埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3025|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" G6 _1 c+ B7 q2 i) y& d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 Z1 a, `) F" e/ U0 ~7 p; E; G' {8 b8 k9 o- v
1.  a close call 千钧一发( N* }5 ?4 f& ^. {
     释义:narrow escape, near miss
, j' g. _7 b% m     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* j( b# o! F. G8 M2 L' ]
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 M8 c3 @9 N  j5 o  z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! k8 J' J7 k. }; W# S6 A! J              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( x3 r+ d* j, g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; I7 D& f: v9 p$ ^! _  L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 \5 e' d  l7 F* P# v               shave的说法:: a8 F% ~1 a/ @8 n. _8 q' A- v: b
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, @/ G& C+ U3 c* S4 I5 G, t  W" y- x& R% C
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 e0 B' w  F7 b. L    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- R" n: K, p1 v: y$ H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. k! |+ H' U" }2 Z# k             The new church wing will cost thousands more.
   ( a+ ?% q6 J) v( V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 s' Z, l+ h" |              才行呢。               
8 O$ w' v8 o- U" {/ b- I: T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 }; r# c/ e3 u$ y" U) F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * S  A& R8 X( J+ K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% J; w% y+ i* P- J              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ o& T" B. `6 M5 i' J3 g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( `. P, [* B; X) R: |  s- C; h              山岭,用天平平冈陵呢?
  k2 K( Z3 a- ]              然后在14节又说:
7 u2 J% z/ y% ]" r4 c             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% x) `, \9 [4 d+ T! R! ?* b              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 T2 U2 ]8 v) \& P* b
  A& q0 z1 }, X* `& _
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 p% v: [6 R5 O
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- J' A% q  \1 \# g, w# c  S4 w' ~             harm; also, make a bad situation worse

; r3 V1 d* L1 V: R3 U3 ~. x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 M/ r# ^+ e- y/ F7 l9 U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# P8 K8 F0 g3 O1 T             to injury.

$ j/ y$ ?8 A/ C0 e3 q7 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* ]2 l, r2 U, F5 g3 b. ^2 C$ D
             加霜。1 F- E" F/ m9 `( S
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 b1 F: f$ [6 W8 l* Y1 N             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 G& Y2 k+ c& w7 l7 H1 V- N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& v" W1 p. K* q, B' X1 \0 e
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' U$ Z; T4 G; S. i' a# _! u             to yourself since you have added insult to injury?

) b* u; Q+ ~! s) J& X  V             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 B8 ~. P: ~6 ~* f2 f2 O
             霜,又怎么办呢?
3 `5 q1 ~* ?$ T/ F& c/ q! I& Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 [: R- f* ?5 I             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  Z6 i! O/ [) f/ H( x
             This is adding insult to injuries.
1 u& j4 _: C- L+ o/ U. N             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 l' S: M9 Q- i- G- x
    释义punishment in which the offender suffers
2 V" Y9 r! h% t  X( l; T              what the victim has suffered, exact retribution

6 O( O: D  L& I* V. }: i; w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 O. h# {4 Y$ P' E5 ^             be avenged.
5 x& A3 ^: l  x2 N8 _
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 x( |2 s" ]- r7 i
             遭到报复。
# L; a' }" S1 |3 m4 Q. s7 M    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. f+ S8 p. v1 O* ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ ]; q) t7 F0 K: s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: `' h7 J( R. z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. R  T% K0 h8 Z+ Y- {0 u$ |' z4 h2 {              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ y3 m* T$ T5 T0 k4 U* R2 G' ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 b& `- y* E- O( E" L  w) h              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 F, D" t6 s  S, W- R
- Q1 U2 w' j5 Z0 r/ ^6 {% [释义Real friends stand by and support one another through thick and
- E; E, k2 L5 t3 b" H  V5 h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 |$ s" y$ U1 W6 T/ q
         are.
) H! i) p( L; w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- R! L1 u0 I/ m) y# ^- s/ k# U( g         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 }# g# \- U  _6 r* ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" X. y- o$ m* |3 v+ \
         真情”。
& r( ?" B# z# \8 W! \2 q9 F. t1 B. c: F. M1 y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 M* X* P. K5 I; x! ?) o" U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 t* V; j4 r# O" i( H
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& J0 |: t, f' }9 d1 I
        年)中可找到:
6 F- h% {! ~9 Z3 }* l. N        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ n# h9 G! R/ ]1 O        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& C0 W2 `0 j% s8 M, B8 g/ L% V) {% K, V5 k/ b/ \
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ a& m# \1 ~: F2 \
释义commit oneself to an irreversible course1 `. U1 }% Z" n, C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 t0 u  W/ a1 f: X5 r: n  r. ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" R( E8 L2 d) _  F1 V3 g+ _; X  X3 e典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* P) C% W& m5 V2 |/ G. e9 }" G
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 F, @$ `9 _- P1 v* o
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. }$ b  t0 j" E4 E! j0 }
4. an eye for an eye以眼还眼
+ M9 l0 k( U7 a- c    释义punishment in which the offender suffers
( D, Q0 w$ j4 X2 x% l              what the victim has suffered, exact retribution

) P0 L5 U3 J8 s1 |   ...

& ]* ~. {, x' ?! xA tooth for a tooth .+ _: ~. U$ n5 r  @% Q' u; Q
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
8 q( }* C2 N. K6 y- u& yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* z1 D8 D9 @2 \: T/ I: [- x; L* D8 `
1 t8 z- E" P8 `% [4 Q+ n释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 \! l$ F4 ]" ?+ D
         principles
: ~9 K; n9 \) [: U9 b/ _" X6 |
" D2 d" V9 ?1 [* P
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; O; P0 w* M, p/ F0 |
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  I, E2 ?4 d( j1 y5 o0 z  }
         林。
* @; V- s/ G4 V  x5 T, h
" J0 m( k5 V1 E, {* D; B8 T( r典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, v& }5 w4 Z  r
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 O# s  m# A" Y& j: G' N:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& n0 j* w: @0 [9 V+ A  l) M: Z% _0 E5 }. R: h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ R7 }1 e& V0 e2 W8 M! {

0 \: J. h, T2 O7 k, G  X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 t& F$ |- k& _, \! `) p: I! h         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# F$ E5 X4 B" D7 h+ p6 e

: H- N  x& v" [% S# C典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' h  G9 G7 n6 f* K8 i& {' Z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + r  \( o9 x; o  U  Y" W" Z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, u3 o3 j8 ^% U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ r! b, B# a$ _- p1 _5 q  ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& t. ~7 K3 x5 Q2 s2 S( n
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 S9 u; ^$ c& ]' S. z* u. m( @- o. D3 N6 p5 i9 n+ q  ~
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  z5 V+ j" ]$ R$ y
5 v$ X5 E/ [& \" s. Y  T7 g$ O
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' P+ a1 d; [) l  \* L# d
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 d2 S7 a6 d7 D% m5 \' \5 V  u. \
/ Q8 v9 `, F1 N, x; [6 _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( W6 N& V4 R6 f  b8 z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, Z1 Q0 ~: p- L         说道:
) c0 a" v/ m2 E6 f) u! ?7 Y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 [& E) A& y0 x2 M; k/ ]
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 P$ @% J/ h* Y9 C         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. X# L# c4 V, ]4 t! p0 A  Y) J: A" U  C- m/ m4 z  N- r* |
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 s/ o" e4 S2 W6 i* J/ N
6 I! I8 G/ ~- Q+ ^- m9 X释义make plans based on events that may or may not happen, w7 i/ p- }9 n$ L" }9 a

3 r) f2 i; A" }2 ]$ }( m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& _- j: J/ z8 \6 k* m; @4 T8 I, _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ N' t3 S+ J# ^8 d# `; H
4 c( s. P" I. Y8 y% ^典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; m9 P3 Y1 `; O3 e5 F
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  W( y: z1 d! F$ E( D! N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 u8 T- [3 P: L5 v/ m* a2 F         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 K  B0 X2 k. R% }         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" v' u. b: R9 Z
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 D' U  R) t' F+ f         1664年)里曾经写道:* ~8 d6 p9 M# j5 j( m0 M4 b5 N
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( [8 o5 A+ ]4 f8 M9 w  l* b, I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 e: n4 D# L& ?" V" h, s         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 `/ r. n, N& U' x3 v( t2 A释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; ^! [9 K  h; T- ^) T& `& F4 S# E% m/ C6 i4 a. B/ H9 w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 m+ ^9 _+ t/ T! B  [$ A: S" P         come to it.
         * T8 x  `  s: F1 y! F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. d: U1 |2 a! ~. J
* ?) u- H' s( ~2 @9 ]2 x. C/ m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" L; e, ~1 P- K3 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' \" R" \$ o) [5 m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & }% ?( a  }8 u; C5 a; {7 O, {, ^# l
         excellent wit.
        & X: Z% v3 U, r3 |5 l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" }, W3 Q. S6 K* g! G7 ~% V$ P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 j& s" b. k1 d! j  v
& M, I( E! ^8 ~1 }. K
释义raise a false alarm
- r* _0 y$ e) L3 ?- Q/ _
& s/ h$ }" Z2 k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " f3 L; k- N# S* d* Y& B" }
         can never find any evidence.
         
" X/ W* @+ L- ]8 z  \& z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ b7 T3 f$ t* |- y  \' e
6 ^! I: ?. J9 D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! o, a$ g& ]4 v
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& B$ [5 w3 S4 f& H& f/ k; T" k4 I# q! a, q& I5 t% G
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* y& L6 P/ m0 W8 S$ `

) S* {( Q% G: N" }3 R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 X' B/ z, n$ a& N; Q& x* o/ ?
+ d/ G5 {/ ^' [; J! X典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 o! C! r1 j4 C, z4 W) t$ e         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 e# A& T2 F" L! V         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 n2 f' B$ z( g  y/ U1 T% K1 l$ K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* L; t! {- R+ h* f2 ~6 U6 B2 U3 E. W$ ^$ `) _: O3 R
释义annoy someone by doing something
: t5 P- E* f8 }- g) ^
! a+ m! F; M- G/ x: _例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 `1 g  ^  M4 g7 H: t8 k3 i) F0 c2 c
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 o; m- y" X' R/ {+ j+ X          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- j/ c3 j( c/ z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 a7 B5 a, O7 s/ K  _1 g7 o2 @         That deede without words shall drive him to the wall.2 v# q6 ^, a& n, L3 P2 J0 @7 j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- ?+ L/ F! o4 N4 h2 k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 Y' y$ U/ h& z' s4 ~1 M4 z
         始使用的概念。7 b' e5 A- _) \4 k+ ~) e
% f" C  k7 Z7 P) K' s; S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 x+ r3 w0 t2 H: f/ {0 ]5 X$ d% N+ T9 Q. r' f6 N
释义boring, tedious3 c9 B- r( t8 {  q' _9 ^. L! I
1 |% t; j  [* @, c
例句That lecture was dull as dishwater* U4 Z( A* A  {: U. R* L
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 L& }6 ], h0 o0 ]
" e1 l# K9 k2 B2 y+ K! s' [& H) w典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( t  f& j$ N9 E         的朋友》一书中即用到此短语:4 Z5 n% z& a+ A# E( y% T! F; Z
         
/ \1 V& K* p9 _" o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 p2 {2 M) B# N& m* ^& Q3 p% n
         ditchwater.
         
3 ?* {' B5 m* b3 @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( |% c4 h/ e0 ?7 X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' W7 T+ n# t; r/ k5 F. ?! x8 U8 N
释义be ignored or disregarded
- o6 }3 j7 `; Z3 W! d5 B$ H3 c& \) O1 S3 U3 m+ C% P
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . v1 e1 r4 {* L3 v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) X7 B, P! I* ^! R

8 j. }/ E- t8 O$ E+ f/ h& H典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! n! x' m; m3 i, H+ w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- ?0 l9 [+ u* D$ l/ t- v5 l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: i! f6 X* _% x* y  C3 ?          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( V2 D- R7 a! l; Y* T8 b8 B+ B$ W% u! e/ @2 `2 |! }
释义try to take advantage of a confused situation8 Y& J0 x! k% x1 x

/ F4 a6 J% }( i, ?0 }例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - h. U( w7 k; a2 K8 y) g6 x
         troubled waters generally pays off.
         $ p' y3 m+ X# n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 S2 J* _2 \: L# A* F         涝一把。
% P: e/ r& }# W7 }- @
/ k+ [) i- O1 n1 V典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 c: U9 S7 ^6 m, }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' t" B$ Z% o' r( O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- l9 W% ?' L; n( H
   ; N/ a3 \+ l' h8 w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / |" O& X& Y2 E7 \9 ^; @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 ?, z1 S, c! {5 a6 R9 o+ c
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ e, R  Y3 o6 F2 U5 _; _4 v
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* Q- j# ^9 h! K' ~9 }2 N( ^5 K2 r1 q( W& C5 ]- _
释义an effort or person that promises great success but fails
# Z' |' N( H4 z, X! n: i4 S
/ v% l$ s9 b( S2 L3 h/ U  f/ k+ [8 _例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' R, s$ Y# ?1 G- Y1 j
         the pan.
         9 l6 R8 j: g! w( ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& f' k! ~4 W/ P7 b
2 c% i- R! p( V  T/ C. @
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 n. O8 m# u! ^  l3 o! X
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 e+ j' m' C& e( E4 _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: b& s1 J; u/ z& {+ Y; w
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. |. Y# p6 b- p. }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ s7 m8 X) f/ i- e) L+ `
         这个现象有如下定义:6 |/ `1 @  X% O2 G

' i: g% [1 ^9 h3 q& R$ ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # ^) D% S+ y! d5 [$ Z
         communication beyond the touchhole.
         
- \% x, B9 Y& `8 @; a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' P' u, N+ k4 y1 @) `
: w  P" `& \- u$ G; i9 f# \2 ?) |, f释义follow someone's example or guidance) G6 M3 A9 B6 Y$ h

! ^; p: G  L. N& Q7 l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ P+ ?% A4 H+ W+ M$ [, p- g, [         ecnomist.
         
$ S4 K5 z* K; x, M' k         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 x! h1 V$ k( q0 E: {4 v
' {" ~! f! }" k6 t, W典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 J& \7 s/ B1 o& x1 }& J9 V  N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 T" v2 N6 P& }: b+ Q" Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  m- U8 L8 {" c5 ~. W2 f7 `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 z% f0 n3 E6 K2 ]6 Q& Z

# ?$ j+ A' v  u1 g' L释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 \. @9 k$ s. y9 a3 i# U5 p8 _$ M1 e' ~, ~
例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 Z- _, K4 e- k% n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; ?" M" R' \9 _) x/ Y

" @1 d6 W$ b, Z- {' h典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' W, x+ k4 B3 F9 T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了" N0 r( v) X9 i& D
         一段他上的那所小学所发的宣传:
; D& Z  ^+ ]4 y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% y. S" d( D2 k         young men. Strictly for the birds.
         % M! x9 B: d1 d9 s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 }" o8 M' F6 @2 ^5 u" X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% L2 K2 u$ X* K$ D! C: P! K% r
0 u  u. {$ v* h% d7 B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 u/ G  o( O) O: B& g不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ X" }' ]. I  f: f9 q9 p* r
0 p; G' o$ v  S) U- m/ b8 M, [" z8 Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 h5 d$ ~; t) Q) Y) ?: `  F# T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
9 [: W' G; _" U2 P7 l0 m  w5 n8 P. C6 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 o# C0 e: d3 N" Z% f( x  k9 ?7 v, f" P4 N' V6 ~# W" Q4 Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 13:32 , Processed in 0.189864 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表