. k; _0 A1 O2 |
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * L. V1 l' Z7 K) D; {+ p0 }% ^; f
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 Y* }" i3 g" {' Z+ {. I
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, X0 s; d4 |! y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* @) L$ X0 @- x( G3 B( R- T$ o( m0 U' O. @6 E* G
释义try to take advantage of a confused situation
; C5 {3 g7 M) D# x% }
1 r- p* m2 T" Q' ?% g例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 Q3 }6 I$ J" k7 M. q
         troubled waters generally pays off.
         
) u$ S9 ^4 j6 l; a$ a" [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 J7 D5 p6 h% Z9 C8 n1 O6 _4 p3 v
         涝一把。) Z0 i) q  O9 h1 Y: ?8 W

$ D# ]( ^- [5 c" x2 J典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% q1 d- U/ @0 x6 o/ p! o" V4 {
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 N. p3 @! O' v: P; B1 |         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! C  R7 e) u1 E1 S   
1 r, H& x( J" T" x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 M( u% Q7 g1 g# j+ Q' H: g( a5 ~         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ L" P" z9 V* S8 D/ b8 U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' O! v5 O3 H+ i- O7 Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ z5 B' E. y' w) R# G
" P5 R* C0 n+ y/ [+ e0 G9 w释义an effort or person that promises great success but fails
% |! |7 B. y3 y! c$ T0 |* o3 u
7 Q$ x3 n* M2 G! g4 M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ B/ s( ]( D2 I6 Q8 w: U         the pan.
         
3 o$ `. i4 z  i0 ^/ Z% e  ^# ^         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' k  F4 W% ?1 ?5 z/ n7 G
$ B3 R8 n8 Q% u8 |
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; x9 C. l/ X; v" D# J( B% b) e3 c         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: |0 [+ I! [5 T! L/ G6 C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! A5 L- I. ~% F" Z4 d; R6 Q# F8 y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) l3 b% R% q  [" a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% U) `6 |1 {0 O) [3 L& H         这个现象有如下定义:! L* k! S9 o# f% v8 I

$ x+ t* ^6 R6 c0 m; w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 B. @  p% w" |, k- ?         communication beyond the touchhole.
           [& C/ C/ D- _# a+ q, A
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% h  Y% B. e8 h9 [; C! s
- S; w7 m) u5 |# v! k9 p( e. |# m释义follow someone's example or guidance
3 r6 z. \4 I( T' i3 E9 l
6 W; H  B, \' ~( e* l/ j7 G7 C0 p例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 @" y) z; j( v7 u
         ecnomist.
         8 e$ _& G1 n" \9 V% `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# @: ~9 X* @) C# o( J* g" Q
6 k. d" Z8 k6 F3 V, D- N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 b+ q$ |* n+ [5 i$ K3 K9 W
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: [# i  h3 l5 Z7 ^* r$ L, G/ w
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 `6 _& b  Z( S6 K. E. Y; }" q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# }# ?# F$ k2 _4 w/ v/ e  U9 |' H* U( o- V' z0 F1 P8 K
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# F8 I' b# B! z9 Z, W4 k' }7 P

* Y$ q! ^" U5 \# U例句This conference is for the birds —— let's go now.9 S0 _! W9 T. \% _; @0 L* [3 k
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 p, j- x7 a4 w2 a) G8 V; F( G" [; J' _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" L) @7 L# ?( A. U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# m- q9 V1 u# p* g         一段他上的那所小学所发的宣传:; Q( m4 d9 g  ^$ F' W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ {! t# N- d- t! N+ _/ {3 u         young men. Strictly for the birds.
         
* q& I1 m7 g% d. H) @  K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 U$ g# [) R4 J% m; B: |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# g) E' M$ c6 g' O3 ]# k
* l1 J& U) F: v+ Z/ V
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 [% ~7 e0 L  {0 g, o$ A( Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! @: I1 K. q4 z: C3 C& N, D; @, z
% b7 [. x6 s/ L+ t4 p4 E- n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. x) z  m) y9 s7 k
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 V  f' Z4 b: P' ^9 d- }5 X) O; @( o; k" X) w2 z# _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 L9 i# \6 R+ U8 j

0 ~0 p6 T/ |2 |$ [  X一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-6 00:46 , Processed in 0.268321 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表